亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
                    • 喬布斯傳翻譯筆記:老喬與艾弗 高山流水遇知音

                      喬布斯微量 [en]1.The body's annual intake of metallic iron is infinitesimal.[/en][cn]人體對金屬鐵的年攝入量是微不足道的。[/cn] [en]2.A millionth of an inch is an infinitesimal length.[/en][cn]一英寸的百萬分之一是極小的長度。[/cn] [en]3.An entire ecosystem contained in one infinitesimal speck.[/en][cn]這樣小的細菌也包含有一個完整的生態(tài)系統(tǒng).[/cn] n.煙蒂;槍托 [en]He stamped his butt on floor.[/en][cn]他在地板上踩滅了他的煙蒂。[/cn] n.笑柄;靶垛 [en]Doctors

                    • 《喬布斯傳》翻譯筆記:和IBM的榮譽之戰(zhàn)

                      重要? 【英語原文】 Throughout his career, Jobs liked to see himself as an enlightened rebel pitted against evil empires, a Jedi warrior or Buddhist [w]samurai[/w] fighting the forces of darkness. IBM was his perfect [w]foil[/w]. He cleverly cast the upcoming battle not as a mere business competition, but as a spiritual struggle. “If, for some reason, we make some giant mistakes and IBM wins, my personal feeling is that we are going to enter sort of a computer Dark Ages for about twenty years,” he told an interviewer. “Once IBM gains control of a market sector, they almost always stop innovation.” Even thirty years later, reflecting back on the competition, Jobs cast it as a holy [w]crusade[/w]: “IBM was essentially Microsoft at its worst. They were not a force for innovation; they were a force for evil. They were like ATT or Microsoft or Google is.”(Chapter 13 Building the Mac: Competition) 【滬江譯文】 在喬布斯的整個職業(yè)生涯中,他把自己看作是開明進步的反叛者,以一己之力對抗邪惡帝國,一名與黑暗勢力作斗爭的絕地武士或是佛教武士。IBM之于喬布斯,簡直是完章美的陪襯。這場即將到來的戰(zhàn)爭對于喬布斯來說,不僅僅是一場商業(yè)競爭,還是精神的較量?!叭绻驗槟承┰?,我們犯下彌天大錯而IBM贏了,那在我的內(nèi)心里,我就覺得計算機行業(yè)將要進入長達20多年的黑暗時代?!?喬布斯在一次采訪中這樣表示?!耙坏㊣BM控制了某個市場領(lǐng)域,他們總是會停止創(chuàng)新?!?即使是在30年后的如今,回想起當年的競爭,喬布斯還是把它定義為一場改革圣戰(zhàn):“IBM本質(zhì)上就是最糟糕的微軟公司,他們根本不是創(chuàng)新的力量;他們是邪惡的力量。IBM就像ATT(美國電話電報公司)、微軟和谷歌一樣。” 【翻譯筆記】 1. cast...as...:把...看作、視為... 由于cast還有演員陣容的意思,所以cast as還可以表示扮演(角色),塑造(形象)等。cast 還表示投射、計算、澆鑄等意思。一些比較常用的短語用法: cast? a vote 投票 cast doubt on 對...產(chǎn)生懷疑 cast aside as worthless 視如敝履 (cast aside:拋棄,廢除) [en]But if there is no progress, then Mr Obama will be cast as starry-eyed and weak.[/en][cn]但是如果毫無進展,人們就會認為奧巴馬總統(tǒng)太過于樂觀并且軟弱無能。[/cn] [en]Google cast its mobile-phone design as an experiment. Shareholders should hope it ends there.[/en][cn]谷歌將此次手機設(shè)計當作是一次試探,而股東應(yīng)當希望谷歌就此罷手。[/cn] [en]As soon as he became rich he cast aside all his old friends who gave him some help.[/en][cn]他一富起來就拋棄了所有曾經(jīng)給過他幫助的老朋友。[/cn] 2. reflect back:回想回顧,真實反映,襯托。reflect比較常用的意思:反射,反映,深思反省。reflect on/upon 仔細考慮。 [en]The election results do not always reflect back the views of voters.[/en][cn]選舉的結(jié)果并不總是真實地反映出選民的觀點。[/cn] [en]Another useful method for improving your reading is the ability to reflect on what is being presented.[/en][cn]另外一種改善閱讀的有效方法就是思考呈現(xiàn)在你面前的材料。[/cn] 3. 絕地武士、黑暗時代和十字軍東征: 絕地武士:Jedi warrior(Jedi Knight)美國著名導(dǎo)演喬治·盧卡斯拍攝的科幻系列電影《星球大戰(zhàn)》(Star Wars)中的虛幻角色,擁有一種超自然的感應(yīng)力量被稱為原力(the Force),主要武器是光劍(lightsaber)。 絕地武士的使命是保衛(wèi)和維護共和國和宇宙的安定。 黑暗時代:Dark Ages 指的是中世紀早期的西歐歷史。隨著羅馬帝國的衰落(following the collapse of the Western Roman Empire),大部份的羅馬文明遭到破壞,西歐進入一個所謂的黑暗時代。 十字軍東征:The Crusades 指的是1096到1291年西歐的封建領(lǐng)主和騎士對地中海東岸伊斯蘭教國家發(fā)動的一系列宗教性戰(zhàn)爭(a series of religious wars)。東征期間東征期間,羅馬天主教會授予每一個戰(zhàn)士十字架,組成的軍隊稱為十字軍。作為侵略戰(zhàn)爭的十字軍東征也為西方的文藝復(fù)興運動開辟了道路。 參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>

