亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
                    • 世博熱詞:炎炎夏日 何處避暑?

                      ]rural[/w] areas. 城市熱島是指比氣溫明顯高出周邊鄉(xiāng)村的城區(qū)。 而炎炎夏日中的世博園,選擇用綠色植物形成的“綠墻”(green wall)來(lái)隔絕熱量,如印度館的竹子穹頂(banboo [w]dome[/w]),西班牙館的“藤條”建筑([w]liana[/w]),沙特館的屋頂花園([w]roof[/w] garden)。 這種將城市變成綠色植物花園的做法,被稱為Skyrise [w]greenery[/w],包括屋頂花園、墻壁綠化([w]facade[/w] greenery)和陽(yáng)臺(tái)綠化([w]balcony[/w] plantings),最初由新加坡“城市花園”(city in a garden)的創(chuàng)意而來(lái)。 (本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語(yǔ)專題獨(dú)家轉(zhuǎn)載)

                    • 世博熱詞:“淡定”英語(yǔ)怎么說(shuō)

                      臺(tái)灣館昨日誕生的第50萬(wàn)名游客,人稱“淡定男”,在媒體采訪時(shí)間,他僅僅簡(jiǎn)單地回答了來(lái)自媒體的三個(gè)問題,便匆匆離開了現(xiàn)場(chǎng)。 話說(shuō)在這個(gè)讓人越來(lái)越不能淡定的時(shí)代,“淡定”這個(gè)詞卻滿天飛——于是我們來(lái)說(shuō)說(shuō),英語(yǔ)中有哪些詞可以表示“淡定”: 大家第一個(gè)想到的詞可能是calm:keep calm、calm down,這樣的詞組都可以用來(lái)勸人保持“淡定”。 除了這個(gè)常見的calm,我們還可以用[w]Zen[/w]這個(gè)詞,意為禪宗:remain Zen,是不是更加接近“淡定”這個(gè)詞的含義? 第三個(gè)可以表達(dá)“淡定”含義的詞是[w]poised[/w]:泰然自若。如: I tried to remain poised despite the fact I was [w]paranoid[/w] because everyone was watching. 那么多人都在看,我快瘋了嗎,但是還得保持淡定。 怎么樣,上面這三個(gè)表達(dá)“淡定”的說(shuō)法,記住了嗎? (本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語(yǔ)專題獨(dú)家轉(zhuǎn)載) ?

                    • 世博熱詞:預(yù)約券秒殺團(tuán)的瘋狂刷屏記錄

                      上海旅行社世博部有一個(gè)專門從事預(yù)約工作的團(tuán)隊(duì),為了能第一時(shí)間為游客訂到預(yù)約券,他們時(shí)時(shí)刻刻盯著世博的團(tuán)隊(duì)預(yù)約網(wǎng)站,就為了不世博部有一個(gè)專門從事預(yù)約工作的團(tuán)隊(duì),為了能第一時(shí)間為游客訂到預(yù)約券,他們時(shí)時(shí)刻刻盯著世博錯(cuò)過轉(zhuǎn)瞬即逝的預(yù)約機(jī)會(huì),這個(gè)團(tuán)隊(duì)于是被贊為“秒殺團(tuán)”。他們?cè)?jīng)創(chuàng)下連續(xù)七小時(shí)不停刷屏的記錄。 “刷屏”這個(gè)詞對(duì)天天泡在網(wǎng)上的同學(xué)來(lái)說(shuō),已經(jīng)是司空見慣的一件事了吧。與惡意刷屏不同,這里的“刷屏”指的是簡(jiǎn)單的刷新網(wǎng)頁(yè),英語(yǔ)中可以說(shuō)成:[w]refresh[/w] the page,或者說(shuō)reload the page。 而惡意刷屏的行為,我們可以用flood這個(gè)詞來(lái)表述:flood the screen。垃圾郵件充斥電子郵箱的時(shí)候,就叫做[w]spam[/w] flooding。最近很火的“爆吧”行為也算惡意刷屏的一種,這種被稱為[w]burst[/w] the bar。 (本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語(yǔ)專題獨(dú)家轉(zhuǎn)載) 更多世博新鮮詞>> 【中高級(jí)口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個(gè)月的時(shí)間充實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來(lái)滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會(huì)一下吧! 快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】? 時(shí)間更充裕的你,就來(lái)特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】 暑期學(xué)習(xí)計(jì)劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來(lái)滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重磅推出了,愛學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來(lái)看看吧!

