亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
                    • CATTI考試英語二級(jí)筆譯考試二級(jí)大綱

                      現(xiàn)行全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯二級(jí)考試大綱 ? 一、總論   全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯二級(jí)考試設(shè)筆譯綜   合能力測(cè)試和筆譯實(shí)務(wù)測(cè)試。 ?   (一)考試目的   檢驗(yàn)應(yīng)試者的筆譯實(shí)踐能力是否達(dá)到專業(yè)譯員水平。 ? ? ? (二)考試基本要求   1.掌握?8000?個(gè)以上英語詞匯。   2.能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,譯文忠實(shí)原文的事實(shí)和細(xì)節(jié),并能體現(xiàn)原文風(fēng)格。   3.了解中國(guó)和英語國(guó)家的文化背景知識(shí)。 ? 二、筆譯綜合能力   (一)考試目的   檢驗(yàn)應(yīng)試者對(duì)英語詞匯、語法的掌握程度,以及閱讀理解、 推理與釋義的能力。 ?  ?。ǘ┛荚嚮疽?  1.

                    • 2018下半年CATTI筆譯二級(jí)真題(漢譯二級(jí)英)第一篇

                      2018.11CATTI考試二級(jí)筆譯 漢譯英(第一篇) 人類在漫長(zhǎng)發(fā)展進(jìn)程中創(chuàng)造了豐富多彩的世界文明,中華文明是世界文明多樣性、多元化的重要組成部分。中醫(yī)藥作為中華文明的杰出代表,是中國(guó)各族人民在幾千年生產(chǎn)生活實(shí)踐和與疾病作斗爭(zhēng)中逐步形成并不斷豐富發(fā)展的醫(yī)學(xué)科學(xué),不僅為中華民族繁衍昌盛作出了卓越貢獻(xiàn),也對(duì)世界文明進(jìn)步產(chǎn)二級(jí)筆譯 漢譯生了積極影響。 中醫(yī)藥在歷史發(fā)展進(jìn)程中,兼容并蓄、創(chuàng)新開放,形成了獨(dú)特的生命觀、健康觀、疾病觀、防治觀,實(shí)現(xiàn)了自然科學(xué)與人文科學(xué)的融合和統(tǒng)一,蘊(yùn)含了中華民族深邃的哲學(xué)思想。隨著人們健康觀念變化和醫(yī)學(xué)模式轉(zhuǎn)變,中醫(yī)藥越來越顯示出獨(dú)特價(jià)值。中醫(yī)藥與西醫(yī)藥優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),相互促進(jìn),共同維護(hù)和增進(jìn)民眾健康,已經(jīng)成為中國(guó)醫(yī)療衛(wèi)生體制的重要特征和顯著優(yōu)勢(shì)。 希望真題能夠幫助大家備考,得到一個(gè)好二級(jí)的成績(jī)~

                    • 2018下半年CATTI筆譯二級(jí)真題(英譯二級(jí)漢)第一篇

                      2018年下半年CATTI筆譯二級(jí)真題英譯漢(第一篇) You’ve temporarily misplaced your cell phone and anxiously retrace your steps to try to find it. Or perhaps you never let go of your phone—it's always in your hand, your pocket, or your bag, ready to be answered or consulted at a moment’s notice. When your battery life

                    • 2019上半年CATTI筆譯二級(jí)真題英譯二級(jí)真題英譯漢(第二篇)

                      2019年的CATTI考試剛剛結(jié)束,大家考得怎么樣呢?小編為大家整理了2019年上半年CATTI二級(jí)筆譯的英譯漢第二篇,大家一起來看一看吧~ Angkor is one of the most important archaeological sites in South-East Asia. For several centuries Angkor, was the centre of the Khmer Kingdom. With impressive monuments, several different ancient urban plans and large water

                    • CATTI三級(jí)筆譯和二級(jí)筆譯,有哪些二級(jí)區(qū)別?

