-
傲慢與偏見(jiàn):Chapter 3(1/2)
年有一萬(wàn)磅的收入。人們差不多有半個(gè)晚上都帶著愛(ài)慕的目光看著他。最后人們才發(fā)現(xiàn)他為人驕傲,看不起人,巴結(jié)不上他,因此對(duì)他起了厭惡的感覺(jué),他那眾望所歸的極盛一時(shí)的場(chǎng)面才黯然失色。他既然擺起那么一副討人嫌惹人厭的面貌,那么,不傲慢與偏見(jiàn)管他在德比郡有多大的財(cái)產(chǎn),也挽救不了他,況且和他的朋友比起來(lái),他更沒(méi)有什么大不了。 彬格萊先生很快就熟悉了全場(chǎng)所有的主要人物。他生氣勃勃,為人又不拘泥,每一場(chǎng)舞都可以少不了要跳。他又談起他自己要在尼日斐花園開(kāi)一次舞會(huì)。他跟他的朋友是多么顯著的對(duì)照??!達(dá)西先生只跟赫斯脫太太跳了一次舞,跟彬格萊小姐跳了一次舞,人家要介紹他跟別的小姐跳舞,他怎么也不肯。大家都斷定他是世界上最驕傲,最討人厭的人,希望他不要再來(lái)。其中對(duì)他反感最厲害的是班納特太太,她對(duì)他的整個(gè)舉止都感到討厭,而且這種討厭竟變本加厲,形成了一種特殊的氣憤,因?yàn)樗米锪怂囊粋€(gè)女兒。 這篇材料你能聽(tīng)出多少?點(diǎn)擊這里做聽(tīng)寫,提高外語(yǔ)水平>>
2012-01-16 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第二十七章
夫人的評(píng)價(jià),對(duì)每一個(gè)人的評(píng)價(jià),一定完全吻合。他說(shuō)這話的時(shí)候,顯得很是熱誠(chéng),很是關(guān)切,這種盛情一定會(huì)使她對(duì)他永遠(yuǎn)懷著極其深摯的好感。他們分手以后,她更相信不管他結(jié)婚也罷,單身也罷,他在她的心目中將會(huì)始終是一個(gè)極其和藹可親而又討人喜歡的人。[/cn] [en]Her fellow-travellers the next day were not of a kind to make her think him less agreeable. Sir William Lucas and his
-
傲慢與偏見(jiàn):Chapter 6(2/4)
住了。伊麗莎白完全不明了這些情形,她只覺(jué)得達(dá)西是個(gè)到處不討人喜歡的男人,何況他曾經(jīng)認(rèn)為她傲慢與偏見(jiàn)不夠漂亮不配跟她跳舞。 達(dá)西開(kāi)始希望跟她深交。他為了想要慢慢地跟她攀談攀談,因此她跟別人談話的時(shí)候,他問(wèn)題留神去聽(tīng)。于是,有一次威廉?盧卡斯爵士大請(qǐng)客,他這樣的做法當(dāng)場(chǎng)引起了她的注意。 且說(shuō)當(dāng)時(shí)伊麗莎白對(duì)夏綠蒂說(shuō):“你瞧,達(dá)西先生是什么意思呢,我跟弗斯脫上校談話,干嗎要他在那兒聽(tīng)?” “這個(gè)問(wèn)題只有達(dá)西先生自己能夠回答。” 這篇材料你能聽(tīng)出多少?點(diǎn)擊這里做聽(tīng)寫,提高外語(yǔ)水平>>
2012-01-22 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第二十二章
來(lái)了說(shuō)不盡的千情萬(wàn)愛(ài)。[/cn] [en]In as short a time as Mr. Collins's long speeches would allow, every thing was settled between them to the satisfaction of both; and as they entered the house, he earnestly [w=entreat]entreated[/w] her to name the day that was to make him the happiest of men; and though such a [w]solicitation[/w] must be waved for the present, the lady felt no inclination to [w]trifle[/w] with his happiness. The stupidity with which he was favoured by nature must guard his courtship from any charm that could make a woman wish for its continuance; and Miss Lucas, who accepted him solely from the pure and disinterested desire of an establishment, cared not how soon that establishment were gained.[/en][cn]在短短的一段時(shí)間里,柯林斯先生說(shuō)了多多少少的話,于是兩人之間便一切都講妥了,而且雙方都很滿意。一走進(jìn)屋子,他就誠(chéng)懇地要求她擇定吉日,使他成為世界上最幸福的人,雖說(shuō)這種請(qǐng)求,暫應(yīng)該置之不理,可是這位小姐并不想要拿他的幸福當(dāng)兒戲。他天生一副蠢相,求起愛(ài)來(lái)總是打動(dòng)不了女人的心,女人一碰到他求愛(ài),總是請(qǐng)他碰壁。盧卡斯小姐所以愿意答應(yīng)他,完全是為了財(cái)產(chǎn)打算,至于那筆財(cái)產(chǎn)何年何月可以拿
-
傲慢與偏見(jiàn):Chapter 1(2/3)
上了這樣一個(gè)人家,夠多么好。威廉爵士夫婦已經(jīng)決定去拜望他,他們也無(wú)非是這個(gè)用意。你知道,他們通常是不會(huì)拜望新搬來(lái)的鄰居的。你的確應(yīng)該去一次,要是你不去,叫我們?cè)趺慈ァ!?“你實(shí)在過(guò)分心思啦。彬格萊先生一定很高興看傲慢與偏見(jiàn)到你的;我可以寫封信給你帶去,就說(shuō)隨便他挑中我哪一個(gè)女兒,我都心甘情愿地答應(yīng)他把她娶過(guò)去;不過(guò),我在信上得特別替小麗萃吹噓幾句。” 這篇材料你能聽(tīng)出多少?點(diǎn)擊這里做聽(tīng)寫,提高外語(yǔ)水平>>
