-
傲慢與偏見:Chapter 13(2/3)
一直使我感到不安。自先父不幸棄世以來,我常常想到要彌補這個裂痕。我已在復(fù)活節(jié)那天受了圣職。多蒙故劉威斯?德?包爾公爵的孀妻咖苔琳?德?包爾夫人寵禮有加,恩惠并施,提拔我擔(dān)任該教區(qū)的教士。況且以一個教士的身份來說,我覺得我有責(zé)任盡我之所及,使家家戶戶得以敦穆親誼,促進(jìn)友好。因此我自信這番好意一定會受到你的重視,而有關(guān)我繼承浪博恩產(chǎn)權(quán)一事,你也可不必介意。并請接受我獻(xiàn)上的這一枝橄欖枝。我這樣侵犯了諸位令媛的利益,真是深感不安,萬分抱歉,但請你放心,我極愿給她們一切可能的補償,此事容待以后詳談。如果你不傲慢與偏見反對我踵門拜候,我建議于十一月十八日,星期一,四點鐘前來拜謁,甚或在府上叨擾至下星期六為止。敬向尊夫人及諸位令媛致候。 你的祝福者和朋友威廉?柯林斯 十月十五日寫于威斯特漢附近的肯特郡漢斯福村 這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>
-
【高中讀物精講】英漢雙語版《傲慢與偏見》第三章節(jié)選
知過廚師今天送上一份像樣的晚飯,我有客人來?!钡诙煸顼埡蟀嗉{特先生對妻子說。[/cn] 解析:短語send up 向上級呈報獲提交…… eg: Did you send up my application? 你把我的申請交上去了嗎? [en]‘Who is it, my dear? I know of nobody who is coming, unless Charlotte Lucas happens to call in, and I hope my dinners are good [w]enough[/w] for her.' [/en][cn]“親愛的,是誰?除了夏洛特?盧卡斯偶爾來一趟,我不知道誰還會來。要是她,家常便飯就夠了。”[/cn] 解析:短語call in 可以表示召集、邀請,也可以表示順便訪問、來訪。文中選用的是后者。 eg: Don't forget to call in on your way home. 你回家的時候別忘了順路過來看看。 [en]'The person I'm talking about is a gentleman and a stranger.' [/en][cn]“我說的那個人是個有教養(yǎng)的男人,一個陌生人。”[/cn] [en]Mrs Bennet's eyes shone with excitement. 'It's Mr Bingley, I'm sure! Why, Jane, you never mentioned it! Well, I'll be [w]extremely[/w] glad to see him. Lydia, my love, ring the bell. I must speak to the cook at once.' [/en][cn]班納特太太激動得兩眼放光。“是彬格萊先生,我敢肯定!簡,你怎么從來沒有提過!啊,能見到他我高興極了。麗迪亞,我的乖,快拉鈴。我得馬上跟廚師講。”[/cn] 解析:excitement 激動、興奮 動詞形式為 excite 使……興奮、激動 eg: His voice trembled with excitement. 他興奮得聲音發(fā)抖。 mention 提到、說起 看到詞尾-tion,大家應(yīng)該知道這是個名詞,但是,mention也可以做動詞,意思還是提到、談起,文中的"mention"就是動詞。 eg: He mentioned that he might be leaving. 他提過他可能會離開。 [en]'It is not Mr Bingley,' said her husband. 'It's a person whom I have never seen before.' [/en][cn]“不是彬格萊先生,”她丈夫說,“這個人我以前從來沒有見過?!盵/cn] [en]This caused general [w]astonishment[/w], and he had the pleasure of being [w]eagerly[/w] questioned by his wife and five daughters all at the same time. Having [w=amuse]amused[/w] himself for some time with their [w]curiosity[/w], he finally explained. 'I have recently received a letter from my cousin, Mr Collins, who, as you know, will [w]inherit[/w] all my property when I die, and may throw you out of this house as soon as he wants.' [/en][cn]一言既出,滿座皆驚。太太和五個女兒異口同聲,急切地向他發(fā)問,這使他十分得意。他先拿她們的好奇心逗了一會兒樂,最后作了解釋。“最近,我收到了遠(yuǎn)房侄子柯林斯先生的一封來信。你們知道,我死后他要繼承我的一切財產(chǎn),到時候可能隨時把你們趕出這幢房子?!盵/cn] 解析:eagerly 急切地、渴望地 eg: We waited for the result eagerly. 我們急切地等待著結(jié)果。
-
傲慢與偏見:Chapter 13(3/3)