                      整地進(jìn)行雙語互譯,無明顯錯(cuò)譯、漏譯。 3.譯文忠實(shí)原文,語言規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無語法錯(cuò)誤。 4.英譯漢速度為每小時(shí)500-600個(gè)單詞;漢譯英速度為每小時(shí)300-400個(gè)漢字。 再來看看CATTI二三筆題型設(shè)置差異: ① 綜合能力部分 二三筆綜合部分設(shè)置都是一樣,如下: 題型:100道選擇題。 單選60分(20題譯考試,大家了解多少呢?最熟悉的應(yīng)該是CATTI考試了吧,如果你正在備考這項(xiàng)考試,有些知識(shí)需要大家了解。比如catti筆譯詞匯和語法+20題同義詞替換+20題改錯(cuò)); 三篇閱讀30分(每篇10題); 一篇完形填空10分(20題). ② 實(shí)務(wù)部分 三級(jí)只需要完成2篇筆譯: 1篇英漢,約600字/篇,1篇漢英約500字/篇; 二級(jí)需要完成4篇筆譯: 2篇英漢,約600字/篇;2篇漢英,約400字/篇。 【備注】以上字?jǐn)?shù)取約數(shù),不同年份字?jǐn)?shù)上下浮動(dòng)。因此坊間有二筆實(shí)務(wù)題量是三筆的二倍之說,相同時(shí)間,完成答題難度更大。 ③ 考試時(shí)間 二三筆都在同一天考。 上午綜合9:00-11:00,共2小時(shí); 下午實(shí)務(wù)13:30-16:30,共3小時(shí)。 因此,與catti筆譯三級(jí)相比,二級(jí)難在:詞匯量要求更高、文章難度更大、對(duì)翻譯策略要求更高、對(duì)語言規(guī)范/語法錯(cuò)誤控制更嚴(yán)格、對(duì)翻譯速度要求更高。大家都了解清楚了嗎?如果你打算報(bào)考,也可以來網(wǎng)校跟著專業(yè)老師進(jìn)行輔導(dǎo)二級(jí)考試有哪些區(qū)別?可能這是很多人想要了解的,今天就帶大家來一起看看吧,說不定對(duì)你的復(fù)習(xí)也會(huì)產(chǎn)生幫助呢。 2022上半年CATTI考試時(shí)間 上半年:6月18日、19日(預(yù)計(jì)4月開始報(bào)名) 下半年:11月5日、6日(預(yù)計(jì)9月開始報(bào)名) 三級(jí)要求5000基本詞匯量,二級(jí)要求8000基本詞匯量。 下面先重點(diǎn)看看二三筆的實(shí)務(wù)考試要求: 三筆實(shí)務(wù)要求 考試目的: 檢驗(yàn)應(yīng)試人員中英雙語互譯的能力。 基本要求: 1.較快速閱讀、理解中等難度英語文章的主要內(nèi)容。 2.較熟練運(yùn)用翻譯策略與技巧,較準(zhǔn)確、完整地進(jìn)行雙語互譯,無明顯錯(cuò)譯、漏譯。 3.譯文忠實(shí)原文,語言較規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無過多語法錯(cuò)誤。 4.英譯漢速度為每小時(shí)300-400個(gè)英語單詞;漢譯英速度為每小時(shí)200-300個(gè)漢字。 二筆實(shí)務(wù)要求 考試目的: 檢驗(yàn)應(yīng)試人員中英雙語互譯的能力。 基本要求: 1.較快速閱讀、理解較高難度英語文章的主要內(nèi)容。 2.熟練運(yùn)用翻譯策略與技巧,準(zhǔn)確、完整地進(jìn)行雙語互譯,無明顯錯(cuò)譯、漏譯。 3.譯文忠實(shí)原文,語言規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無語法錯(cuò)誤。 4.英譯漢速度為每小時(shí)500-600個(gè)單詞;漢譯英速度為每小時(shí)300-400個(gè)漢字。 再來看看CATTI二三筆題型設(shè)置差異: ① 綜合能力部分 二三筆綜合部分設(shè)置都是一樣,如下: 題型:100道選擇題。 單選60分(20題詞匯和語法+20題同義詞替換+20題改錯(cuò)); 三篇閱讀30分(每篇10題); 一篇完形填空10分(20題). ② 實(shí)務(wù)部分 三級(jí)只需要完成2篇筆譯: 1篇英漢,約600字/篇,1篇漢英約500字/篇; 二級(jí)需要完成4篇筆譯: 2篇英漢,約600字/篇;2篇漢英,約400字/篇。 【備注】以上字?jǐn)?shù)取約數(shù),不同年份字?jǐn)?shù)上下浮動(dòng)。因此坊間有二筆實(shí)務(wù)題量是三筆的二倍之說,相同時(shí)間,完成答題難度更大。 ③ 考試時(shí)間 二三筆都在同一天考。 上午綜合9:00-11:00,共2小時(shí); 下午實(shí)務(wù)13:30-16:30,共3小時(shí)。 因此,與catti筆譯三級(jí)相比,二級(jí)培訓(xùn)。

