-
英語(yǔ)中級(jí)口譯報(bào)名條件
應(yīng)有較深的造詣;否則會(huì)造成理解上的困惑和措辭上困難。 譯者應(yīng)知識(shí)淵博,廣泛涉獵。這樣筆譯時(shí)才能得心應(yīng)手,游刃有余。 筆譯是文字工作,差之毫厘,失之千里。下筆應(yīng)慎之又慎,切忌馬虎懈怠。 三)口語(yǔ)能力和水平 1.具有口頭交際手段的能力。 2.具有良好的口語(yǔ)能力,可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、國(guó)際研討會(huì)翻譯 以及外事接待、外貿(mào)業(yè)務(wù)洽談等工作。 四)口譯能力和水平 1.具有基本口譯技能,可口譯考試,從事英語(yǔ)口譯工作,英語(yǔ)中級(jí)口譯考試旨在測(cè)試考生的“英譯漢”和“漢譯從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、國(guó)際研討會(huì)翻譯以及外事接待、外貿(mào)業(yè)務(wù)洽談等工作。 2.英語(yǔ)中級(jí)口譯考試旨在測(cè)試考生的“英譯漢”和“漢譯英”的口譯能力以及對(duì)口譯基本技巧的掌握程度??忌诳谧g時(shí)應(yīng)能準(zhǔn)確傳達(dá)原話意思,語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)正確,表達(dá)流暢、通順,句法規(guī)范,語(yǔ)氣恰當(dāng),用詞妥切。 3.考生應(yīng)具有口譯短篇演講文的能力。 4.考生應(yīng)具有良好的聽譯能力。即逐句聽事先錄制好的原文,然后逐句將原文的內(nèi)容準(zhǔn)確而又流利地從來源語(yǔ)口譯成目標(biāo)語(yǔ)。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以了解一下滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。感興趣的可以掃一掃下圖定制專屬課程。 以上就是小編為大家整理的英語(yǔ)中級(jí)口譯考試基本要求有哪些的具體內(nèi)容介紹,有想要參加英語(yǔ)口譯考試的考生可以來做個(gè)相關(guān)的學(xué)習(xí)了解,在學(xué)習(xí)過程中可以結(jié)合以上內(nèi)容進(jìn)行學(xué)習(xí)安排,希望對(duì)大家的學(xué)習(xí)有一定的幫助,想要了解更多英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)相關(guān)的知識(shí)可以繼續(xù)關(guān)注滬江網(wǎng)。
2022-09-16 -
【考前關(guān)注】中級(jí)口譯考試評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)詳解
中級(jí)口譯考試
-
2014年3月中級(jí)口譯聽力真題Statement 含解析
2014年春季上海中高級(jí)口譯考試于今日3月16日開考,滬江英語(yǔ)在考后第一時(shí)間提供真題、解析、答案信息,本文為2014年3月中級(jí)口譯聽力真題Statement 部分,由滬江網(wǎng)校提供。 Statement: 1: I hope you won't mind my mentioning that it’s past five o'clock and we've still got tomorrow morning to talk things over. 2: It's a real scorching day today and the forecasters are saying that there is no ending side. It seems we'd better stay indoors for the next few days. 3: Peter often has a lot of good ideas and starts to implement them, but he rarely follows them through to completion. 4: If you go to Europe, you'll find that many city centers have been turned into pedestrian precincts and the cars been almost banned. 5: Statistics show that lawyers are the most depressed of all professionals. Lawyers are always acting on behalf of someone else. Suicide is among the leading causes of death among lawyers. 6: Although it may feel like it, a headache is most often not a pain in your brain. Your brain quickly tells you when other parts of your body hurt. 7: The Internet environment is not necessarily friendly for language learners, because they have to use their language appropriately in so many different real-life social situations. 8: More people live by themselves. And more women work. And more money is available. These are the reasons why one of every three American food dollars now goes to restaurants or fast-food shops. 9: Just because someone has been your best friend since elementary school, it doesn't mean he or she will make a great roommate. Often living together can destroy even a close friendship. 10: Young mothers who sacrifice their jobs to care for small children often complain about the loneliness of their new lifestyles, since they have thus lost their form of adults’ social interaction. 【解析】 縱觀十個(gè)statements,整體難度不大,主要還是和人們息息相關(guān)的工作、學(xué)習(xí)和生活內(nèi)容,比如,Statement 1就是常用生活口語(yǔ)的典型例子;Statement 9主要講朋友友誼話題;Statement 10陳述年輕媽媽的生活等。但該部分仍需特別注意一些難詞或短語(yǔ),比如scorching,pedestrian precincts,sacrifice等,理解了這些生難單詞對(duì)把握整個(gè)statement的意思是大有裨益的,建議考生平時(shí)多積累常用單詞或表達(dá)。