氣上就可以看得出來。我倒真想見見他。” 柯林斯先生準(zhǔn)時來了,全家都非??蜌獾亟哟K莻€二十五歲的青年,高高的個兒,望上去很肥胖,他的氣派端莊而堂皇,又很拘泥禮節(jié)。他剛一坐下來就恭維班納特太太福氣好,養(yǎng)了這么多好女兒,他說,早就聽到人們對她們美貌贊揚備至,今天一見面,才知道她們的美貌遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了她們的名聲。他這些奉承話,人家真不大愛聽,只有班納特太太,沒有哪句恭維話聽不下去。 柯林斯先生所愛慕的才不光光是這些姑娘們。他把客廳、飯廳、以及屋子里所傲慢與偏見有的家具,都仔細(xì)看了一遍,贊美了一番。班納特太太本當(dāng)聽到他贊美一句,心里就得意一陣,怎奈她也想到,他原來是把這些東西都看作他自己未來的財產(chǎn),因此她又非常難受。 這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>
-
傲慢與偏見:Chapter 13(1/3)
到了一封信,兩星期以前我寫了回信,因為我覺得這是件相當(dāng)傷腦筋的事,得趁早留意。信是我的表侄柯林斯先生寄來的。我死了以后,這位表侄可以高興什么時候把你們攆出這所屋子,就什么時候攆出去?!?“噢,天啊,”他的太太叫起來了。“請你別談那個討厭的家伙吧。你自己的產(chǎn)業(yè)不能讓自己的孩子繼承,卻要讓別人來繼承,這是世界上最難堪的事。如果我是你,一定早就想出辦法來補救這個問題啦。” 吉英和伊麗莎白設(shè)法把繼承權(quán)的問題跟她解釋了一下。其實她們一直沒法跟她解釋,可是這個問題跟傲慢與偏見她是講不明白的。她老是破口大罵,說是自己的產(chǎn)業(yè)不能由五個親生女兒繼承,卻白白送給一個和她們毫不相干的人,這實在是太不合情理。 這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>
-
《傲慢與偏見》各版比較(多圖)
傲慢與偏見出了原著的范疇。記得最清楚的一場是兩輛馬車比誰快的一段,整個美國口味?。?音樂編排則以95同05版最為出彩。前者那段淋漓盡致的片頭鋼琴曲盡顯奧斯丁時代的優(yōu)雅,最為讓人難忘;后者則是獲得了當(dāng)年奧斯卡最佳配樂的作品,同樣流暢動聽。 ? 滬江聽說站版權(quán)聲明:歡迎轉(zhuǎn)載我站原創(chuàng)文章,但請保留原作者和本站的鏈接 ???????????? 更多影視學(xué)英語,點擊進(jìn)入影英學(xué)堂 Pride and Prejudice (2003) 這個就是傳說中“《傲慢與偏見》現(xiàn)代激情版”。故事發(fā)生在了現(xiàn)代的美國,主角是大學(xué)生伊麗莎白==|||總之,蠻奇怪的一部就是了。 Bride and Prejudice (2004) 按照上面那個模式,這個版應(yīng)該叫做“《新娘與偏見》寶萊塢國際版”。印度寶萊塢歌舞劇,故事發(fā)生在印度美女和美國商人達(dá)西先生之間,相當(dāng)熱鬧的一出。女主角是曾贏得過世界小姐榮銜的印度女星艾絲維亞莉,長得是相當(dāng)漂亮啊~~ Bridget Jones' Diary (2001) 前面提到過為柯林·菲爾什度身訂造的《BJ單身日記》。臺詞同細(xì)節(jié)都效仿了《傲慢與偏見》,最大的不同則在于女主角由漂亮聰慧的Elizabeth Bennet換成了胖胖傻傻的Bridget Jones。蕾妮·齊維格的表演更勝于影片本身。 Bridget
2010-01-31專題 傲慢與偏見 名著 影視英語 奧斯丁 電影介紹 影視介紹 Jane Austen 奧斯丁電影 影視學(xué)習(xí) 影視娛樂 傲慢與偏見影視 讀書學(xué)習(xí)筆記 簡奧斯汀
-
【高中讀物精講】英漢雙語版《傲慢與偏見》第一章節(jié)選
[en]1 The Bennets'new neighbour [/en][cn]1 班納特家的新鄰居[/cn] [en]It is a truth well known to all the world that an unmarried man in [w]possession[/w] of a large [w]fortune[/w] must be in need of a wife. And when such a man moves into a [w]neighbourhood[/w], even if nothing is known about his feelings or opinions, this truth is so clear to the surrounding families, that they think of him [w]immediately[/w] as the future husband of one or other of their daughters. [/en][cn]家產(chǎn)萬貫而又尚未婚配的男人一定需要一個賢內(nèi)助,這是一條世界上盡人皆知的真理。當(dāng)這樣一位男人搬到了附近時,這條真理在鄰居們心中就顯得更加清楚,他們哪怕對他的感情或意見一無所知,也會馬上把他當(dāng)作他們哪個女兒未來的丈夫。[/cn] 解析:in possession of 擁有、占有 eg:He is in possession of a large estate in the country. 他在鄉(xiāng)下?lián)碛幸淮髩K地產(chǎn)。 fortune 財富;運氣 eg:Fortune smiles upon the brave and [w=frown]frowns[/w] upon the coward. 財富總是對勇敢的人微笑,對懦弱的人皺眉頭。 [en]'My dear Mr Bennet,' said Mrs Bennet to her husband one day, 'have you heard that someone is going to [w]rent[/w] Netherfield Park at last?' [/en][cn]“親愛的班納特先生,”一天,班納特夫人對她丈夫說,“你聽說了嗎?