亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
                    • 世博熱詞:“展館小姐”英語怎么說

                      9月6日晚,上海世博會世博展館小姐大賽拉開帷幕。歐洲區(qū)的愛爾蘭酒吧內(nèi)聚集了世博會各個參賽展館的美女工作人員。首輪比賽有哥倫比亞小姐、德國小姐、以色列小姐、捷克小姐、以及中國地區(qū)館的內(nèi)蒙古小姐等參賽。 我們知道“世界小姐”是Miss World,“環(huán)球小姐”是Miss Universe,那么這里的世博展館小姐呢?以此類推,那就是Miss Expo啦。 “首輪比賽” 英語說法是[w]preliminary[/w] round,也可以表示“初賽、預(yù)賽”;那么“復(fù)賽”呢?體育比賽中的“復(fù)賽”是semi-final,而像海選、面試這種過程中的復(fù)賽,我們稱之為[w]callback[/w]。還記得High School Musical中的臺詞么?面試校園音樂劇的同學(xué)們接到的復(fù)試通知就被稱作callback: Pay attention to you resume if you want to get a callback interview. 如果想進入第二輪面試,就得好好打理自己的簡歷。 (本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題獨家轉(zhuǎn)載)

                    • 世博熱詞:“傳單”英語怎么說

                      世博局商業(yè)管理服務(wù)部表示,商家印制宣傳單沿街發(fā)放的方式并不受到鼓勵。因為如此做法有可能會影響到園區(qū)內(nèi)的正常秩序。相信大家平時逛街的時候都會看到有人沿街散發(fā)傳單,在英語中“傳單”的說法是[w]leaflet[/w];這個詞其實字面意思是“小世葉子”,leaf葉子+let后綴,表示“小”的意思。 后綴-let還可以和其他名詞組成單詞,如[w]tablelet[/w]:小桌子;[w]piglet[/w]:小豬。 “散發(fā)傳單”就可以說成[w]distribute[/w]/hand out leaflets;leaflet這個詞本身也可以做動詞,表示“發(fā)傳單”的意思。 世博園的餐廳中有專門提供著名的“八大菜系”的餐廳,即eight major school of cooking: 魯菜Shandong [w]cuisine[/w]、川菜Sichuan cuisine、粵菜Canton cuisine、閩菜Fujian cuisine、蘇菜Jiangsu cuisine、浙菜Zhejiang cuisine、湘菜Hunan cuisine、徽菜Anhui cuisine (本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題獨家轉(zhuǎn)載) 【中高級口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個月的時間充實自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會一下吧! 快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】? 時間更充裕的你,就來特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】 暑期學(xué)習(xí)計劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強檔”已經(jīng)重磅推出了,愛學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來看看吧!

                    • 世博熱詞:“移動支付”英語怎么說

                      就是指用戶使用移動終端進行支付,通常是手機。我們最常使用的有mobile wallet(手機錢包)和mobile banking(手機銀行)。此外,我們還可以通過手機短信進行支付,也世博買票和入園可以免去排長隊啦!本屆上海世博就是SMS payment。 除了直接通過手機支付外,用戶還可以使用手機登陸WAP網(wǎng)站,進行消費和購物。這里的WAP指的是wireless application [w]protocol[/w](無線應(yīng)用協(xié)議),說得通俗點兒,就是能使手機上網(wǎng)的技術(shù)。說到這里你可能明白了,WAP手機就是指能上網(wǎng)的手機。如今為了方便快捷,很多每天都處于online(在線)狀態(tài)的年輕人多會采用online payment(網(wǎng)絡(luò)支付)的形式。 更多世博熱點詞匯學(xué)習(xí)>>五一英語學(xué)習(xí)計劃,滬江網(wǎng)校幫你量身定做!點擊查看詳情>>

                    • 世博熱詞:“短租房”英語怎么說?