2014-03-16中級(jí)口譯聽力真題 2014年3月中級(jí)口譯真題 口譯真題 中口真題 歷年中口真題 國(guó)內(nèi)英語(yǔ) 中高口 考試熱門
-
2014年3月中級(jí)口譯聽力答案Passage Translation
級(jí)口譯考試于今日3月16日開考,滬江英語(yǔ)在考
2014-03-16中級(jí)口譯聽力答案 2014年3月中級(jí)口譯答案 口譯答案 中口答案 歷年中口答案 國(guó)內(nèi)英語(yǔ) 中高口 考試熱門
-
【中級(jí)口譯】英譯漢模擬題(3)(雙語(yǔ))
中級(jí)口譯
-
2014年3月中級(jí)口譯聽力答案Sentence Translation
2014年春季上海中高級(jí)口譯考試于今日3月16日開考,滬江英語(yǔ)在考后第一時(shí)間提供真題、解析、答案信息,本文為2014年3月中級(jí)口譯聽力答案Sentence Translation 部分,由滬江網(wǎng)校提供。 Sentence Translation [en]1. According to some research, men visit the doctor less frequently over their life times than women. And they have a shorter life expectancy. [/en][cn]研究表明,和女性相比,男性一生中看醫(yī)生的次數(shù)較少,所以他們的壽命也較短。[/cn] [en]2. This is the age of more. We have more choice, more consumption, more fun, more competition and more anxiety. We have entered a world of excess and age of over abundance.[/en][cn]這是一個(gè)什么都變得更多的時(shí)代。我們有更多的選擇,更多消耗,更多樂趣,更激烈的競(jìng)爭(zhēng)和更多的焦慮。我們進(jìn)級(jí)口譯考試于今日3月16日開考,滬江英語(yǔ)在考入了一個(gè)“超額”的世界和“過量”的時(shí)代。[/cn] [en]3. Television has been called a source of information, a means of entertainment, and is especially by its severest critics, a plug-in and an electronic drug. [/en][cn]電視被認(rèn)為是一種信息源,一種娛樂方式,也被最嚴(yán)厲的批評(píng)家認(rèn)為是一個(gè)插座和電子毒藥。[/cn] [en]4. Nearly half of the houses in Britain are owned by the people who live in them. About 1/3 are owned by the local authorities and the rest are rented from private owners. [/en][cn]在英國(guó),幾乎一半的房子由房屋所有者居住,大約1/3由當(dāng)?shù)卣幼?,其余的由私人房主出租。[/cn] [en]5. We live longer lives now. In fact, by 2036, it is estimated that older people 65 years and older will account for 1/5 of the population. [/en][cn]如今,我們壽命更長(zhǎng)。事實(shí)是,預(yù)計(jì)到2036年,達(dá)到并超過65歲的老人會(huì)占到總?cè)丝诘?/5。[/cn]
2014-03-16中級(jí)口譯聽力答案 2014年3月中級(jí)口譯答案 口譯答案 中口答案 歷年中口答案 國(guó)內(nèi)英語(yǔ) 中高口 考試熱門
-
英語(yǔ)口譯培訓(xùn):什么是中級(jí)口譯
須要確保翻對(duì)其中的十一小段。即最多只能錯(cuò)五小段。如只翻對(duì)十小段,錯(cuò)六小段,雖然只差一小段,但結(jié)果仍然是不過。所以口試是相對(duì)來說比較殘酷的。這也是口試通過率特別低的主要原因,中口一般為不超過30%,高口一般不超過20%。如一個(gè)考場(chǎng)一天有二十名考生,中口最口譯崗位資格證書》培訓(xùn)與考試多過六到七人,高口最多過三到四人。 具體到每小段的時(shí)候,考官會(huì)遵循三分之二正確率的原則。即如一小段中有六個(gè)關(guān)鍵信息,考生必須正確翻出至少三分之二的內(nèi)容才算這小段通過,如翻對(duì)二分之一,則算不及格。
2016-09-21 -
【滬江網(wǎng)校】2012年3月中級(jí)口譯考試真題+答案+解析(匯總版)
in no way and that it is a curse to others as well as to he himself, he will be determined to resist the temptation of tobacco. To quit smoking requires persistence and so long as one persists, he’ll be rewarded. 點(diǎn)評(píng): 這篇文章的主題是大家都很熟悉的“戒煙”。開篇的一些比較文言化的詞如“之”,“矣”,以及后面的習(xí)語(yǔ)“有百害而無一利”,“于人于己”等完全是“紙老 虎”,大家根本不用害怕,只要將句子的大意弄懂,然后用白話文譯出即可化解難題。另外如“世界衛(wèi)生組織”這樣的專有名詞,切記不要譯錯(cuò),這種平時(shí)常見而考 試??嫉母哳l詞,必須牢記。
2012-03-19中級(jí)口譯答案 2012年3月中級(jí)口譯答案 口譯答案 中級(jí)答案 歷年中口答案 口譯翻譯資訊 中級(jí)口譯
-
【中級(jí)口譯】漢譯英模擬題(2)(雙語(yǔ))
中級(jí)口譯
-
【考前關(guān)注】中級(jí)口譯考試流程詳解
正所謂不打無準(zhǔn)備之仗,那我們參加考試前,自然要對(duì)考試的具體流程有一個(gè)清楚的了解,這樣在考試中才能避免焦慮和擔(dān)心,做到胸有成竹,今天我們就一起來看一下中口考試的具體流程是怎么樣的。 英語(yǔ)中級(jí)口譯資格證書 第一階段筆試的考試時(shí)間為: 14:00 - 16:30?? 全程考試時(shí)間為 150 分鐘,中間不收試卷,其中: 聽力部分考試時(shí)間為 45 分鐘(Section 1); 閱讀部分時(shí)間為 45 分鐘(Section 2); 翻譯部分時(shí)間為 60 分鐘( Section 3&Section 4 )。 以下為中級(jí)口譯資格證書考試詳細(xì)流程,僅供參考,希望大家有效把握做題時(shí)間。 考試流程 考試各部分詳細(xì)流程 點(diǎn)擊查看高級(jí)口譯考試流程詳解>> 本周日滬江網(wǎng)會(huì)舉行線上考前答疑專場(chǎng),9月5日當(dāng)天,大家可以登陸考前答疑會(huì)專題,提出你的疑問。 *****************************************************************