-
世博熱詞:“吉祥物”英語(yǔ)怎么說(shuō)?
世句話: Haibao, the blue cute mascot of the 2010 World Expo, is giving visitors a great welcome at the Shanghai World Financial Center, the 101-story skyscraper that dominates the skyline in Pudong. 2010年世博會(huì)的藍(lán)色可愛(ài)吉祥物,海寶, 落戶高達(dá)101層的上海環(huán)球金融中心歡迎四方來(lái)客。 吉祥物一詞,源于法國(guó)普羅旺斯語(yǔ)“Mascotto”,直到19世紀(jì)末才被正式以“Mascotte”的拼寫(xiě)收入法文詞典,英文的“Mascot”就是由此衍變而來(lái),意能帶來(lái)吉祥、好運(yùn)的人、動(dòng)物或東西。奧運(yùn)會(huì)的吉祥物始于冬季奧運(yùn)會(huì)。 所以,“吉祥物”的英文表達(dá)就是“[w]mascot[/w]”,即被認(rèn)為會(huì)帶來(lái)好運(yùn)的人、動(dòng)物的形象或物件。 例如:The team had a mountain lion as their mascot.(這只球隊(duì)將美洲獅作為吉祥物。) 點(diǎn)擊進(jìn)入滬江世博英語(yǔ)學(xué)習(xí)專(zhuān)題>> ? BEC商務(wù)英語(yǔ)【初級(jí)春季班】?jī)H售306學(xué)幣!詳情請(qǐng)看>>>> BEC商務(wù)英語(yǔ)【中級(jí)春季班】?jī)H售326學(xué)幣!詳情請(qǐng)看>>>>
2010-04-18世博英語(yǔ)學(xué)習(xí) 世博熱詞 吉祥物 英語(yǔ)詞匯 實(shí)用英語(yǔ) 原創(chuàng) 詞匯專(zhuān)題
-
世博熱詞:“沖刺一族”成開(kāi)園奇觀
為了領(lǐng)到熱門(mén)場(chǎng)館的預(yù)約券,上海世博園區(qū)每天開(kāi)園時(shí)分,常會(huì)出現(xiàn)奮力奔跑的 “沖刺一族”。網(wǎng)友的攻略中總結(jié)說(shuō),只有大約前80個(gè)人才有可能拿到預(yù)約券,于是為了預(yù)約券,不得不在進(jìn)園時(shí)奮力沖刺。 這話沒(méi)錯(cuò),時(shí)間就是金錢(qián),不加緊腳步不行啊。話說(shuō),這新誕生的“沖刺一族”,用英語(yǔ)可以怎么表述呢? “沖刺”在英語(yǔ)中可以用[w]sprint[/w]來(lái)表示,而擅長(zhǎng)短時(shí)間內(nèi)爆發(fā)沖刺的自然就是短跑運(yùn)動(dòng)員[w]sprinter[/w]了,相比runner這個(gè)詞更多描述的是一般的跑步者,或者長(zhǎng)跑運(yùn)動(dòng)員??鐧谝彩嵌膛艿囊环N,所以跨欄運(yùn)動(dòng)員就是[w]hurdle[/w] sprinter。 世博園內(nèi)這些“沖刺一族”,速度也許比不上短跑運(yùn)動(dòng)員,但是精神不相上下,所以就可以稱(chēng)之為seize-the-reservation-ticket sprinters。 (本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語(yǔ)專(zhuān)題獨(dú)家轉(zhuǎn)載) 更多世博新鮮詞>> 【中高級(jí)口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個(gè)月的時(shí)間充實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來(lái)滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會(huì)一下吧! 快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】? 時(shí)間更充裕的你,就來(lái)特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】 暑期學(xué)習(xí)計(jì)劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來(lái)滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重磅推出了,愛(ài)學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來(lái)看看吧!