2012-01-13 -
傲慢與偏見(jiàn):Chapter 7(3/4)
可能是昨天淋了雨的緣故。承蒙這兒好朋友們的關(guān)切,要我等到身體舒適一些才回家來(lái)。─姐字?!?伊麗莎白讀信的時(shí)候,班納特先生對(duì)他太太說(shuō):“唔,好太太,要是你的女兒不幸去世,倒也值得安慰呀,因?yàn)樗欠盍四忝钊プ非蟊蚋袢R先生的?!?真正著急的倒是伊麗莎白,她才不管有車無(wú)車,決定非去一趟不可。她既然不會(huì)騎馬,唯一的辦法便只有步行。她把自己的打算說(shuō)了出來(lái)。 “你怎么這樣蠢!”她媽媽叫道,“路上這么泥濘,虧你想得出來(lái)!等你走到那兒,你那副樣子怎么見(jiàn)人?!?“我只要見(jiàn)到吉英就成?!?珈苔琳和麗迪雅同聲說(shuō)道:“我們陪你到麥里屯?!币聋惿硎举澇?,于是三位年輕的小姐就一塊兒出發(fā)了。 三姐妹到了麥里屯便分了手;兩位妹妹上一個(gè)軍官太太的家里去,留下伊麗莎白獨(dú)個(gè)兒繼續(xù)往前走,急急忙忙地大踏步走過(guò)了一片片田野,跨過(guò)了一道道圍柵,跳過(guò)了一個(gè)個(gè)水洼,終于看傲慢與偏見(jiàn)見(jiàn)了那所屋子。她這時(shí)候已經(jīng)雙腳乏力,襪子上沾滿了泥污,臉上也累得通紅。 這篇材料你能聽(tīng)出多少?點(diǎn)擊這里做聽(tīng)寫,提高外語(yǔ)水平>>
2012-01-27 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第五十四章
那時(shí)候,大家都會(huì)看出,我和他不過(guò)是無(wú)所謂的普通朋友?!盵/cn] [en]"Yes, very indifferent indeed," said Elizabeth, laughingly. "Oh, Jane, take care."[/en][cn]伊麗莎白笑著說(shuō):“好一個(gè)無(wú)所謂的朋友!吉英,還是當(dāng)心點(diǎn)兒好!”[/cn] [en]"My dear Lizzy, you cannot think me so weak, as to be in danger now?"[/en][cn]“親愛(ài)的麗萃,你可別以為我那么軟弱,到現(xiàn)在還會(huì)招來(lái)什么危險(xiǎn)?!盵/cn] [en]"I think you are in very great danger of making him as much in love with you as ever."[/en][cn]“我看你有極大的危險(xiǎn),會(huì)叫他如醉如癡地愛(ài)你。”[/cn] [en]They did not see the gentlemen again till Tuesday; and Mrs. Bennet, in the meanwhile, was giving way to all the happy schemes, which the good humour and common [w]politeness[/w] of Bingley, in half an hour's visit, had [w=revive]revived[/w].[/en][cn]直到星期二,她們方才又見(jiàn)到那兩位貴客。班納特太太因?yàn)樯洗慰吹奖蚋袢R先生在那短短的半小時(shí)訪問(wèn)過(guò)程中,竟然興致極高,禮貌又好,因此這幾天來(lái)便一直在打著如意算盤。[/cn] [en]On Tuesday there was a large party [w=assemble]assembled[/w] at Longbourn; and the two who were most [w]anxiously[/w] expected, to the credit of their punctuality as sportsmen, were in very good time. When they repaired to the dining-room, Elizabeth eagerly watched to see whether Bingley would take the place, which, in all their former parties, had belonged to him, by her sister. Her prudent mother, occupied by the same ideas, [w=forbear]forbore[/w] to invite him to sit by herself. On entering the room, he seemed to [w]hesitate[/w]; but Jane happened to look round, and happened to smile: it was decided. He placed himself by her.[/en][cn]且說(shuō)那天浪搏恩來(lái)了許多客人;主人家最渴盼的兩位嘉賓都準(zhǔn)時(shí)而到,游獵家果然是嚴(yán)守時(shí)刻,名不虛傳。兩人一走進(jìn)飯廳,伊麗莎白連忙注意彬格萊先生,看他是不是在吉英身旁坐下,因?yàn)閺那懊糠暧醒鐣?huì),他都是坐在那個(gè)位子上。她那精明的母親也有同感,因此并沒(méi)有請(qǐng)他坐到她自己身邊去。他剛
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第三十三章
得多聽(tīng);可是第三次見(jiàn)
-
傲慢與偏見(jiàn):Chapter 12(2/2)
傲慢與偏見(jiàn)
-
傲慢與偏見(jiàn):Chapter 12(1/2)
傲慢與偏見(jiàn)
