-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第十五章
得有責(zé)任提醒你一下──大女兒可能很快就要訂婚了?!盵/cn] [en]Mr. Collins had only to change from Jane to Elizabeth -- and it was soon done -- done while Mrs. Bennet was stirring the fire. Elizabeth, equally next to Jane in birth and beauty, succeeded her of course.[/en][cn]柯林斯先生只得撇開吉英不談,改選伊麗莎白,一下子就選定了──就在班納特太太撥火的那一剎那之間選定的。伊麗莎白無論是年齡,美貌,比吉英都只差一步,當(dāng)然第二個(gè)就要輪到她。[/cn] [en]Mrs. Bennet treasured up the hint, and trusted that she might soon have two daughters married; and the man whom she could not bear to speak of the day before was now high in her good graces.[/en][cn]班納特太太得到這個(gè)暗示,如獲至寶,她相信很快就可以嫁出兩個(gè)女兒了;昨天她提都不愿意提到的這
2011-05-28傲慢與偏見 簡(jiǎn)奧斯汀 經(jīng)典名著 名著 雙語品讀 傲慢與偏見雙語 讀書學(xué)習(xí)筆記 經(jīng)典名著下載
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十六章 (上)
怕你一定覺得莫明其妙吧,我自己也簡(jiǎn)直不知道在寫些什么。[/cn] [en]Without allowing herself time for consideration, and scarcely knowing what she felt, Elizabeth, on finishing this letter, instantly seized the other, and opening it with the utmost impatience, read as follows -- it had been written a day later than the conclusion of the first:[/en][cn]伊麗莎白讀完了這封信以后,幾乎說不出自己是怎樣的感覺,想也沒有想一下,便連忙抓起另一封信,迫不及待一拆開就看。這封信比第一封信遲寫一天。[/cn] [en]"By this time, my dearest sister, you have received my hurried letter; I wish this may be more [w]intelligible[/w], but though
2011-07-01 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十五章(上)
開了半邊門,喊道:“麗萃,親愛的,我要跟你說句話?!盵/cn] [en]Elizabeth was forced to go.[/en][cn]伊麗莎白只得走出去。[/cn] [en]"We may as well leave them by themselves you know."Elizabeth made no attempt to reason
2011-07-19 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十三章(下)
心地望著伊麗莎白。她完全不知道妹妹在德比郡跟達(dá)西會(huì)面的事,因此覺得妹妹自從收
2011-07-16 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十九章(上)
not be in Bingley's way."[/en][cn]第二天早上,班納特太太站在窗口叫道:“天哪!那位討厭的達(dá)西先生又跟著我們的彬格萊一塊兒上這兒來了!他為什么那樣不知趣,老是要上這兒來?我但愿他去打鳥,或者隨便去干點(diǎn)什么,可別來吵我們。叫我們拿他怎么辦?麗萃,你又得同他出去散散步才好,不要讓他在這里麻煩彬格萊?!盵/cn] [en]Elizabeth could hardly help laughing at so [w]convenient[/w] a [w]proposal[/w]; yet was really vexed that her mother should
2011-07-26 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第三十五章
看了那種情形,不禁越發(fā)確定了我對(duì)各個(gè)人的看法,越發(fā)加深了我的偏見,覺得一定要阻止我的朋友,不讓他締結(jié)這門最不幸的婚姻。他第二天就離開尼日斐花園到倫敦去了,我相信你一定記得,他本來打算去一下便立刻回來。[/cn] [en]The part which I acted is now to be explained. -- His sisters' uneasiness had been equally excited with my own; our coincidence of feeling was soon discovered; and, alike sensible
2011-06-19 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十章(下)
就是那門親事破
2011-07-10 -
傲慢與偏見:Chapter 16(2/5)
顯得溫雅殷勤。 “我承認(rèn)我是少不了社交生活的。我是個(gè)失意的人。精神上受不了孤寂。我本來不打算過行伍生活,可是由于環(huán)境所迫,現(xiàn)在也只好去參加軍隊(duì)了。我本應(yīng)該做牧師的,家里的意思本來也是要培養(yǎng)我做牧師;要是我博得了我們剛剛談到的這位先生的喜歡,說不定我現(xiàn)在也有一份很可觀的牧師俸祿呢。” “是嗎?” “怎么會(huì)不是!老達(dá)西先生遺囑上說明,牧師職位一有了最好的空缺就給我。他是我的教父,非常疼愛我。他待我的好意,我真傲慢與偏見無法形容。他要使我衣食豐裕,而且他自以為已經(jīng)做到了這一點(diǎn),可是等到牧師職位有了空缺的時(shí)候,卻落到別人名下去了?!?這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這里做聽寫,提高外語水平>>
2012-02-19 -
傲慢與偏見:Chapter 14(2/2)
如我有一天跟咖苔琳夫人所說的,這實(shí)在使得英國(guó)的宮庭里損失了一件最明媚的裝璜。她老人家對(duì)我這種說法很是滿意;你們可以想象得到,在任何場(chǎng)合下,我都樂于說幾句巧妙的恭維話,叫一般太太小姐們聽得高興。我跟咖苔琳夫人說過好多次,她的美麗的小姐是一位天生的公爵夫人,將來不管嫁給哪一位公爵姑爺,不論那位姑爺?shù)匚挥卸喔撸堑粫?huì)增加小姐的體面,反而要讓小姐來為他爭(zhēng)光。這些話都叫她老人家聽得高興極了,我總覺得我應(yīng)該在這方面特別留意?!?班納特先生說:“你既然有這種才能,能夠非常巧妙地捧人家的場(chǎng),這對(duì)于你自己也會(huì)有好處。我是否可以請(qǐng)教你一下,你這種討人喜歡的奉承話,是臨時(shí)想起來的呢,還是老早想好了的?” “有時(shí)候我也自己跟自己打趣,預(yù)先想好一些很好的小恭維話,平常有機(jī)會(huì)就拿來應(yīng)用,不過臨說的時(shí)候,總是要裝出是自然流露出來的?!?班納特先生果然料想得完全正確,他這位表侄確傲慢與偏見實(shí)象他所想象的那樣荒謬。 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這里做聽寫,提高外語水平>>
2012-02-14 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第三十章
,他就一鞠躬,連忙跑進(jìn)屋去報(bào)告這重大的新聞。第二天上午,他趕快到羅新斯去拜會(huì)。他一共要拜會(huì)咖苔琳夫人的兩位姨侄,因?yàn)檫_(dá)西先生還帶來了一位費(fèi)茨威廉上校,是達(dá)西舅父(某某爵士)的小兒子。柯林斯先生回家來的時(shí)候,把那兩位貴賓也帶來了,大家很是吃驚。夏綠蒂?gòu)乃煞虻姆块g里看到他們一行三人從大路那邊走過來,便立刻奔進(jìn)另外一個(gè)房間,告訴小姐們說,她們馬上就會(huì)有貴客降臨,接著又說:“伊麗莎,這次貴客光臨,我得感謝你呀。否則達(dá)西先生才不會(huì)一下子就來拜訪我呢?!盵/cn] [en]Elizabeth had scarcely time to disclaim all right to the compliment
2011-06-13