                      “短租房”,又名“移動公寓”、“日租公寓”、“自助公寓”,是一個新興的行業(yè),是將房屋短期出租給客人,傳統(tǒng)意義上我們稱為“家庭旅館”,現(xiàn)在“短租房”這個概念已經(jīng)慢慢為大家接受。在傳統(tǒng)租賃市場上,租客的租賃時間一般為半年到幾年不等,“短租房”就是將這個時間縮短,提供從一日起到幾個月的租賃服務(wù)。 而“世博短租房”,是指因為2010年上海世界博覽會,應(yīng)運而生的短期概念租住房屋,其特點為房價高漲。2010年3月底媒體曝,盡管許多租房者都知道,“世博年”住房租金肯定會漲,但2010年的租房市場會如此紅火還是出乎大家的意料。 首先,我們來看一下“短期租賃”的英語怎么說: “短期租賃”,英語翻譯為“short-term rental”。我們來看這句話: Apart from traditional hotels, short-term rental (including rentingrooms and apartments) is also popular and provides visitors with analternative choice. 除了傳統(tǒng)賓館,短期租賃(包括出租房屋)也非常受歡迎,給游客們提供了另一種選擇。 “短租房”英語該怎么說? “短租房”的英語是“short-term accommodation”。這里之所以用“accommodation”是因為這個單詞偏向于指“各種居住住所,一般指暫時下榻之地”,而另一個相似意義的詞“apartment”則通常指“占用或居住時間較長的公寓套房(在美國比較常用)”。我們來看下面兩句句子,體會一下這兩個詞的差別。 If you don't book your accommodation [w]in advance[/w], you may find that all the best places are full, and you'll have to [w]take pot luck[/w]. 如果不事先預(yù)定個房間,你可能會發(fā)現(xiàn)所有最好的地方都客滿了,那么你就只好找個地方湊合了。 How many bedrooms do you have in your new apartment? 你的新房子有幾間臥室? BEC商務(wù)英語【初級春季班】僅售306學(xué)幣!詳情請看>>>> BEC商務(wù)英語【中級春季班】僅售326學(xué)幣!詳情請看>>>>

                    • 世博熱詞:“地鐵演練”英語怎么說

                      :fire-drill;此外,表示軍事演習(xí)時,我們一般說[w=maneuver]maneuvers[/w]。 “客流量過大”在這里采取的表達方式是passenger surge,這是地鐵廣播中常聽到的詞?!翱土髁俊边@個詞我們可以用flow來表達,也可以用passenger volume來表達。我們還可以說:Larger-than-expected crowds。在這個時候,就有必要宣布一個passenger [w]volume[/w] alert,采取相應(yīng)措施。 “列車脫軌事故”在這里的表達是run off the track,注意,如果是火車軌道,那就是rail,火車脫軌就是be [w=derail]derailed[/w]。而地鐵軌道用的是track一詞,地鐵里面的警示語:不要跳下軌道,也是用track這個詞來表示。 更多新聞熱詞>> 新春課程溫暖上線,春季,和網(wǎng)校一起成長! 中級口譯春季班 高級口譯春季班 商務(wù)英語BEC【初級春季班】HOT! 商務(wù)英語BEC【中級春季班】

