-
【經典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十三章(上)
來了,妹妹”(因為第一個告訴她這消息的正是腓力普太太。)“好極了,實在太好了。不過我倒并不在乎。你知道,我們一點也不把他放在心上,我的確再也不想見到他了。不過,他既然愿意回到尼日斐花園來,我們自然還是歡迎他。誰知道會怎么樣呢?反正與我們無關。你知道,妹妹,我們早就講好,再也不提這
-
【經典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十二章(上)
件事的動機就是如此。如果他當真別有用心,也不
-
【經典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十二章(下)
段話讀了又讀,只覺還嫌說得不夠,可是也足以叫她十分高興。她發(fā)覺舅父母都斷定她跟達西先生感情深切,推心置腹。她雖然不免因此而感到幾分懊惱,卻也頗為得意。[/cn] [en]She was roused from her seat
-
【經典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十一章(上)
得有話來不及說;韋翰湊巧坐在伊麗莎白身旁,便向她問起附近一帶的熟人近況如何,問得極其和悅從容,弄得她反而不能對答如流。這一對夫婦儼然心安理得,毫無羞恥之心。他們想起過去的事,心里絲毫不覺得難受;麗迪雅又不由自主地談
-
【經典名著閱讀】《傲慢與偏見》第三十六章
件事全都當作他捏造出來的,她一次次嚷道:“一定是他在撒謊!這是不可能的!這是荒謬絕倫的謊話!”──她把全信讀完以后,幾乎連最后的一兩頁也記不起說些什么了,連忙把它收拾起來,而且口口聲聲抗議說,決
-
【經典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十八章 (下)
車把她送到第一站,然后趁便接主人回來。[/cn] [en]Mrs. Gardiner went away in all the [w]perplexity[/w] about Elizabeth and her Derbyshire friend that had attended her from that part of the world. His name had never been [w]voluntarily[/w] mentioned before them by her niece; and the kind of half-expectation which Mrs. Gardiner had formed, of their being followed by a letter from him, had ended in nothing. Elizabeth had received none since her return, that could come from Pemberley.[/en][cn]嘉丁納太太走了以后,對伊麗莎白和德比郡她
-
【經典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十七章 (上)
, and consequently, after a moderate period of [w]extravagant[/w] and wild admiration, her fancy for him gave way, and others of the regiment who treated her with more distinction again became her favourites."[/en][cn]“根本沒想到。我記得他們誰都沒有流露出相愛的意思,要知道,當初只要看出了一點形跡,在我們那樣的一個家庭里是不會不談論的。他剛到部隊里來的時候,她就對他十分愛慕,當時
-
【高中讀物精講】英漢雙語版《傲慢與偏見》第四章節(jié)選
以作名詞也可作動詞 eg: Her guests complimented her on her cooking. 客人們對她的廚藝都稱贊不已。 [en]This remark did not at first please his hostess very much, but when she heard from him what Rosings was, and who its owner was, and how much Lady Latherine's furniture cost, she realized what a great compliment it was. During the evening Mr Collins found Mrs Philips a kind and [w]attentive[/w] listener, which was [w]fortunate[/w], as the Bennet girls could not bring themselves to listen to him any longer. [/en][cn]這句話起初并沒有使女主人感到十分高興,可是,當她得知羅新斯是什么、它的主人是誰、凱瑟琳夫人的家具多么昂貴時,她才認識到剛才的話是何等的恭維。那天晚上,柯林斯先生發(fā)現(xiàn)菲力普斯太太很和藹,聽別人講話很專心。這一點使他很幸運,因為班納特家的姑娘們已經再也耐不住性子聽他講了。[/cn]
-
【經典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十七章
竟有什么根據呢?這真叫伊麗莎白無從想象,后來她才想起了達西舊彬格萊的好朋友,她自己是吉英的妹妹,而目前大家往往會因為一重婚姻而連帶想到再結一重婚姻,那么,人們自然要生出這種念頭來了。她自己也早就想到,姐姐結婚以后,她和達西先生見
-
【經典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十四章
他的不人,而不參考任何其他資料,那么,哈福德郡那些認識他的人,簡直辨別不出這是講的達西先生。大家現(xiàn)在都愿意去相信那個管家奶奶的話,因為她在主人四歲的那年就來到他,當然深知主人的為人,加上她本身的舉止也令人起敬,那就決不應該貿貿然把她的話置若罔聞,何況根據藍白屯的朋友們跟他們講的情形來看,也覺得這位管家奶奶的話沒有什么不可靠的地方。達西除了傲慢之外,人家指摘不出他有任何錯處。說到傲慢,他也許果真有些傲慢,縱使他并不傲慢,那么,那個小鎮(zhèn)上的居民們見他全家終年足跡不至,自然也要說他傲慢。不過大家都公認他是個很大方的人,濟苦救貧,慷慨解囊。再說韋翰,他們立刻就發(fā)覺他在這個地方并不十分受人器重;雖然大家
