-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第四十八章 (上)
鑒:昨接哈福德郡來(lái)信,借悉先生目前正什心煩慮亂,不勝苦悲。不佞與拙荊聞之,無(wú)論對(duì)先生個(gè)人或尊府老幼,均深表同情。以不佞之名份職位而言,自當(dāng)聊申悼惜之意,何況與尊府為葭莩,益覺(jué)責(zé)無(wú)旁貸。夫癸諸情理,此次不幸事件自難免令人痛心疾首,蓋家聲一經(jīng)敗壞,便永無(wú)清洗之日,傷天下父母之心,孰有甚于此者?早知如此,但冀其早日夭亡為幸耳。不佞只有曲盡言辭,備加慰問(wèn),庶幾可以聊寬尊懷。據(jù)內(nèi)人夏綠蒂言,令媛此次淫奔,實(shí)系由于平日過(guò)分溺愛(ài)所致,此尤其可悲者也。唯不佞以為令媛年方及笄,竟而鑄成大錯(cuò),亦足見(jiàn)其本身天性之惡劣;先生固不必過(guò)于引咎自責(zé)也。日前遇咖苔琳夫人及其千金小姐,曾以此事奉告,夫人等亦與不佞夫婦不所同感。多蒙夫人與愚見(jiàn)不謀而合,認(rèn)為令媛此次失足,辱沒(méi)家聲,遂使后之攀親者望而卻步,殃及其姐氏終生幸福,堪慮堪慮。瓴念言及此,不禁憶及去年十一月間一事,則又深為慶幸,否則木已成舟,勢(shì)必自取其辱,受累不淺。敬祈先生善自寬慰,任其妄自菲薄,自食其果,不足憐惜也。(下略)[/cn]
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第四十六章 (下)
virtue nor her understanding would preserve her from falling an easy [w]prey[/w].[/en][cn]如果說(shuō),大凡一個(gè)人愛(ài)上一個(gè)人,都是因?yàn)橄扔辛烁屑ぶ模髦刂?,那么,伊麗莎白這次感情的變化當(dāng)然既合情理,又叫人無(wú)可非議。反而言之,世人有所謂一見(jiàn)傾心的場(chǎng)面,也有雙方未曾交談三言兩語(yǔ)就相互傾心的場(chǎng)面,如果說(shuō),由感激和器重產(chǎn)生的愛(ài)情,比起一見(jiàn)傾心的愛(ài)情來(lái),就顯得不近人情事理,那我們當(dāng)然就不能夠再袒護(hù)伊麗莎白,不過(guò)還有一點(diǎn)可以替她交待清楚一下;當(dāng)初韋翰使他動(dòng)心的時(shí)候,她也許多少就采用了另一種比較乏味的戀愛(ài)方式。這且不
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第四十二章
,使行期耽擱下來(lái),旅行范圍也得縮小。信上說(shuō),因?yàn)榧味〖{先生有事,行期必須延遲兩個(gè)星期,到七月里才能動(dòng)身,又因?yàn)樗荒艹鐾饴眯幸粋€(gè)月便得回到倫敦,日期很短促,不能照原來(lái)的計(jì)劃作長(zhǎng)途旅行,飽餐山川景色,至少不能照原來(lái)所安排的那樣悠閑自在地去游覽,湖區(qū)必須放棄,旅程必須縮短,只能到德比郡為止。其實(shí)德比郡就足夠供他們游覽,足夠他們消磨短短三星期的旅行日程,而且嘉丁納太太非常向往那個(gè)地方。她以前曾在那兒住過(guò)兒年,現(xiàn)在能夠舊地重游,盤(pán)桓數(shù)日,便不禁對(duì)于馬特洛克、恰滋華斯、鴿谷、秀阜的風(fēng)景名勝,心醉神往。[/cn] [en]Elizabeth was excessively disappointed; she
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第四十一章 (下)
問(wèn)你一下──”說(shuō)到這里,他又控制住了自己,把說(shuō)話的聲調(diào)變得愉快些,然而接下去說(shuō):“他跟人家說(shuō)話時(shí),語(yǔ)氣是否好了些?他待人接物是否比以前有禮貌些?因?yàn)槲覍?shí)在不敢指望他──”他的聲調(diào)低下去了,變得更嚴(yán)肅了,“指望他從本質(zhì)上變好過(guò)?!盵/cn] [en]"Oh, no!" said Elizabeth. "In essentials, I believe, he is very much what he ever was."[/en][cn]“沒(méi)那回事!”伊麗莎白說(shuō)?!拔蚁嘈潘谋举|(zhì)還是和過(guò)去一樣?!盵/cn] [en]While she spoke, Wickham looked as if scarcely knowing whether to rejoice over her words, or to distrust their meaning. There was a something in her countenance which made him listen with an apprehensive and anxious attention, while she added,[/en][cn]韋翰聽(tīng)到她這一番話,不知道應(yīng)該表示高興,還是應(yīng)該表示不相信。韋翰見(jiàn)她
