-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第九章
打定主意要離開尼日斐花園,我可能在五分鐘之內(nèi)就搬走。不過目前我算在這兒住定了。”[/cn] [en]"That is exactly what I should have supposed of you," said Elizabeth.[/en][cn]“我猜想得一點兒不錯,”伊麗莎白說。[/cn] [en]"You begin to comprehend me, do you?" cried he
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第二十章
如你不趕快來打個圓場,他就要改變主意,反過來不要她了?!盵/cn] [en]Mr. Bennet raised his eyes from his book as she entered, and fixed them on her face with a calm unconcern which was not in the least altered by her communication.[/en][cn]班納特先生見她走進來,便從書本上抬起眼睛,安然自得、漠不關心地望著她臉上。他聽了她的話,完全不動聲色。?[/cn] [en]"I have not the pleasure of understanding you," said he, when she had finished her speech. "Of what are you talking?"[/en][cn]她
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第三章
她很美,跟她跳了兩場舞!你光想想這一點看吧,親愛的;他確實跟她跳了兩場!全場那么多女賓,就只有她一個人蒙受了他兩次邀請。他頭一場舞是邀請盧卡斯小姐跳的。我看到他站到她身邊去,不禁有些氣惱!不過,他對她根本沒意思,其實,什么人也不會對她有意思;當吉英走下舞池的時候,他可就顯得非常著迷了。他立刻打聽她的姓名,請人介紹,然后邀她跳下一場舞。他第三場舞是跟金小姐跳的,第四場跟瑪麗雅·盧卡斯跳,第五場又跟吉英跳,第六場是跟麗萃跳,還有‘布朗謝’?!盵/cn] [en]"If he had had any compassion for me," cried her husband impatiently
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第八章
到她的骯臟的襯裙?!盵/cn] [en]"You observed it, Mr. Darcy, I am sure," said Miss Bingley, "and I am inclined to think that you would not wish to see your sister make such an exhibition."[/en][cn]“你一定看到的,達西先生,”彬格萊小姐說,“我想,你總不愿意看
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第六十章
靠你夸獎,你愛怎么說就怎么說吧;我可只知道找機會來嘲笑你,跟你爭論;我馬上就開始這樣做,聽我問你:你為什么總是不愿意直捷爽快地談到正題?你第一次上這兒來拜訪,第二次在這兒吃飯,為什么見
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十章
in general understand Wickham's character."[/en][cn]“的確如此,我確實不應該說得那么刻毒,可是我既然事先存了偏見,自然難免如此。有件事我要請教你。你說我應該不應該把韋翰的品格說出去,讓朋友們都知道?”[/cn] [en]Miss Bennet paused a little and then replied, "Surely there can be no occasion for exposing him so [w]dreadfully[/w]. What is your own opinion?"[/en][cn]班納特小姐想了一會兒才說道
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第十一章
朋友們見
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第十四章
them that he bore his young cousin no ill will, and should never resent her behaviour as any [w]affront[/w], seated himself at another table with Mr. Bennet, and prepared for backgammon.[/en][cn]于是他轉過身來要求班納特先生跟他玩“貝加夢”,班納特先生一面答應了他,一面說,這倒是個聰明的辦法,還是讓這些女孩子們?nèi)ジ闼齻冏约旱男⊥嫠嚢?。班納特太太和她五個女兒極有禮貌地向他道歉,請他原諒麗迪雅打斷了他朗誦對書,并且說,他要是重新把那本書讀下去,她保證決不會有同樣的事件發(fā)生??铝炙瓜壬埶齻儾灰橐猓f是他一點兒也不怪表妹,決不會認為她冒犯了他而把她懷恨在心。他解釋過以后,就跟班納特先生坐到另一張桌子上去,準備玩“貝加夢”。[/cn]
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四章
大不相同,彼此之間友誼卻始終如一。達西所以喜歡彬格萊,是因為彬格萊為人溫柔敦厚、坦白直爽,盡管個性方面和他自己極端相反,而他自己也從來不曾覺得自己的個性有什么不完美的地方。達西很器重彬格萊,因此彬格萊對他極其信賴,對他的見解也推崇備至。在智力方面講,達西比他強──這并不是說彬格萊笨,而是說達西聰明些。達西為人兼有傲慢、含蓄和愛挑剔的性子,他雖說受過良好的教養(yǎng),可是他的風度總不受人歡迎。從這一方面講,他的朋友可比他高明了。彬格萊無論走到哪兒,一定都會討人喜歡,達西卻始終得罪人。[/cn] [en]The manner in which they spoke of the Meryton
-
傲慢與偏見:Chapter 9(4/4)
很好的姑娘,今年才十五歲,細皮白肉,笑顏常開,她生性好動,天生有些不知分寸,加上她的姨爹一次次以美酒嘉肴宴請那些軍官們,軍官們又見她頗有幾分浪蕩的風情,便對她發(fā)生了相當好感,于是她更加肆無忌憚了。所以她傲慢與偏見就有資格向彬格萊先生提出開舞會的事,而且冒冒失失地提醒他先前的諾言。 “我可以向你保證,我非常愿意實踐我的諾言;只要等你姐姐復了元,由你隨便訂個日期就行。” 麗迪雅表示滿意。 于是班納特太太帶著她的兩個女兒走了。伊麗莎白立刻回到吉英身邊去,也不去管彬格萊府上的兩位小姐怎樣在背后議論她跟她家里人有失體統(tǒng)。不過,盡管彬格萊小姐怎么樣說俏皮話,怎么樣拿她的“美麗的眼睛”開玩笑,達西卻始終不肯受她們的慫恿,夾在她們一起來編派她的不是。 這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>