                    • 世博熱詞:“標(biāo)本”英語(yǔ)怎么說(shuō)

                      instance that represents a class 能代表某個(gè)類型物品的個(gè)體 我們可以看出specimen所表達(dá)的“標(biāo)本”含義,是指那種取樣之后用以研究的“樣本”,一般血液標(biāo)本、病毒標(biāo)本這種在實(shí)驗(yàn)室里放在顯微鏡下觀察的東東,叫做specimen;而這里展出的動(dòng)物標(biāo)本,就不能這么說(shuō)啦,我們可以用stuffed 這個(gè)形容詞來(lái)表示,因?yàn)閯?dòng)物標(biāo)本不就是被填充([w]stuff[/w])了諸如棉花之類的填充物做成的么?那么獅子標(biāo)本就是stuffed lion,很簡(jiǎn)單吧。 (本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語(yǔ)專題獨(dú)家轉(zhuǎn)載) ?

                    • 世博熱詞:意大利無(wú)人駕駛車 千里迢迢奔赴世博

                      7月10日,兩輛無(wú)人駕駛電動(dòng)車從意大利米蘭出發(fā),預(yù)計(jì)今年10月駛?cè)肷虾J啦﹫@。這是至今為止距離最遠(yuǎn)的無(wú)人駕駛汽車挑戰(zhàn)項(xiàng)目。其實(shí),說(shuō)是無(wú)人駕駛,還是需要一輛有人駕駛的車為它們導(dǎo)航的。只不過,這個(gè)活動(dòng)聽上去好傳奇啊,小編想象荒煙大漠中,兩輛孤獨(dú)的車子在前行…… 話說(shuō),“無(wú)人駕駛”在英語(yǔ)中是怎么說(shuō)的呢?大家可能學(xué)過,“載人宇宙飛船”是manned spaceship,那么,“無(wú)人駕駛”是不是unmanned?不是這么說(shuō)的哦,其實(shí),“無(wú)人駕駛”的表達(dá)方法是:on [w]automatic[/w] [w]pilot[/w] automatic,自動(dòng)的;pilot不是“飛行員”的意思么?跟汽車有什么關(guān)系呢?其實(shí)pilot作為名詞,還可以表示導(dǎo)航裝置,自然,automatic pilot就是“自動(dòng)導(dǎo)航”,也即無(wú)人駕駛的來(lái)由啦。使用這個(gè)詞組時(shí),我們用的介詞是on:cars on automatic pilot,就是無(wú)人駕駛的汽車,記住了嗎? (本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語(yǔ)專題獨(dú)家轉(zhuǎn)載)

                    • 世博熱詞:“涂鴉”英語(yǔ)怎么說(shuō)

                      多是與hip hop culture聯(lián)系在一起,屬于街頭藝術(shù)的一種。 不過,平時(shí)我們自己在書上亂七八糟畫的那些東西,就不能被稱為graffiti了。大家都有過給歷史書上的人物肖像畫胡子的“創(chuàng)作經(jīng)歷”吧,這種亂涂亂畫叫做[w]doodle[/w],例句:Don't doodle on the desk!不世博要在桌子上亂畫! (本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語(yǔ)專題獨(dú)家轉(zhuǎn)載) 更多世博新鮮詞>> 【中高級(jí)口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個(gè)月的時(shí)間充實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來(lái)滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會(huì)一下吧! 快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】? 時(shí)間更充裕的你,就來(lái)特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】 暑期學(xué)習(xí)計(jì)劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來(lái)滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重磅推出了,愛學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來(lái)看看吧!