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第四十一章 (上)
消了她一切的情趣。她重新又想到達(dá)西先生的確沒(méi)有冤枉她們,他指出她們的那些缺陷確是事實(shí),她深深感覺(jué)到,實(shí)在難怪他要干涉他朋友和吉英的好事。[/cn] [en]But the [w]gloom[/w] of Lydia's prospect was shortly cleared away; for she received an invitation from Mrs. Forster, the wife of the Colonel of the regiment, to accompany her to Brighton. This invaluable friend was a very young woman, and very lately married. A [w]resemblance[/w] in good humour and good spirits had recommended her and Lydia to each other, and out of their three months' acquaintance they had been intimate two.[/en][cn]但是麗迪雅的憂郁不多一會(huì)就煙消云散,因?yàn)楦ニ姑搱F(tuán)長(zhǎng)的太太請(qǐng)她陪她一塊兒到白利屯去。這位貴友是位很年輕的夫人,新近才結(jié)婚的。她跟麗迪雅都是好興致,好精神,因此意氣相投:雖然才只三個(gè)月的友誼,卻已經(jīng)做了兩個(gè)月的知已。[/cn] [en]The [w]rapture[/w] of Lydia on this occasion, her [w]adoration[/w] of Mrs. Forster, the delight of Mrs. Bennet, and the [w]mortification[/w] of Kitty, are scarcely to be described. Wholly inattentive to her sister's feelings, Lydia flew about the house in restless [w]ecstacy[/w], calling for everyone's congratulations, and laughing and talking with more violence than ever; whilst the luckless Kitty continued in the parlour [w=repine]repining[/w] at her fate in terms as unreasonable as her accent was [w]peevish[/w].[/en][cn]麗迪雅這時(shí)候是怎樣歡天喜地,她對(duì)于弗斯脫太太是怎樣敬慕,班納特太太又是怎樣高興,吉蒂又是怎樣難受,這些自然不在話下。在屋子里跳來(lái)蹦去,叫大家都來(lái)祝賀她,大笑大叫,比往常鬧得越發(fā)厲害;倒運(yùn)的吉蒂卻只能繼續(xù)在小客廳里怨天尤命,怪三怪四。[/cn] [en]"I cannot see why Mrs. Forster should not ask me as well as Lydia," said she, "though I am not her particular friend. I have just as much right to be asked as she has, and more too, for I am two years older."[/en][cn]“我不明白弗斯脫太太為什么不
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第三十一章
玩玩而已。上一個(gè)星期他們簡(jiǎn)直就沒(méi)有見(jiàn)到咖苔琳夫人母女。在這段時(shí)間里,費(fèi)茨威廉到牧師家來(lái)拜望過(guò)好多次,但是達(dá)西先生卻沒(méi)有來(lái)過(guò),他們僅僅是在教堂里才見(jiàn)
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第二十一章