                    • 2019上半年CATTI筆譯二級(jí)真題英譯二級(jí)漢(第一篇)

                      2019上半年CATTI筆譯二級(jí)真題英譯漢(第一篇) In 2009, Time magazine hailed School of One, an online math program piloted at three New York City public schools, as one of the year’s 50 best innovations. Each day, School of One software generated individualized math “playlists” for students who then chose

                    • CATTI二級(jí)和三級(jí)筆譯有二級(jí)什么區(qū)別

                      整地進(jìn)行雙語互譯,無明顯錯(cuò)譯、漏譯。 3.譯文忠實(shí)原文,語言較規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無過多語法錯(cuò)誤。 4.英譯漢速度為每小時(shí)300-400個(gè)英語單詞;漢譯英速度為每小時(shí)200-300個(gè)漢字。 二筆實(shí)務(wù)要求 考試目的: 檢驗(yàn)應(yīng)試人員中英雙語互譯的能力。 基本要求: 1.較快速閱讀、理解較高難度英語文章的主要內(nèi)容。 2.熟練運(yùn)用翻譯策略與技巧,準(zhǔn)確、完整地進(jìn)行雙語互譯,無明顯錯(cuò)譯、漏譯。 3.譯文忠實(shí)原文,語言規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無語法錯(cuò)誤。 4.英譯漢速度為每小時(shí)500-600個(gè)單詞;漢譯英速度為每小時(shí)300-400個(gè)漢字。 再來看看CATTI二三筆題型設(shè)置差異: ① 綜合能力部分 二三筆綜合部分設(shè)置都是一樣,如下: 題型:100道選擇題。 單選60分(20題譯考試CATTI你了解嗎?大家對(duì)于英語catti二級(jí)和三級(jí)區(qū)別有哪些認(rèn)識(shí)呢?尤其是筆譯詞匯和語法+20題同義詞替換+20題改錯(cuò)); 三篇閱讀30分(每篇10題); 一篇完形填空10分(20題). ② 實(shí)務(wù)部分 三級(jí)只需要完成2篇筆譯: 1篇英漢,約600字/篇,1篇漢英約500字/篇; 二級(jí)需要完成4篇筆譯: 2篇英漢,約600字/篇;2篇漢英,約400字/篇。 【備注】以上字?jǐn)?shù)取約數(shù),不同年份字?jǐn)?shù)上下浮動(dòng)。因此坊間有二筆實(shí)務(wù)題量是三筆的二倍之說,相同時(shí)間,完成答題難度更大。 ③ 考試時(shí)間 二三筆都在同一天考。 上午綜合9:00-11:00,共2小時(shí); 下午實(shí)務(wù)13:30-16:30,共3小時(shí)。 因此,與三筆相比,二筆難在: 詞匯量要求更高、文章難度更大、對(duì)翻譯策略要求更高、對(duì)語言規(guī)范/語法錯(cuò)誤控制更嚴(yán)格、對(duì)翻譯速度要求更高。 關(guān)于catti二級(jí)和三級(jí)區(qū)別就先介紹到這里,如果你對(duì)此還想深入了解的話,可以來網(wǎng)校繼續(xù)學(xué)習(xí)。當(dāng)然,如果您對(duì)英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)二級(jí)和三級(jí)區(qū)別有哪些認(rèn)識(shí)呢?尤其是筆譯部分,更為大家所關(guān)注。如果你也想知道它們的難度對(duì)比的話,今天就一起來全方位了解一下吧。CATTI英語三級(jí)要求5000基本詞匯量,二級(jí)要求8000基本詞匯量。 三筆實(shí)務(wù)要求 考試目的: 檢驗(yàn)應(yīng)試人員中英雙語互譯的能力。 基本要求: 1.較快速閱讀、理解中等難度英語文章的主要內(nèi)容。 2.較熟練運(yùn)用翻譯策略與技巧,較準(zhǔn)確、完整地進(jìn)行雙語互譯,無明顯錯(cuò)譯、漏譯。 3.譯文忠實(shí)原文,語言較規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無過多語法錯(cuò)誤。 4.英譯漢速度為每小時(shí)300-400個(gè)英語單詞;漢譯英速度為每小時(shí)200-300個(gè)漢字。 二筆實(shí)務(wù)要求 考試目的: 檢驗(yàn)應(yīng)試人員中英雙語互譯的能力。 基本要求: 1.較快速閱讀、理解較高難度英語文章的主要內(nèi)容。 2.熟練運(yùn)用翻譯策略與技巧,準(zhǔn)確、完整地進(jìn)行雙語互譯,無明顯錯(cuò)譯、漏譯。 3.譯文忠實(shí)原文,語言規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無語法錯(cuò)誤。 4.英譯漢速度為每小時(shí)500-600個(gè)單詞;漢譯英速度為每小時(shí)300-400個(gè)漢字。 再來看看CATTI二三筆題型設(shè)置差異: ① 綜合能力部分 二三筆綜合部分設(shè)置都是一樣,如下: 題型:100道選擇題。 單選60分(20題詞匯和語法+20題同義詞替換+20題改錯(cuò)); 三篇閱讀30分(每篇10題); 一篇完形填空10分(20題). ② 實(shí)務(wù)部分 三級(jí)只需要完成2篇筆譯: 1篇英漢,約600字/篇,1篇漢英約500字/篇; 二級(jí)需要完成4篇筆譯: 2篇英漢,約600字/篇;2篇漢英,約400字/篇。 【備注】以上字?jǐn)?shù)取約數(shù),不同年份字?jǐn)?shù)上下浮動(dòng)。因此坊間有二筆實(shí)務(wù)題量是三筆的二倍之說,相同時(shí)間,完成答題難度更大。 ③ 考試時(shí)間 二三筆都在同一天考。 上午綜合9:00-11:00,共2小時(shí); 下午實(shí)務(wù)13:30-16:30,共3小時(shí)。 因此,與三筆相比,二筆難在: 詞匯量要求更高、文章難度更大、對(duì)翻譯策略要求更高、對(duì)語言規(guī)范/語法錯(cuò)誤控制更嚴(yán)格、對(duì)翻譯速度要求更高。 關(guān)于catti二級(jí)卡。