尼日斐莊園到底還是租出去了?!盵/cn] 解析:rent 租借、出租 eg: I rent an apartment in town. 我在城里租了一個公寓。 [en]'No, Mrs Bennet, I haven't.' said her husband. [/en][cn]“我還沒聽說,班納特太太,”她丈夫說。[/cn] [en]'Don't you want to know who is renting it?' cried Mrs Bennet [w]impatiently[/w]. [/en][cn]“難道你不想知道是誰要租嗎?”班納特太太不耐煩地嚷了起來。[/cn] [en]'You want to tell me, and I don't [w]mind[/w] listening.' [/en][cn]“你要想告訴我,我也不妨聽聽?!盵/cn] 解析:mind 作動詞表示介意、注意;作名詞意為理智、精神、智力 eg: Do you mind my closing the window? 我關(guān)窗您不會介意吧? [en]Mrs Bennet needed no further [w]encouragement[/w]. 'Well, my dear, I hear that he's a very rich young man from the north of England. It seems he came to see Netherfield on Monday and was so [w]delighted[/w] with it that he arranged to rent it at once. Of course, it is the finest house in the area, with the largest gardens. His servants will be here by the end of the week, and he will be arriving soon afterwards!' [/en][cn]班納特夫人不需要更多的鼓勵就開腔了?!鞍?,親愛的,我聽說他是個闊少爺,英格蘭北部人。好像是星期一來看了看尼日斐,十分喜歡,馬上安排把它租了下來。當(dāng)然,連宅子的花園都那么大,那確實是這一片最好的莊園。他的仆人周末到,他本人隨后就到!”[/cn] 解析:by the end of 到結(jié)束時、在……之前 eg: We've finished our [w]task[/w] by the end of the deadline. 在截止日期之前我們就完成了任務(wù)。
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第十九章
《傲慢與偏見》是英國著名女作家簡·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達(dá)西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見”在愛情中邂逅...
2011-06-02傲慢與偏見 簡奧斯汀 經(jīng)典名著 名著 雙語品讀 傲慢與偏見雙語 讀書學(xué)習(xí)筆記 經(jīng)典名著下載
-
讀經(jīng)典學(xué)翻譯:《傲慢與偏見》系列34
《傲慢與偏見》內(nèi)容簡介: 小說講述了Bennet一家五位千金的婚姻與愛情,表達(dá)了婚姻必須建立在愛情和經(jīng)濟(jì)兩個基礎(chǔ)上的婚姻觀。傲慢而深情的達(dá)西先生成為小說塑造的一個經(jīng)典形象。簡奧斯丁的語言簡練而幽默,反復(fù)品味,趣味無窮。 翻譯例句: [en]...and?[w=endeavour]endeavoured[/w]?to put a stop to the exclamations of her mother and sisters...[/en][cn]為了盡力使母親和妹妹們不要大驚小怪 [/cn] 詞語解析: endeavour: 1.n. 盡力,竭力;?(尤指新的或創(chuàng)造性事物的)努力,嘗試
2013-08-14 -
讀經(jīng)典學(xué)翻譯:《傲慢與偏見》系列33
傲慢與偏見
2013-08-14 -
讀經(jīng)典學(xué)翻譯:《傲慢與偏見》系列39
奧斯丁的語言簡練而幽默,反復(fù)品味,趣味無窮。 [en]翻譯例句:"I never saw a more promising inclination. He was growing quite inattentive to other people, and wholly engrossed by her. Every time they met, it was more decided and remarkable."[/en][cn]“我從來沒有看見過象他那樣的一往情深;他越來越不去理會別人,把整個的心都放傲慢與偏見在她身上?!盵/cn] [w]inclination[/w]:n.傾向; 愛好; 斜坡 【例】 He is ready to sacrifice inclination to his country. 為了祖國的利益他樂于犧牲個人所好。 incline: 1. v. (使)傾向;(使)趨向 【例】 Many end up as team leaders, which inclines them to co-operate with the bosses.很多人最后成為團(tuán)隊領(lǐng)袖,這使得他們易于和上司合作
2013-08-14