                    • 喬布斯傳翻譯筆記:靈魂伴侶艾弗的哲學:簡即是美

                      喬布斯終于找到了靈魂伴侶(soul mate)。艾弗懂得,喬布斯

                    • 《喬布斯傳》翻譯筆記:喬布斯搶了別人的“寶貝孩子”

                      其為應(yīng)對中國的緩沖國。[/cn] 2. temperamental failings:喜怒無常的缺點 temperament是個中性名詞,表示氣質(zhì)、性情和性格,但加上詞尾變化成形容詞則表示脾氣喜怒無常、捉摸不定。 failings詞根為動詞fail(失?。?,表示失敗、過失和缺點。failings還有一個比較特殊的用法,用作介詞表示如果沒有... [en]In fact, he was considered a terrible grouch, a very mean-spirited and temperamental person.[/en][cn]事實上,他是個出了名的壞脾氣,大家都覺得他心胸狹窄、喜怒無常。[/cn] [en]You may find her at home, or failing that, try the library. [/en][cn]她可能在家,如果沒有,你就去圖書館找找看。[/cn] 3. make a dent in the universe: 在世界留下印記,改變世界。 dent的原意是指凹痕,make a dent in the universe,渺小的人在茫茫宇宙留下痕跡,用自己的力量改變世界?!秵滩妓箓鳌返闹形淖g本的宣傳語“活著就是為了改變世界”的原文即是:We are here to put a dent in the universe, (Otherwise why else even be here),這斯金發(fā)起的麥金塔項目) 第十章也是喬布斯一直以來的夢想和愿景,他做到了。 參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>

                    • 《喬布斯傳》翻譯筆記:喬布斯與比爾蓋茨的華山論劍

                      成為對權(quán)力部門的一大考驗。[/cn] [en]This solves at a stroke the difficulty matching the Indians in labour-intensive outsourcing.[/en][cn]這一舉措解決了印度勞動密集型的外包行業(yè)所面臨的困境。[/cn] [en]This is why we should make intensive reading as well as extensive reading, and at the same time make listening practice in large quantity.[/en][cn]這就是為什么除了精讀外還需要進行泛讀的訓(xùn)練,同時需要進行大量聽力的訓(xùn)練。[/cn] 2. Asperger Syndrome: 阿斯伯格綜合癥 阿斯伯格綜合癥的患者主要有社交困難(social deficit)、溝通困難(communication deficit),和固執(zhí)或興趣狹窄(rigidity or restricted interest)等三種典型癥狀。患者對突如其來的轉(zhuǎn)變感到不安,甚至出現(xiàn)不穩(wěn)定的情緒,一般會對一種或多種異常強烈的興趣模式產(chǎn)生執(zhí)著的態(tài)度。不過阿斯伯格綜合癥患者智力正常,甚至有些是資優(yōu)生,與自閉癥(autism)有所不同。 [en]In fact, some children who are [w=diagnose]diagnosed[/w] with Asperger Syndrome have extraordinary language and reading skills.[/en][cn]事實上,一些誰被診斷為阿斯伯格綜合癥的孩子就具有不同尋常的語言和閱讀技能。[/cn] 3. 比爾·蓋茨的經(jīng)典反駁 得知微軟要開發(fā)Windows 操作系統(tǒng),喬布斯怒氣沖天的要求與比爾·蓋茨當面對質(zhì)。在蘋果的會議室,面對喬布斯的指責,蓋茨很淡定很冷靜的拋出了下面這句經(jīng)典的反駁(classic [w]zinger[/w]): [en]?“Well, Steve, I think there’s more than one way of looking at it. I think it’s more like we both had this rich neighbor named Xerox and I broke into his house to steal the TV set and found out that you had already stolen it.”[/en][cn]“好吧,史蒂夫,我覺得我們可以換個角度來看待這個問題。對于我來說,我覺得目前的情況更喬布斯和比爾蓋茨) 第十六章中,個人電腦時代的雙子星(binary star)喬布斯像是這樣:我們有個共同的有錢鄰居施樂,我闖進他們家想偷走電視機,結(jié)果發(fā)現(xiàn)已經(jīng)被你先偷走了”。[/cn] 參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>

