亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
                    • 世博熱詞:Car sharing 與Car pooling有何區(qū)別?

                      世博會(huì)德國(guó)不萊梅市首次向我們介紹了“汽車(chē)分享”的生活概念:Car Sharing,這和世博我們已經(jīng)熟悉了的拼車(chē),car pooling有什么區(qū)別嗎? Car sharing (or Carsharing) is a model of car rental where people rent cars for short periods of time, often by the hour. 汽車(chē)共享,其實(shí)是一種租車(chē)服務(wù)的形式,一般是按小時(shí)來(lái)租的。 car sharing其實(shí)就和現(xiàn)在試行的公共自行車(chē)出租服務(wù)差不多,人們可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)或者電話(huà),選擇自己需要的車(chē)型,然后在城市里的任意共享點(diǎn)取到自己希望使用的車(chē)輛,按照駕駛時(shí)間支付租金——相對(duì)于car pooling這種幾個(gè)人同坐一輛出租車(chē)或者以分擔(dān)油錢(qián)的方式搭別人的私家車(chē)上下班的方式,car sharing更加方便快捷。 car sharing是英國(guó)的說(shuō)法,在美國(guó),這被稱(chēng)為ride sharing?,F(xiàn)在全球有超過(guò)一千個(gè)城市提供car sharing的服務(wù)。所以說(shuō),以后的趨勢(shì)也許會(huì)變成,我們不一定非得買(mǎi)車(chē),只要保證出門(mén)能坐到車(chē)或者自己能開(kāi)到車(chē),就可以啦!So let's go carshare! (本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語(yǔ)專(zhuān)題獨(dú)家轉(zhuǎn)載)

                    • 世博熱詞:“滑翔機(jī)”英語(yǔ)怎么說(shuō)

                      昨天,世博意大利倫巴第大區(qū)展開(kāi)幕,其中最大的亮點(diǎn)便是展示世界最智慧的大師列奧納多·達(dá)·芬奇的杰出成就。本次在意大利館中亮相的還有一架根據(jù)達(dá)·芬奇1495年的畫(huà)作等比例復(fù)制的滑翔機(jī)。達(dá)芬奇除了是畫(huà)家,還是有名的科學(xué)家,不僅設(shè)計(jì)過(guò)飛機(jī)的模型,也對(duì)解剖學(xué)很有研究。這里我們要說(shuō)說(shuō)“滑翔機(jī)”英語(yǔ)怎么說(shuō): A glider or sailplane is a type of glider aircraft used in the sport of gliding. 這里的[w]glider[/w]就是滑翔機(jī),也可以說(shuō)是[w]sailplane[/w]——sailboat是帆船,那么sailplane,字面意思就是帶帆的飛機(jī)啦。至于glider,這個(gè)詞從動(dòng)詞glide而來(lái),表示“滑翔、滑”: The bird glided over the lake. 鳥(niǎo)兒掠過(guò)湖面上空。 這個(gè)詞也可以有比喻義:Years glided away, and I never saw him again. 好幾年過(guò)去了,我再也沒(méi)有看到他。 (本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語(yǔ)專(zhuān)題獨(dú)家轉(zhuǎn)載)

                    • 世博熱詞:“地球儀”英語(yǔ)怎么說(shuō)

                      世博葡萄牙館其實(shí)是一個(gè)處處蘊(yùn)藏了中國(guó)特色的展館哦,里面不世博葡萄牙館其實(shí)是一個(gè)處處蘊(yùn)藏了中國(guó)特色的展館哦,里面不僅有展出世界上第一本葡漢字典,還有世界上第一個(gè)標(biāo)注出中國(guó)的地球儀——我們小時(shí)候都玩過(guò)地球儀吧,其實(shí)長(zhǎng)大之后也還覺(jué)得地球儀很好玩,也許是因?yàn)樗芗耐形覀儹h(huán)游世界的夢(mèng)想吧。說(shuō)來(lái),“地球儀”的英語(yǔ)要怎么說(shuō)呢? A globe is a three-dimensional scale model of Earth ([w]terrestrial[/w] globe) or other [w]spheroid[/w] [w]celestial[/w] body such as a planet, star, or moon. 地球儀是一個(gè)三維立體的地球模型,或者是其他球形天體的模型。 這里[w]globe[/w]就是“地球儀”,也有月球儀等其他天體模型,所以我們也可以用terrestrial globe來(lái)專(zhuān)指地球儀。terrestrial這個(gè)詞來(lái)源于拉丁語(yǔ)terra,表示“泥土、大地”,還記得兵馬俑的英文名嗎——terra cotta,就是用的這個(gè)詞。至于大家都熟知的外星人E.T.,其實(shí)就是[w]Extraterrestrial[/w]的縮寫(xiě),前綴extra-表示“在……之外”,所以這個(gè)詞就可以用來(lái)表示外星生物。相對(duì)應(yīng)的,terrestrial表示“地上的”,celestial就表示“天上的”,celestial body就是天文學(xué)中所說(shuō)的“天體”,那么“天神”也就可以用celestial being來(lái)表達(dá)。 (本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語(yǔ)專(zhuān)題獨(dú)家轉(zhuǎn)載)

