亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
                    • 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十三章(下)

                      件事!她這次好象是重新自己送

                    • 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第二十五章

                      太有個(gè)女兒比我的女兒先嫁出去,浪搏恩的財(cái)產(chǎn)從此就得讓人家來繼承。的確,盧卡斯一家手腕才高明呢,弟婦。他們都是為了要撈進(jìn)這一筆財(cái)產(chǎn)。我本來也不忍心就這樣編派他們,不過事實(shí)的確如此。我在家里既然過得這樣不稱心,又偏偏碰到這些只顧自己不顧別人的鄰舍,真弄得我神經(jīng)也壞了,人也病了。你可來得正是時(shí)候,給了我極大的安慰,我非常喜歡聽你講的那些……長袖子的事情?!盵/cn] [en]Mrs. Gardiner, to whom the chief of this news had been given before, in the course of Jane and Elizabeth's correspondence with her, made her sister a slight answer, and, in compassion to her nieces, turned the conversation.[/en][cn]嘉丁納太太遠(yuǎn)在跟吉英以及伊麗莎白通信的時(shí)候,大體上就已經(jīng)知道了她們家里最近發(fā)生的這些事情,又為了體貼外甥女兒們起見,只稍微敷衍了班納特太太幾句,便把這個(gè)話題岔

                    • 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第二十六章

                      動(dòng)了心,我又怎能免俗?甚至我又怎么知道拒絕他是不是上策?因此,我只能答應(yīng)你不倉忙從事就是了。我決不會(huì)一下子就認(rèn)為我自己是他最中意的人。我雖然和他來往,可是決不會(huì)存這種心思??偠灾?,我一定盡力而為?!盵/cn] [en]"Perhaps it will be as well, if you discourage his coming here so very often. At least, you should not remind your mother of inviting him."[/en][cn]“假如你不讓他來得這么勤,也許會(huì)好些;至少你不必提醒你母親邀他來。”[/cn] [en]"As I did the other day," said Elizabeth, with a [w]conscious[/w] smile; "very true, it will be wise in me to [w]refrain[/w] from that. But do not imagine that he is always here so often. It is on your account that he has been so frequently invited

                    • 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十八章 (上)

                      鑒:昨接哈福德郡來信,借悉先生目前正什心煩慮亂,不勝苦悲。不佞與拙荊聞之,無論對(duì)先生個(gè)人或尊府老幼,均深表同情。以不佞之名份職位而言,自當(dāng)聊申悼惜之意,何況與尊府為葭莩,益覺責(zé)無旁貸。夫癸諸情理,此次不幸事件自難免令人痛心疾首,蓋家聲一經(jīng)敗壞,便永無清洗之日,傷天下父母之心,孰有甚于此者?早知如此,但冀其早日夭亡為幸耳。不佞只有曲盡言辭,備加慰問,庶幾可以聊寬尊懷。據(jù)內(nèi)人夏綠蒂言,令媛此次淫奔,實(shí)系由于平日過分溺愛所致,此尤其可悲者也。唯不佞以為令媛年方及笄,竟而鑄成大錯(cuò),亦足見其本身天性之惡劣;先生固不必過于引咎自責(zé)也。日前遇咖苔琳夫人及其千金小姐,曾以此事奉告,夫人等亦與不佞夫婦不所同感。多蒙夫人與愚見不謀而合,認(rèn)為令媛此次失足,辱沒家聲,遂使后之攀親者望而卻步,殃及其姐氏終生幸福,堪慮堪慮。瓴念言及此,不禁憶及去年十一月間一事,則又深為慶幸,否則木已成舟,勢(shì)必自取其辱,受累不淺。敬祈先生善自寬慰,任其妄自菲薄,自食其果,不足憐惜也。(下略)[/cn]

                    • 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第二十三章

                      沒有提到這件事。偏偏她母親不能體貼她的苦衷,過不了一個(gè)鐘頭就要提到彬格萊,說是等待他回來實(shí)在等待心焦,甚至硬要吉英承認(rèn)──要是彬格萊果真不回來,那她一定會(huì)覺得自己受了薄情的虧待。幸虧吉英臨事從容不迫,柔和鎮(zhèn)定,好容易才忍受了她這些讒言誹語。[/cn] [en]Mr. Collins returned most punctually on the Monday fortnight, but his reception at Longbourn was not quite so [w]gracious[/w] as it had been on his first introduction. He

                    • 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十六章 (下)

                      virtue nor her understanding would preserve her from falling an easy [w]prey[/w].[/en][cn]如果說,大凡一個(gè)人愛上一個(gè)人,都是因?yàn)橄扔辛烁屑ぶ?,器重之意,那么,伊麗莎白這次感情的變化當(dāng)然既合情理,又叫人無可非議。反而言之,世人有所謂一見傾心的場(chǎng)面,也有雙方未曾交談三言兩語就相互傾心的場(chǎng)面,如果說,由感激和器重產(chǎn)生的愛情,比起一見傾心的愛情來,就顯得不近人情事理,那我們當(dāng)然就不能夠再袒護(hù)伊麗莎白,不過還有一點(diǎn)可以替她交待清楚一下;當(dāng)初韋翰使他動(dòng)心的時(shí)候,她也許多少就采用了另一種比較乏味的戀愛方式。這且不