                    • 世博熱詞:“垃圾分類”英語怎么說

                      出生日本的山田外美代因為對世博會的狂熱喜愛而聲名遠播,她曾創(chuàng)下愛知世博會185天進場243次的紀(jì)錄,上海世博會開幕50多天來每天都可以看到她的身影,被人親切地稱為“世博奶奶”。6月23日,61歲的山田外美代在上海世博園世博文化中心向游客示范如何將垃圾分類投放,更好地世博會的狂熱喜愛而聲名遠播,她曾創(chuàng)下愛知世博會185天進場243次的紀(jì)錄,上海世博保護世博園環(huán)境整潔。 今天我們就來學(xué)學(xué)“垃圾分類”英語怎么說。 Waste sorting is the process by which waste is separated into different elements. 垃圾分類是指將垃圾按成分不同分開處理的過程。 這里的[w]waste sorting[/w]就是我們所說的“垃圾分類”。日本人在垃圾分類方面就做得非常嚴格,就連普通家庭的生活垃圾分類也相當(dāng)專業(yè)。與waste sorting差不多的還有一種分類,稱為waste [w]segregation[/w]: Waste segregation means division of waste into dry and wet waste. Dry waste includes paper, glass, [w]tin[/w] cans, cardboard etc. Wet waste , on the other hand is referred to [w]organic[/w] wastes such as vegetable [w=peel]peels[/w],[w]left-over[/w] food etc. Waste segregation指將垃圾分成“干垃圾”和“濕垃圾”兩類?!案衫卑垙?、玻璃、易拉罐、紙板等,“濕垃圾”指的是有機垃圾,包括蔬菜葉片、果皮、剩菜剩飯等。 (本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題獨家轉(zhuǎn)載) 更多世博新鮮詞>> 【中高級口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個月的時間充實自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會一下吧! 快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】? 時間更充裕的你,就來特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】 暑期學(xué)習(xí)計劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強檔”已經(jīng)重磅推出了,愛學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來看看吧!

                    • 世博熱詞:“暴走”英語怎么說

                      慣了逛街的女生們是可以花一整天在園內(nèi)暴走的。 說到“暴走”,這個詞的含義在流傳過程中已經(jīng)發(fā)生了不少演變。最初在日本誕生時,這個詞表示機體失控而導(dǎo)致的狂暴行為,我們現(xiàn)在將這個詞引申表示“抓狂”,英語中有一個同樣形象的詞組:go ballistic,可以用來表述“暴走”。[w]Ballistic[/w] missile就是新聞中常說的“彈道導(dǎo)彈”。不過,說到“暴走”的字面意思,還有兩重含義,一是指源于日本的“暴走族”,Bosozoku,就是喜歡改裝汽車和摩托車,然后在大街上飆車,玩street-racing的年輕人團體,英語中可以稱之為violent running tribe,或者[w]lightning[/w] tribe;另世博開園這么些天,問及參觀者的感受,大多數(shù)都說,就算一天下來又熱又累,但是也相當(dāng)于做了一次微型環(huán)游世外在極限運動中同樣有“暴走”,類似于long-distance walking,或者hiking之類,徒步旅行者或者使用越野車等交通工具去野外探險的人,都可稱之為這種“暴走族”。 回到我們上面說的,世博園“暴走”,這里只是用了一種夸張說法,所以在翻譯此處的“暴走”一詞時,我們可以用[w]trudge[/w]一詞,意為“長途跋涉”,例如:We trudged all day on Expo Site.也可以用“[w]tramp[/w]”:I tramped through the wood. (本文章由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題獨家轉(zhuǎn)載。) 更多世博熱詞>> 【中高級口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個月的時間充實自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會一下吧! 快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】? 時間更充裕的你,就來特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】 暑期學(xué)習(xí)計劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強檔”已經(jīng)重磅推出了,愛學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來看看吧!