-
世博熱詞:“球衣”英語(yǔ)怎么說(shuō)
世界杯撞上世博會(huì),連帶將世博園內(nèi)的熱鬧氣氛又推向了一個(gè)高潮。荷蘭館和西班牙館都宣布,穿兩隊(duì)球衣的游客可以走快速通道;荷蘭館舉辦“逢千名送球衣”活動(dòng),而決賽之夜,西班牙館的工作人員都身穿球衣徹夜狂歡。不過(guò)你知道,這“球衣”一詞,在英語(yǔ)中是怎么說(shuō)的呢? “球衣”是sports wear,還是team [w]uniform[/w]呢?其實(shí)英語(yǔ)中“球衣”用一個(gè)詞就可以表述:[w]jersey[/w] Soccer jerseys are [w]distinctive[/w] and colorful so think about pairing them up with basic jeans
2010-07-12球衣 世界杯 西班牙 世博熱詞 世博英語(yǔ)學(xué)習(xí) 口譯詞匯 詞匯積累 原創(chuàng) 詞匯專(zhuān)題
-
世博熱詞:3D已經(jīng)out,去看“環(huán)幕電影”吧
賞到“全景電影”:[w]cinerama[/w]。 Cinerama is the trademarked name for a widescreen process which works by [w=simultaneous]simultaneously[/w] projecting images from three [w=synchronize]synchronized[/w] 35 mm [w=projector]projectors[/w] onto a huge, deeply-[w=curve]curved[/w] screen, subtending 146° of [w]arc[/w]. 全景電影是寬銀幕電影的一種。拍攝時(shí)由三臺(tái)聯(lián)接在一起的攝影機(jī),在三條35毫米的膠片上分別攝取寬幅畫(huà)面的三分之一,放映時(shí)使用三臺(tái)同步運(yùn)轉(zhuǎn)的放映機(jī),將各占畫(huà)面三分之一的三條影片同時(shí)投映于銀幕。全景電影放世博映在寬闊的弧形銀幕上,提供觀眾以146°的水平視野。 cinerama這個(gè)詞是由cinema和[w]panorama[/w]組合而成的,panorama意為“全景”,a [w]panoramic[/w] view就是“盡收眼底的景象”。 (本文章由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語(yǔ)專(zhuān)題獨(dú)家轉(zhuǎn)載。) 更多世博新鮮詞>> 【中高級(jí)口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個(gè)月的時(shí)間充實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來(lái)滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會(huì)一下吧! 快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】? 時(shí)間更充裕的你,就來(lái)特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】 暑期學(xué)習(xí)計(jì)劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來(lái)滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重磅推出了,愛(ài)學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來(lái)看看吧!
2010-06-02環(huán)幕電影 全景電影 世博熱詞 詞匯積累 新聞熱詞 口譯詞匯 世博英語(yǔ)學(xué)習(xí) 世博動(dòng)態(tài) 詞匯專(zhuān)題
-
世博熱詞:“浮雕”英語(yǔ)怎么說(shuō)
布拉格這個(gè)地名很容易引起很多很小資的聯(lián)想,穿城而過(guò)的伏爾塔瓦河將這座美麗的城市的城堡和古城區(qū)分隔開(kāi)。有四百年歷史的查理大橋上,有兩塊據(jù)說(shuō)能給人帶來(lái)好運(yùn)的幸運(yùn)浮雕,現(xiàn)在幸運(yùn)浮雕離開(kāi)了布拉格,正在世博園捷克館展出。 話說(shuō),“浮雕”的英語(yǔ)是怎么說(shuō)的呢?也許這個(gè)詞大家都學(xué)過(guò)哦,就是[w]relief[/w]: A relief is a [w=sculpture]sculptured[/w] artwork where a carved or modelled form is raised. 浮雕是一種雕刻藝術(shù),其表面是凸起的。 relief這個(gè)詞作為名詞,除了表示“浮雕”,還意為“寬慰、解脫、緩解
2010-07-15 -
世博熱詞:“車(chē)?!庇⒄Z(yǔ)應(yīng)該怎么說(shuō)
世博通用汽車(chē)館的專(zhuān)業(yè)車(chē)??珊推綍r(shí)車(chē)展中的車(chē)模不一樣哦,她們都進(jìn)行了專(zhuān)業(yè)的培訓(xùn),專(zhuān)門(mén)向觀眾講解“概念車(chē)”的設(shè)計(jì)和用途 (“概念車(chē)”英語(yǔ)怎么說(shuō)>>)。上崗的車(chē)模主要任務(wù)是講解,而不是靠“清涼裝”吸引眼球,相反,她們將穿上“密實(shí)”的正裝——汽車(chē)館普通員工工作服,進(jìn)行講解。 “模特”的概念已經(jīng)從簡(jiǎn)單的服裝模特衍生到了各個(gè)行業(yè)。這里的車(chē)模,注意,不是car model哦,car model是指汽車(chē)模型,指車(chē)展上的模特的這個(gè)“車(chē)?!保糜⒄Z(yǔ)表達(dá)式auto salon girls:[w]salon[/w]可以表達(dá)“展覽、展會(huì)”的意思,auto salon 就是我們常說(shuō)的“車(chē)展”。 其實(shí),現(xiàn)在的模特可以不世博要求十全十美,只要身體某個(gè)部位好看,都可以當(dāng)“局部模特”——body parts model,包括像lip model、hair model、hand model、leg model等。 不過(guò)局部模特還是少數(shù),我們平時(shí)見(jiàn)到最多的,是雜志封面上的平面模特:still model,還有走T臺(tái)的fashion model。 (本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語(yǔ)專(zhuān)題獨(dú)家轉(zhuǎn)載)
2010-08-13車(chē)模 概念車(chē) 世博熱詞 世博英語(yǔ)學(xué)習(xí) 詞匯積累 原創(chuàng) 詞匯專(zhuān)題
-
世博熱詞:“專(zhuān)線巴士”英語(yǔ)怎么說(shuō)?