                    • 《喬布斯傳》翻譯筆記:神奇的藍盒子

                      喬布斯傳》自問世以來受到了全世界人民的關(guān)注,對此滬江英語推出《喬布斯傳

                    • 《喬布斯傳》電影片段公布 庫徹扮相似足幫主本人!

                      近日娛樂周刊(Entertainment Weekly)公布了一段1分鐘左右的《喬布斯傳》電影片段。片段描述了喬布斯(Ashton Kutcher 庫徹飾演)試圖說服史蒂夫·沃茲尼亞克(Steve Wozniak,喬什·蓋德Josh Gad飾演)與他一起開發(fā)劃時代的產(chǎn)品。在片段最后,當沃茲表示根本沒人會買 PC 時,喬布斯說出了那句著名的:“消費者怎么會想買自己沒見過的產(chǎn)品?”(How does somebody know what they want if they never even seen it??) 雖然觀眾對之前公布的電影劇照中庫徹的扮相非常認可,但喬幫主當年的合作伙伴史蒂夫·沃茲尼亞克(Steve Wozniak)本人卻對此次的電影片段嗤之以鼻: Not close...we never had such [w]interaction[/w] and roles...I'm not even sure what it's getting at...personalities are very wrong although mine is closer...don't forget that my purpose was inspired by the values of the Homebrew Computer Club along with ideas of the value of such machines and Steve J. wasn't around and didn't attend the club so he was the one learning about such social impact of the future. 根本就不像……我們之間(指他和喬布斯)從來沒有這樣的對話互動……我都不知道這電影是想表達什么?(喬布斯的)性格和影布了一段1分鐘左右的《喬布斯傳》電影片段。片段描述了喬布斯片中完全不同,我自己的倒是有點類似……可別忘了當年是我受到家釀計算機俱樂部(the Homebrew Computer Club )的啟發(fā)有了個人電腦這個想法,喬布斯根本沒有參加這個俱樂部,他是后來才學習到這些理念、了解PC機的社會影響的。 (上述部分文字整理自ifanr愛范兒網(wǎng))

                    • 《喬布斯傳》翻譯筆記:讀書生涯

                      有的臟盤子都泡在肥皂水中讓它們浸泡一會兒。[/cn] [en]The entire family is immersed in scientific research.[/en][cn]這個家的所有人都潛心于科學研究。[/cn] 2. let it drop: 相當于口語中“Drop it!”用法,let sth. drop 表示停止談?wù)撃臣?,不再提某個話題。 [en]He's apologized, so I think you should let it drop now. [/en][cn]他已經(jīng)道歉了,所喬布斯傳》自問世以來受到了全世界人民的關(guān)注,對此滬江英語推出《喬布斯傳以我想你現(xiàn)在應(yīng)該不要再提這件事。[/cn] 3. Moby-Dick: 19世紀美國作家梅爾維爾(Herman Melville

                    • 《喬布斯傳》翻譯筆記:最深得老喬心的1984創(chuàng)意廣告

                      說中創(chuàng)造的Big Brother(老大哥)、newspeak(新語)等詞匯收入英語詞典,由他的名字衍生出來的詞匯Orwellianism(奧威爾主義) 和Orwellian也成為英語中的日常通用詞匯。 [en]Language—Orwell's [w=newspeak]Newspeak[/w] —is used to control people's thought.[/en][cn]在Orwell的小章中,1983年IBM個人電腦崛起迅速占領(lǐng)市場,這為計劃于1984年1月發(fā)布說中,語言又叫做“新語”,是用來控制人們的思想。[/cn] [en]Many Orwellian controls remain firmly in place, however, over politics, religion and free expression.[/en][cn]然而,在政治,宗教,和自由言論等問題上,奧維爾式的極權(quán)統(tǒng)治依然大行其道。[/cn] 參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>

                    • 《喬布斯傳》翻譯筆記:兩個史蒂夫的惡作劇

                      喬布斯傳》自問世以來受到了全世界人民的關(guān)注,對此滬江英語推出《喬布斯傳