                    • 2019上半年CATTI筆譯二級(jí)真題漢譯二級(jí)英(第一篇)

                      2019上半年CATTI筆譯二級(jí)真題漢譯

                    • CATTI二級(jí)筆譯二級(jí)詞匯

                      譯專業(yè)資格考試,是一項(xiàng)在中國(guó)實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專業(yè)資格認(rèn)證,共分四級(jí),與四種翻譯職稱對(duì)應(yīng),二級(jí)筆譯

                    • 2019上半年CATTI筆譯二級(jí)真題漢譯二級(jí)真題漢譯英(第二篇)

                      2019上半年CATTI筆譯二級(jí)真題漢譯英(第二篇) 中國(guó)的改革開放始于農(nóng)村地區(qū)農(nóng)民與土地關(guān)系的調(diào)整。1978年之前,數(shù)億中國(guó)人還在為溫飽問題發(fā)愁。經(jīng)過40年的發(fā)展,中筆譯二級(jí)真題漢譯英(第二國(guó)有7億多農(nóng)村貧困人口脫貧。這不僅為全面建設(shè)小康社會(huì)打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),而且為全人類的扶貧和發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。 1978年,安徽省鳳陽縣小崗村的18戶農(nóng)民率先實(shí)行包產(chǎn)到戶,無意中誕生了家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制,并點(diǎn)燃了中國(guó)農(nóng)村改革的火炬。 打破人民公社制度、破除計(jì)劃經(jīng)濟(jì)的諸多束縛、實(shí)行家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制后,農(nóng)民獲得了可以自由耕種的承包土地,使他們以巨大的熱情投入到農(nóng)業(yè)生產(chǎn)之中。 農(nóng)村改革為下一階段的國(guó)家發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。從1978年到1985年,中國(guó)農(nóng)村經(jīng)濟(jì)體制的深刻變革為非常規(guī)的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)與貧困人口的銳減提供了強(qiáng)大動(dòng)力。根據(jù)當(dāng)時(shí)的標(biāo)準(zhǔn),50%的農(nóng)村貧困人口在這一時(shí)期基本實(shí)現(xiàn)溫飽。甚至根據(jù)2011年更新的脫貧標(biāo)準(zhǔn),1億多的農(nóng)村人口在這一時(shí)期實(shí)現(xiàn)脫貧。 希望能夠?qū)Υ蠹叶?jí)有所幫助~