                    • 世博熱詞:“霧凇”英語怎么說

                      世博會吉林館設(shè)計了一個霧凇體驗區(qū),是用仿真、繪畫,還有多媒體投影來表現(xiàn),很有層次感。吉林的霧凇是世界奇觀,可能生活在南方的人很少欣世博會吉林館設(shè)計了一個霧凇體驗區(qū),是用仿真、繪畫,還有多媒體投影來表現(xiàn),很有層次感。吉林的霧凇是世賞到這一美景吧。今天我們就來說說“霧凇”這個詞英語怎么說。 “霧凇”的英語是[w]rime[/w]:a coating of ice。即一層覆蓋在物體表面的冰。 按照外形不同,rime分成兩種:hard rime和soft rime。二者的區(qū)別在哪里呢? Hard rime:white ice that forms when water [w=droplet]droplets[/w] in fog freeze to the outer surfaces of objects, such as trees. hard rime是霧中的水滴凍成冰后凝結(jié)在物體,如樹木的表面。 Soft rime: similar to hard rime, but [w]feathery[/w] and [w]milky[/w] in appearance. soft rime和hard rime相似,只是表面看上去更加蓬松,呈乳白色。 rime還可以表示“韻”,和[w]rhyme[/w]通常情況下是可以互換的,但是語言學(xué)家仍然堅持認為,同是押韻,兩個單詞有相同的詞尾時才叫做rime,如can和plan;只是發(fā)音相同的,如through和true,這樣的押韻被稱為rhyme。其實,最初“韻”這個單詞就是rime,像18世紀(jì)的英國詩人Samuel Taylor Coleridge有一首詩《古舟子詠》,名字就是The Rime of the Ancient [w]Mariner[/w]。但是19世紀(jì),由于印刷錯誤,這個詞被誤拼為rhyme,于是我們現(xiàn)在說到押韻時,就都是使用rhyme這個單詞了。 (本文章由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題獨家轉(zhuǎn)載。) 更多世博新鮮詞>> 【中高級口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個月的時間充實自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會一下吧! 快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】? 時間更充裕的你,就來特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】 暑期學(xué)習(xí)計劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強檔”已經(jīng)重磅推出了,愛學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來看看吧!

                    • 世博熱詞:“護理機器人”英語怎么說

                      未來社會將出現(xiàn)越來越多的“老人之家”。為此,世博“滬上生態(tài)家”專為老年人設(shè)計的“護理機器人”大受歡迎,已經(jīng)確定在世博結(jié)束之后進駐世博紀(jì)念館,繼續(xù)供游客參觀。 護理機器人,也就是能照顧老人、孩子和病人的智能機器人,那么這是一種怎樣的robot呢?一般的家庭護理人員,就是[w]nurse[/w],療養(yǎng)院之類的照顧老人的地方,被稱為nursing house;所以,機器人護理,就是nursing robot,或者被叫做robot nurse。 nurse這個詞我們知道的最多含義,就是“護士”,其實它還可以表示“護理、保姆”等,作為動詞,也有“照顧、護理”的意思: She spends all her time nursing her old father. He nursed the house plants through a long winter. nurse的對象可世博“滬上生態(tài)家”專為老年人設(shè)計的“護理機器人”大受歡迎,已經(jīng)確定在世博以是人,也可以是物,還可以是抽象事物: He nursed the dream of becoming a great actor. 他抱有成一個偉大演員的夢想。 (本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題獨家轉(zhuǎn)載)

                    • 世博熱詞:“盲棋”英語怎么說

                      世博行28日在世博園信息通信館上演,這是繼國際象棋、圍棋之后,世博演了盲棋以一對八的好戲。所謂盲棋,就是棋手不看棋盤,完全憑腦子里對前面每一步的記憶來下棋: Blindfold chess (also known as sans voir) is a way to play chess, whereby play is conducted without the players having sight of the positions of the pieces. This forces players to maintain a mental model of the positions of the pieces. 盲棋(法語中是sans voir,字面意思:without seeing) 的過程中棋手不得看棋盤,所以必須在腦中一一記住棋子的位置。 這里的[w]blindfold[/w] chess就是“盲棋”,中國古代既有仙人下盲棋的傳說。這個確實是需要非常好的記憶力和邏輯思維。blindfold本意為“蒙住眼睛的”: I can do it blindfold. 這對我來說易如反掌。 不過,blindfold chess在英語中自然指的是國際象棋,中國象棋舊譯作Chinese chess,現(xiàn)在就是直接用拼音Xiangqi來表示。而圍棋的英語表達很有意思,是the game of go。 (本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題獨家轉(zhuǎn)載)