世博會(huì)的交通變得更為順暢?此次世到達(dá)大廳。 從上例句我們可一看到,“專(zhuān)線巴士”的英語(yǔ)是“[w]shuttle bus[/w]”?!皊huttle”意為“a plane, bus, or train that makes regular short journeys between two palces”。因此,“shuttle bus”也可以稱(chēng)作“穿梭巴士,班車(chē)”,顧名思義就是指“定點(diǎn)穿梭往來(lái)兩處或者多個(gè)地方”,和“專(zhuān)線巴士”同義。 除此之外,“shuttle bus”還可以指“區(qū)間車(chē)”,表示“a train or bus travelling only part of its normal route”。 “專(zhuān)線”這個(gè)詞不僅會(huì)用在公交車(chē)上,在電話方面也常用到,比如我們常說(shuō)的“專(zhuān)線電話”,這時(shí)候就不能用“shuttle”了,我們用“special (telephone) line”,或者“[w]private telephone[/w]”來(lái)表示。 點(diǎn)擊進(jìn)入滬江世博英語(yǔ)學(xué)習(xí)專(zhuān)題>>> BEC商務(wù)英語(yǔ)【初級(jí)春季班】?jī)H售306學(xué)幣!詳情請(qǐng)看>>>> BEC商務(wù)英語(yǔ)【中級(jí)春季班】?jī)H售326學(xué)幣!詳情請(qǐng)看>>>>
-
世博熱詞:“搜爆犬”英語(yǔ)怎么說(shuō)
這只每天在世博園來(lái)回晃悠的狗狗可不是一般的寵物狗,而是身?yè)?dān)重任的“搜爆犬”,也世博就是靠靈敏的鼻子測(cè)探隱藏爆炸物的警犬,它有一個(gè)可愛(ài)的名字,牙牙。今天我們就來(lái)學(xué)學(xué)“搜爆犬”的英語(yǔ)怎么說(shuō)。 A detection dog or [w]sniffer[/w] dog is a dog that is trained to and works at using its senses (almost always the sense of smell) to detect substances such as [w=explosive]explosives[/w], illegal drugs, or blood. 偵測(cè)犬是專(zhuān)以自己的嗅覺(jué)來(lái)測(cè)探爆炸物、毒品和血液痕跡的警犬。 這里的detection dog/sniffer dog就是這一類(lèi)靠鼻子查案的警犬,那么專(zhuān)負(fù)責(zé)檢測(cè)爆炸物的“搜爆犬”就是explosive detection dog。這里我們是用[w]explosive[/w]這個(gè)詞來(lái)表示“爆炸物”,而不是[w]bomb[/w],因?yàn)閑xplosive是用作“炸藥”這個(gè)概念的總稱(chēng),像裝載爆炸物的車(chē)輛,就可以說(shuō)是explosive-ridden [w=vehicle]vehicles[/w]。 同樣,我們更加熟悉的緝毒犬,就是drug detection dog。那種平時(shí)用來(lái)追尋犯人的警犬不算在detection dogs的范疇,而被稱(chēng)為search dogs。 (本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語(yǔ)專(zhuān)題獨(dú)家轉(zhuǎn)載)
2010-07-07 -
世博熱詞:“零碳酒吧”英語(yǔ)怎么說(shuō)
世博園“零碳館”是中國(guó)第一座零碳排放的公共建筑,利用太陽(yáng)能、風(fēng)能實(shí)現(xiàn)能源‘自給自足’,零碳館附設(shè)的零碳酒吧里,椅子用自來(lái)水水管下腳料制成,桌子為舊輪胎拼接而成,飲料瓶被做成吊頂,夏天,零碳酒吧還將供世博應(yīng)用“冰杯”盛放的雞尾酒、飲料等,顧客喝完后可將杯子吃掉。這一類(lèi)型的“零碳房屋”,在英語(yǔ)中就被稱(chēng)為zero-carbon house: The zero carbon house? will bring obvious benefits to the environment. This carbon neutral home lowers the carbon footprint by producing its own energy and storing it to heat the home. 零碳房屋將大大造福周邊環(huán)境,這種實(shí)現(xiàn)了碳中和的房屋通過(guò)自行生產(chǎn)能源來(lái)抵消碳排放。 這里的carbon [w]neutral[/w] house,表示能以節(jié)約能源的方式抵消碳排放的建筑,這種“碳中和”就被稱(chēng)為carbon neutrality。 在世博日本館設(shè)有“踩踏能量吸收地板”(footstep-absorbing floor space),行走在上面就可以發(fā)電;而葡萄牙館著名的軟木墻([w]cork[/w] wall)也是可以回收的,種種這樣的建筑材料,都能在未來(lái)實(shí)現(xiàn)零碳房屋的普及,想象一下以后我們住在zero-carbon house里,去zero-carbon pub喝一杯由“冰杯”(ice glass)盛裝的飲料,是不是有種回歸自然的感覺(jué)呢? (本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語(yǔ)專(zhuān)題獨(dú)家轉(zhuǎn)載)
2010-07-20零碳房 零碳酒吧 世博熱詞 詞匯積累 世博英語(yǔ)學(xué)習(xí) 原創(chuàng) 詞匯專(zhuān)題