見(jiàn)了他,于是他陪著小姐們上她們姨媽家里去,他在那兒把他的歉意,他的煩惱,以及他對(duì)于每個(gè)人的關(guān)注,談了個(gè)暢快。不過(guò)他卻在伊麗莎白面前自動(dòng)說(shuō)明,那次舞會(huì)是他自己不愿意去參加。[/cn] [en]"I found," said he, "as the time drew near, that I had better not meet Mr. Darcy; -- that to be in the same room, the same party with him for so many hours together, might be more than I could bear, and that scenes might arise unpleasant to more than myself."[/en][cn]他說(shuō):“當(dāng)時(shí)日期一天天迫近,我心里想,還是不要碰見(jiàn)達(dá)西先生的好;我覺(jué)得要同他在同一間屋子里,在同一個(gè)舞會(huì)上,待上好幾個(gè)鐘頭,那會(huì)叫我受不了,而且可能會(huì)鬧出些笑話來(lái),弄得彼此都不開(kāi)心?!盵/cn] [en]She highly approved his [w]forbearance[/w], and they had leisure for a full discussion of it, and for all the [w]commendation[/w] which they civilly bestowed on each other, as Wickham and another officer walked back with them to Longbourn, and during the walk he particularly attended to her. His accompanying them was a double advantage; she felt all the compliment it offered to herself, and it was most acceptable as an occasion of introducing him to her father and mother.[/en][cn]她非常贊美他的涵養(yǎng)功夫。當(dāng)韋翰和另一位軍官跟
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第五十六章(上)
that led to the [w]copse[/w]; Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman who was now more than usually [w]insolent[/w] and disagreeable.[/en][cn]她的馬車停在門(mén)口,伊麗莎白看見(jiàn)了車子里面坐著她的待女。兩人默默無(wú)聲地沿著一條通到小樹(shù)林的鵝卵石鋪道往前走。伊麗莎白只覺(jué)得這個(gè)老婦人比往常更傲慢,更其令人討厭,因此拿定主張,決不先開(kāi)口跟她說(shuō)話。[/cn] [en]"How could I ever
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第十七章
因此得意,反而感到驚奇,她的母親不久又跟她說(shuō),他們倆是可能結(jié)婚的,這叫她做母親的很喜歡。伊麗莎白對(duì)母親這句話只當(dāng)作沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn),因?yàn)樗浅C靼祝灰赣H搭起腔來(lái),就免不了要大吵一場(chǎng)??铝炙瓜壬苍S不會(huì)提出求婚,既然他還沒(méi)有明白提出,那又何必為了他爭(zhēng)吵。[/cn] [en]If there had not been a Netherfield ball to prepare for and talk of, the younger Miss Bennets would have been in a [w]pitiable[/w] state at this time, for from
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第四十六章 (上)
,因?yàn)槲覀兎浅?dān)心他們并沒(méi)有到蘇格蘭去。弗斯脫上校前天寄出那封快信以后,稍隔數(shù)小時(shí)即由白利屯出發(fā)到我們這兒來(lái),已于昨日抵達(dá)此間。雖然麗迪雅給弗太太的那封短信里說(shuō),他們倆要到格利那草場(chǎng)去,可是根據(jù)丹呢透露出來(lái)的口風(fēng),他相信韋決不打算到那兒去,也根本不打算跟麗迪雅結(jié)婚。弗上校一聽(tīng)此話,大為駭異,便連忙從白出發(fā),希望能追到他們。他一路追蹤覓跡,追到克拉普汗,這倒還不費(fèi)什么事,可是再往前追便不容易,因?yàn)樗麄儍扇说竭_(dá)此地后,便把從艾普桑雇來(lái)的馬車打發(fā)走了,重新雇了出租馬車。以后的先蹤去跡便頗難打聽(tīng),只聽(tīng)見(jiàn)有人說(shuō),看見(jiàn)他們繼續(xù)往倫敦那方面去。我不知道應(yīng)該怎樣想法。弗上校在倫敦竭力仔細(xì)打聽(tīng)了一番以后,便來(lái)到哈