                    • 世博熱詞:“概念車(chē)”英語(yǔ)怎么說(shuō)

                      ]這兩個(gè)單詞有什么不同呢?二者都可以表示“概念”這個(gè)意思,不過(guò)conception還可以表示“想法、構(gòu)思”,這個(gè)名詞由動(dòng)詞[w]conceive[/w]而來(lái),所以其名詞含義同樣轉(zhuǎn)化自動(dòng)詞的用法。 conceive除了常見(jiàn)的表示“構(gòu)思、構(gòu)想”的意思,還可以表示“受孕、懷孕”:conceive a baby (本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語(yǔ)專(zhuān)題獨(dú)家轉(zhuǎn)載)

                    • 世博熱詞:夏日高溫 謹(jǐn)防食物變質(zhì)

                      夏日高溫,出門(mén)逛世博最要注意的一個(gè)問(wèn)題就是,自帶食物易受溫度影響而變質(zhì),吃了變質(zhì)的水果啊什么的,會(huì)導(dǎo)致腹瀉等癥狀。所以不要等到逛了一整天之后才想起包包里還有瓶酸奶沒(méi)有喝哦。 食物變質(zhì),用英語(yǔ)說(shuō)的話(huà)很簡(jiǎn)單,就是go bad:The [w]yoghurt[/w] has gone bad.酸奶變質(zhì)了。 不過(guò),由于食物變質(zhì)導(dǎo)致的“腹瀉”,這個(gè)英語(yǔ)單詞就復(fù)雜了,基本上小編自己從來(lái)就沒(méi)有拼對(duì)過(guò):[w]diarrhea[/w],也意為“痢疾”: Diarrhea is an [w]infectious[/w] disease that affects the [w=intestine]intestines[/w] and can result in [w]dehydration[/w] and death. 痢疾是一種感染性的腸道疾病,會(huì)導(dǎo)致脫水和死亡。 似乎有很多老外自己也拼不出diarrhea這個(gè)詞的說(shuō),大家想記住這個(gè)詞的話(huà),可要花點(diǎn)功夫了哦。 (本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語(yǔ)專(zhuān)題獨(dú)家轉(zhuǎn)載)

                    • 世博熱詞:“掰手腕”英語(yǔ)怎么說(shuō)

                      世博園瑞典館、冰島館、挪威館、丹麥館、芬蘭館聯(lián)合舉世博辦了一項(xiàng)有趣的“現(xiàn)代五項(xiàng)競(jìng)賽”。各個(gè)館的展館工作人員根據(jù)自己展館的特點(diǎn)想出不同的游戲比賽項(xiàng)目,參賽選手也均為這五個(gè)館的工作人員。比賽中就有我們常玩的掰手腕這一項(xiàng)。 話(huà)說(shuō)“掰手腕”在英語(yǔ)中是怎么說(shuō)的呢?其實(shí)就是arm wrestling,“手臂摔跤運(yùn)動(dòng)”,還蠻形象的。至于這里的“現(xiàn)代五項(xiàng)”,其實(shí)正宗的現(xiàn)代五項(xiàng)運(yùn)動(dòng)包括射擊shooting、擊劍fencing、游泳swimming、馬術(shù)show jumping和越野跑,cross-country running?!艾F(xiàn)代五項(xiàng)”的英文名是modern [w]pentathlon[/w]: pentathlon這個(gè)詞中,有一個(gè)penta-,表示“五”的前綴;相應(yīng)的“十項(xiàng)全能”就是[w]decathlon[/w],deca-是表示“十”的前綴,所以“十年”是decade,看出來(lái)源了么?decathlon也是有名的運(yùn)動(dòng)品牌迪卡儂的商標(biāo)名字。 (本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語(yǔ)專(zhuān)題獨(dú)家轉(zhuǎn)載)

                    • 世博熱詞:“利樂(lè)包”英語(yǔ)怎么說(shuō)

