-
喬布斯傳翻譯筆記:你儂我儂的短暫蜜月
喬布斯與斯卡利) 第十七章里,喬布斯因麥金塔電腦的發(fā)布
-
《喬布斯傳》翻譯筆記:個性的大學(xué)生活
加有藝術(shù)性更加有趣的大學(xué)?!?【翻譯筆記】 a pledge: 發(fā)誓,做出保證,許下諾言 [en]When you make a pledge, you should always try to fulfill it.[/en][cn]你許喬布斯傳》自問世以來受到了全世界人民的關(guān)注,對此滬江英語推出《喬布斯傳下了諾言,就必須始終努力去兌現(xiàn)它。[/cn] [en]We would like all members to make a simple, but profound, pledge which symbolizes their commitment to being a force for good and playing their own unique part in creating a happier society for everyone. [/en][cn]我們希望所有的成員都能做出一個簡單而有深刻的保證,承諾他們會成為一股向善的力量,為創(chuàng)造幸福
-
《喬布斯傳》翻譯筆記:誰設(shè)計的被啃了一口的蘋果?
求是風(fēng)格不要太可愛。簡諾夫設(shè)計出兩個版本,都只是簡單的蘋果形狀,一個是完整的蘋果,一個是被咬了一口的。第一個設(shè)計看起來太像櫻桃了,所以喬布斯選了被咬了一口的設(shè)計。他還選了一個有六種條紋顏色的設(shè)計,夾雜在大地綠和天空藍之間的是四種迷幻絢麗的色彩。喬布斯可不會關(guān)心這種復(fù)雜的顏色讓印刷成本增加了許多。在宣傳冊的頂部,麥金納放了一句達芬奇的格言,“至繁歸于至簡”,這句話也成為喬布斯設(shè)計哲學(xué)中的典型規(guī)則。 【翻譯筆記】 1. run counter to:? 背道而馳南轅北撤,違反,相悖。這里的counter一詞有很多種用法,可以表示名詞概念“計算器、柜臺”,動詞概念“反擊、反對”,還可以作形容詞“相反的”和副詞“相反地”使用。這里出現(xiàn)的是副詞用法。 [en]These demands run counter to the agreements we have reached.[/en][cn]這些要求和我們達成的協(xié)議是不相符的。[/cn] [en]Immigrant advocates counter that the current fee hike is far greater than any previous increases.[/en][cn]移民倡導(dǎo)者反駁說現(xiàn)在的收費上漲程度遠遠大于以前。[/cn] 2. sandwiched with: 夾在...之間,在...的間隙中。名詞sandwich在這里被用作動詞,表示被夾在其中的狀況(就像三明治一樣),非常形象,也是名詞動用的一個經(jīng)典用法。 [en]He also sandwiched in a fleeting relationship with the much-younger Alice.[/en][cn]他還忙里偷閑與小他很多歲的愛麗絲來了一次閃電戀愛。[/cn] [en]Sandwiched between China (with lower costs) and Japan (with superior technology), Korean manufacturers have much catching up to do in green-tech products.[/en][cn]夾在中國(的低成本)和日本(的尖端科技)之間,韓國的制造業(yè)先要生存,就要發(fā)展生產(chǎn)綠色高科技產(chǎn)品。[/cn] 3. Simplicity is the ultimate sophistication: 復(fù)雜的極致就是簡單,至繁歸于至簡。 4. 蘋果標(biāo)志設(shè)計師Rob Janoff背后的故事: Q:logo上那咬的一口代表什么? 是取自電腦上byte的諧音嗎? 還是指亞當(dāng)夏娃偷吃禁果的那一口? 而蘋果本身又代表什么,是說牛頓坐在蘋果樹下被蘋果砸中而發(fā)現(xiàn)了萬有引力? A:這些說法都很有意思,但恐怕我當(dāng)初設(shè)計它的時候根本跟這些一點關(guān)系都沒有。 從一個設(shè)計師的角度來講, 設(shè)計一個東西根本不需要去考慮一定要代表什么。 可能多年以后,logo變成了一個傳奇, 有人開始說這個logo包喬布斯與硅谷大主教麥肯納) 《喬布斯傳》自問世以來受到了全世界人民的關(guān)注,對此滬江英語推出《喬布斯含了什么意思, 而其他人也跟著說“對, 就是這樣的”。 小編有話說:事實就是,我們都想太多了。。。 參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>
-
《喬布斯傳》翻譯筆記:挖角百事的求賢持久戰(zhàn)
章邁克·馬克庫拉(Mike Markkula)開始為自己尋找接班人,他和喬布斯
-
《喬布斯傳》翻譯筆記:被遺棄的事實
喬布斯傳》自問世以來受到了全世界人民的關(guān)注,對此滬江英語推出《喬布斯傳
-
《喬布斯傳》翻譯筆記:蘋果偷了別人的創(chuàng)意