                    • 世博熱詞:“戰(zhàn)爭(zhēng)殘骸潛水”是玩什么的

                      有名的旅游資源是“戰(zhàn)爭(zhēng)殘骸潛水”。 密聯(lián)邦丘克州的陡峭海底,是二戰(zhàn)時(shí)期沉船殘骸集中地之一,如果在那里潛水探險(xiǎn)的話,是不是非常好玩呢?這里先問一下,這個(gè)沉船的“殘骸”,英語(yǔ)中是怎么說(shuō)的? Wreck diving is a type of [w]recreational[/w] diving where [w=shipwreck]shipwrecks[/w] are explored. 這種“殘骸潛水”被稱為wreck diving,wreck就是我們所說(shuō)的“沉船、殘骸”,它也可以表示其他物品的“殘骸”,例如撞毀的車輛。 注意wreck這個(gè)詞還可以用來(lái)比喻人哦,它在形世博容人的時(shí)候是什么意思呢? I'm a complete wreck! I lost my job and my wife divorced me, then my house got burned, and the insurance company thought I started the fire on purpose! 我真是太衰了!丟了工作,離婚了,房子也被燒了,而且保險(xiǎn)公司還覺得是我故意縱火的! 看出來(lái)了沒,wreck其實(shí)可以比喻loser,但是語(yǔ)義更加重。一個(gè)生活處處一團(tuán)糟的人,就可以說(shuō)是wreck。 (本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語(yǔ)專題獨(dú)家轉(zhuǎn)載)

                    • 世博熱詞:“過目不忘”英語(yǔ)怎么說(shuō)

                      有著“過目不忘”本領(lǐng)的英國(guó)人斯蒂文·威爾特希爾,僅用十分鐘時(shí)間掃一眼倫敦城,便可將整座城市完美地畫出來(lái),連80層高的摩天大樓窗戶數(shù)目都分毫不差,所以人稱“人肉照相機(jī)”。他即將訪問世博,到時(shí)候也會(huì)發(fā)揮他“人肉快照”的本領(lǐng),繪制出一幅世博園區(qū)圖。 “過目不忘”的驚人記憶力,一下子讓人想到了黃蓉她娘——現(xiàn)實(shí)生活中同樣有這種擁有過人天賦的人,哎,這讓一直糾結(jié)于背單詞的偶們情何以堪啊…… 話說(shuō),“過目不忘”這個(gè)詞,英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的說(shuō)法是什么呢?其實(shí)是一個(gè)很有意思的詞: [w]Eidetic[/w] or [w]photographic[/w] memory is popularly defined

                    • 世博熱詞:“插畫”英語(yǔ)怎么說(shuō)

                      世博

                    • 世博熱詞:TVB經(jīng)典《上海灘》的英文譯名是什么?

                      世博香港活動(dòng)周的開幕式上,葉麗儀和譚詠麟合唱了經(jīng)典曲目《上海灘》。對(duì)于看TVB劇集長(zhǎng)大的人來(lái)說(shuō),《上海灘》的經(jīng)典地位肯定是不可撼動(dòng)的。TVB迷們肯定也都發(fā)現(xiàn),TVB劇集的英文譯名通常都很有意思,像04年的臺(tái)慶劇《金枝欲孽》,譯名就是War And Beauty,美女與戰(zhàn)爭(zhēng),還是蠻符合劇情設(shè)定的,而且這世博名字讀起來(lái)居然還蠻有西方經(jīng)典文學(xué)的味道~像Pride And Prejudice、Sense And Sensibility這一類A and B式的名字一樣。 那么《上海灘》的英文譯名是什么呢?其實(shí)和現(xiàn)在對(duì)“外灘”的統(tǒng)一翻譯一樣,就是The Bund。不過注意,里面的主題曲《上海灘》這個(gè)歌名