                      世博

                    • 世博熱詞:“銘文”英語(yǔ)怎么說(shuō)

                      在上海世博會(huì)亮相的各國(guó)歷史秘藏中,黎巴嫩阿希雷姆國(guó)王石棺上的腓尼基文銘文是人類(lèi)現(xiàn)存最早的字母文本,距今已有3000年歷史。2005年,德國(guó)的萊因哈德·萊曼教授才破譯了石棺上的文字內(nèi)容。 “銘文”在英語(yǔ)里是[w]inscription[/w],也可以用[w]epigraph[/w]來(lái)表示,那么專(zhuān)門(mén)研究銘文的學(xué)科,就叫做[w]epigraphy[/w]: Epigraphy is the study of inscriptions or epigraphs as writing. 腓尼基,[w]Phoenicia[/w],與猶太民族是近親,這是古代地中海沿岸興起的古老文明。關(guān)于腓尼基,大家最熟悉的一個(gè)神話(huà)故事就是,宙斯愛(ài)上了腓尼基的公主Europa,于是化身為公牛,將公主帶走。歐洲的命名傳說(shuō)就來(lái)自Europa公主,而宙斯化身的那頭公牛則成為今天十二星座中的金牛座Taurus。 (本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語(yǔ)專(zhuān)題獨(dú)家轉(zhuǎn)載)

                    • 世博熱詞:“自建館”英語(yǔ)怎么說(shuō)

                      建館”的英文說(shuō)法就是self-[w=construct]constructed[/w] pavillion;租賃館是[w=rent]rented[/w] pavillion,聯(lián)合館就是[w]joint[/w] pavillion。本次世博會(huì)總共有42個(gè)外國(guó)國(guó)家自建館。 拉脫維亞館的一大亮點(diǎn)就是垂直風(fēng)洞機(jī):[w]vertical[/w] wind [w]tunnel[/w]。在風(fēng)洞機(jī)里,人們可以完全借助風(fēng)的力量自由翱翔。開(kāi)館儀式后,拉脫維亞總理還親自體驗(yàn)了在風(fēng)洞機(jī)“飛翔”的感覺(jué),將現(xiàn)場(chǎng)氣氛推向高潮。 垂直風(fēng)洞機(jī)又被稱(chēng)作indoor [w]skydiving[/w],室內(nèi)跳傘,或者bodyflight。這世博也是一種訓(xùn)練跳傘運(yùn)動(dòng)員的方法。有機(jī)會(huì)去參觀拉脫維亞館的同學(xué),記得一定要體驗(yàn)一下“空中飛人”的感覺(jué)哦。 (本文章由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語(yǔ)專(zhuān)題獨(dú)家轉(zhuǎn)載。) 【中高級(jí)口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個(gè)月的時(shí)間充實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來(lái)滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會(huì)一下吧! 快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】? 時(shí)間更充裕的你,就來(lái)特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】 暑期學(xué)習(xí)計(jì)劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話(huà)就來(lái)滬江網(wǎng)校吧,足不出戶(hù),自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重磅推出了,愛(ài)學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來(lái)看看吧!

                    • 世博熱詞:“反季節(jié)”英語(yǔ)怎么說(shuō)

                      國(guó)慶期間,世博園里會(huì)出現(xiàn)牡丹花群的美麗風(fēng)景,其實(shí)這是利用花期控制的技術(shù)讓牡丹花反季節(jié)開(kāi)放~不然這個(gè)時(shí)候是欣賞不到牡丹花的。 牡丹花是芍藥屬的花種,所以一般我們把牡丹和芍藥都翻譯成[w]peony[/w],而芍藥屬的學(xué)名是[w]Paeonia[/w]。名曲《牡丹亭》的譯名就是The Peony [w]Pavilion[/w]。 至于這里的“反季節(jié)”開(kāi)花,大家可能會(huì)想到anti-season什么的,其實(shí),正確的說(shuō)法是off-season,像市場(chǎng)上常見(jiàn)的反季節(jié)水果,就是off-season fruits,這里牡丹的反季節(jié)開(kāi)花,就是off-season blooming,正常的花期則是blossom season。 off-season在商業(yè)中還可以表達(dá)“淡季”的意思,與“旺季” peak season相對(duì),如:Sales dropped 10% during the off-season。 【國(guó)慶長(zhǎng)假-學(xué)習(xí)娛樂(lè)兩不誤】滬江三語(yǔ)種版國(guó)慶專(zhuān)題華麗上線(xiàn)>> (本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語(yǔ)專(zhuān)題獨(dú)家轉(zhuǎn)載)