使用的都是復(fù)數(shù)形式),所以短語表示的多為歷史或者發(fā)展過程。 My mother has a soft spot in her heart for "The Chronicles of Narnia". 媽媽對《納尼亞傳奇》這本書很有感情。 [en]The widespread destruction from this typhoon will be in the annals of the nation's history.[/en][cn]臺風(fēng)造成的滿目瘡痍將被沉痛地載入該國的史冊里。[/cn] 2. have no clue about:毫無頭緒線索,一無所知。clue做名詞表示線索、端倪和頭緒。在做完形填空題時我們經(jīng)常提到要看上下文線索:context clues。clue 的常用短語是have/get a/no about sth. [en]I guarantee you that less than 2% of investors out there have a clue about how cheap things can really get.[/en][cn]我向你保證,只有不到2%的投資者知道股票能變得有多便宜。[/cn]? (ps: have a clue about 多用于否定的表達中,例如 I don't think that he has a clue about what he really wants. ) [en]We are having a conversation but I have no clue what we are talking about.[/en][cn]我們一直在聊著,但我不知道我們在談些什么鬼東西。[/cn] 3. good artists copy, great artists steal:能工摹其表,偉匠攝其魂 現(xiàn)代派繪畫大師畢加索的原句其實是:“Bad artists copy; good artist steal”(拙劣的藝術(shù)家抄,偉大的藝術(shù)家盜)。蘋果無疑是偉大的藝術(shù)家,將施樂PARC已經(jīng)棄用的圖形界面化腐朽為神奇,這章繼續(xù)講述喬布斯和蘋果公司的發(fā)展。沃茲的杰作蘋果二代大獲成功,讓喬布斯才有了簡單實用的大眾化電腦操作。所以,說蘋果偷竊了施樂的創(chuàng)意,這種說法其實是不公平的,畢竟蘋果也接受了施樂以每股10美元的價格購買了10萬股蘋果公司的股票。蘋果的工程師真正地掌握新技術(shù)的精髓。 參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>
-
《喬布斯傳》翻譯筆記:Apple II的白雪公主設(shè)計
合作,碰杯![/cn] [en]I think it might be the most romantic thing to propose to her at the end of such a fantastic performance.[/en][cn] 所以我想在這樣一場精彩的表演之后向她求婚是一件最浪漫的事情。[/cn] [en]The proposed deal is that rich countries essentially bribe poorer countries to cut emissions and adopt cleaner technologies.[/en][cn]擬議的交易實質(zhì)上是,富國賄賂窮國,讓他們削減排放和采用更清潔的技術(shù)。[/cn] 2. launch:發(fā)射(導(dǎo)彈、火箭);發(fā)動、啟動(項目);發(fā)行投放市場。 launch event 發(fā)布會 launching ceremony 啟動儀式 [en]Professor Yang has lots of experience helping new graduates lauch their own start-ups.[/en][cn]楊教授在幫助應(yīng)屆畢業(yè)生創(chuàng)業(yè)方面有著非常豐富的經(jīng)驗。[/cn] [en]The United States Department of Education recently lauch the launched a free Web site design designed to help immigrants learn English.[/en][cn]美國教育部最近發(fā)布了一個幫助移民免費學(xué)習(xí)英語的網(wǎng)站。[/cn] 3. form follows function: 型隨功能而生 現(xiàn)代建筑的發(fā)源地德國包豪斯(Bauhaus)倡導(dǎo)的建筑設(shè)計哲學(xué),深遠的影章中強調(diào)了喬布斯響了現(xiàn)代建筑設(shè)計,也是世界藝術(shù)設(shè)計史上的一座里程碑。包豪斯的簡約哲學(xué)正是喬布斯一直來所推崇的。Less is more:少則為多。 參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>
-
《喬布斯傳》翻譯筆記:不給我工作我就不走了
喬布斯傳》自問世以來受到了全世界人民的關(guān)注,對此滬江英語推出《喬布斯傳
-
《喬布斯傳》影評:吃力不討好
后又逆襲成功成為CEO種種事跡,很多果粉和若干非果粉也都如數(shù)家珍。那么導(dǎo)演如何該把這些事情都影像化呢?還有創(chuàng)立Pixar推出一系列經(jīng)典動畫片,被迪斯尼收購成為迪斯尼第一大股東怎么講述?還有驚天地泣鬼神的iPhone橫空出世相比也要大書特書了吧? 對啊,都得說是么?電影長度就兩個小時,塞進去這么多內(nèi)容,丹尼爾戴劉易斯也傳無意出演,考慮到梅姨沒有演過男人,阿什頓庫徹又是個很面的男主,那怎么辦?沒辦法,那就只能砍內(nèi)容:教主被掃地出門創(chuàng)立Pixar,支線內(nèi)容無關(guān)主干,砍掉;教主重新掌門CEO,推出iPod廣受好評,開頭一提就好,后面的,砍掉;教主07年拖著病體,推出劃時代的產(chǎn)品iPhone,改變了智能手機行業(yè)