                    • 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十七章 (下)

                      。父親和母親完全不知道這種情形,他們只覺得這門親事非常冒昧。吉蒂當(dāng)時(shí)十分好勝地說,她比我們大家都熟悉內(nèi)幕情形,麗迪雅給她的最后一封信上就已經(jīng)隱隱約約透露也了一些口風(fēng),準(zhǔn)備來這一著。看吉蒂那副神氣,她好象遠(yuǎn)在她幾個(gè)星期以前,就知道他們倆相愛了?!盵/cn] [en]"But not before they went to Brighton?"[/en][cn]“總不見得在他們倆去到白利屯以前就看出了吧?”[/cn] [en]"No, I believe not."[/en][cn]“不見得,我相信不見得?!盵/cn] [en]"And did Colonel Forster appear

                    • 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十一章 (下)

                      問你一下──”說到這里,他又控制住了自己,把說話的聲調(diào)變得愉快些,然而接下去說:“他跟人家說話時(shí),語氣是否好了些?他待人接物是否比以前有禮貌些?因?yàn)槲覍?shí)在不敢指望他──”他的聲調(diào)低下去了,變得更嚴(yán)肅了,“指望他從本質(zhì)上變好過?!盵/cn] [en]"Oh, no!" said Elizabeth. "In essentials, I believe, he is very much what he ever was."[/en][cn]“沒那回事!”伊麗莎白說?!拔蚁嘈潘谋举|(zhì)還是和過去一樣?!盵/cn] [en]While she spoke, Wickham looked as if scarcely knowing whether to rejoice over her words, or to distrust their meaning. There was a something in her countenance which made him listen with an apprehensive and anxious attention, while she added,[/en][cn]韋翰聽到她這一番話,不知道應(yīng)該表示高興,還是應(yīng)該表示不相信。韋翰見她

                    • 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十一章 (上)

                      消了她一切的情趣。她重新又想到達(dá)西先生的確沒有冤枉她們,他指出她們的那些缺陷確是事實(shí),她深深感覺到,實(shí)在難怪他要干涉他朋友和吉英的好事。[/cn] [en]But the [w]gloom[/w] of Lydia's prospect was shortly cleared away; for she received an invitation from Mrs. Forster, the wife of the Colonel of the regiment, to accompany her to Brighton. This invaluable friend was a very young woman, and very lately married. A [w]resemblance[/w] in good humour and good spirits had recommended her and Lydia to each other, and out of their three months' acquaintance they had been intimate two.[/en][cn]但是麗迪雅的憂郁不多一會(huì)就煙消云散,因?yàn)楦ニ姑搱F(tuán)長的太太請(qǐng)她陪她一塊兒到白利屯去。這位貴友是位很年輕的夫人,新近才結(jié)婚的。她跟麗迪雅都是好興致,好精神,因此意氣相投:雖然才只三個(gè)月的友誼,卻已經(jīng)做了兩個(gè)月的知已。[/cn] [en]The [w]rapture[/w] of Lydia on this occasion, her [w]adoration[/w] of Mrs. Forster, the delight of Mrs. Bennet, and the [w]mortification[/w] of Kitty, are scarcely to be described. Wholly inattentive to her sister's feelings, Lydia flew about the house in restless [w]ecstacy[/w], calling for everyone's congratulations, and laughing and talking with more violence than ever; whilst the luckless Kitty continued in the parlour [w=repine]repining[/w] at her fate in terms as unreasonable as her accent was [w]peevish[/w].[/en][cn]麗迪雅這時(shí)候是怎樣歡天喜地,她對(duì)于弗斯脫太太是怎樣敬慕,班納特太太又是怎樣高興,吉蒂又是怎樣難受,這些自然不在話下。在屋子里跳來蹦去,叫大家都來祝賀她,大笑大叫,比往常鬧得越發(fā)厲害;倒運(yùn)的吉蒂卻只能繼續(xù)在小客廳里怨天尤命,怪三怪四。[/cn] [en]"I cannot see why Mrs. Forster should not ask me as well as Lydia," said she, "though I am not her particular friend. I have just as much right to be asked as she has, and more too, for I am two years older."[/en][cn]“我不明白弗斯脫太太為什么不

                    • 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十二章

                      就可以到湖區(qū)去旅行,因?yàn)榧热荒赣H和吉蒂心里不快活,吵得家里雞犬不寧,當(dāng)然一想起出門便使她獲得了最大的安慰;如果吉英也能參加這次旅行,那就十全十美了。[/cn] [en]"But it is fortunate," thought she, "that I have something to wish for. Were the whole arrangement complete, my disappointment would be certain. But here, by my carrying with me one ceaseless source of regret in my