亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
                    • 世博熱詞:“反季節(jié)”英語怎么說

                      國(guó)慶期間,世博園里會(huì)出現(xiàn)牡丹花群的美麗風(fēng)景,其實(shí)這是利用花期控制的技術(shù)讓牡丹花反季節(jié)開放~不然這個(gè)時(shí)候是欣賞不到牡丹花的。 牡丹花是芍藥屬的花種,所以一般我們把牡丹和芍藥都翻譯成[w]peony[/w],而芍藥屬的學(xué)名是[w]Paeonia[/w]。名曲《牡丹亭》的譯名就是The Peony [w]Pavilion[/w]。 至于這里的“反季節(jié)”開花,大家可能會(huì)想到anti-season什么的,其實(shí),正確的說法是off-season,像市場(chǎng)上常見的反季節(jié)水果,就是off-season fruits,這里牡丹的反季節(jié)開花,就是off-season blooming,正常的花期則是blossom season。 off-season在商業(yè)中還可以表達(dá)“淡季”的意思,與“旺季” peak season相對(duì),如:Sales dropped 10% during the off-season。 【國(guó)慶長(zhǎng)假-學(xué)習(xí)娛樂兩不誤】滬江三語種版國(guó)慶專題華麗上線>> (本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題獨(dú)家轉(zhuǎn)載)

                    • 世博熱詞:“采珠人”英語怎么說

                      昨日是世博會(huì)卡塔爾館日,在展館中游客能看到海地采集珍珠的人是如何作業(yè)的。說到采集珍珠,我們都知道,采珠人要世博帶好潛水裝備潛入海底,尋找珍珠蚌,pearl [w]mussel[/w],那么“采珠人”這個(gè)名稱在英語中是什么呢?難道是pearl collector之類嗎? Pearl hunting or pearl diving refers to a now largely [w]obsolete[/w] method of [w=retrieve]retrieving[/w] pearls from pearl oysters or freshwater pearl mussels. Pearl hunting或者pearl diving指的是一種潛水找尋珍珠蚌的老式采珠方法。 這里的pearl hunting或者pearl diving就是指采珠,那么采珠人,其實(shí)就是pearl [w]diver[/w]——因?yàn)樗獫撍?,所以被稱為diver。為什么說這種方法是obsolete,老式過時(shí)的呢?因?yàn)楝F(xiàn)在大多數(shù)都是人工養(yǎng)殖珍珠,在珠場(chǎng),cultured pearl farms里就可以收獲珍珠,很少會(huì)再有專業(yè)采珠人去潛水找珍珠了。pearl diver現(xiàn)在主要也就是在旅游景點(diǎn)進(jìn)行表演式的diving。 (本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題獨(dú)家轉(zhuǎn)載)

                    • 世博熱詞:“青花瓷”英語怎么說

                      世博會(huì)江西館的造型采用的是青花瓷的創(chuàng)意,青花瓷以景德鎮(zhèn)出產(chǎn)的最為著名。今天我們就來看看在英語里,“青花瓷”是怎么表述的吧。其實(shí)青花瓷的英文名很簡(jiǎn)單也很好聽: "Blue and white [w=ware]wares[/w]" designate white pottery and porcelain decorated under the [w]glaze[/w] with a blue [w]pigment[/w]. “青花瓷”我們就可以簡(jiǎn)單說成blue-and-white?!扒唷边@個(gè)顏色詞在英語里比較難找對(duì)應(yīng)的說法,我們可以根據(jù)不同的語境,有不同的表述方法,比如[w]verdant

                    • 世博熱詞:“傳播設(shè)計(jì)”英語怎么說

                      上海世界博覽會(huì)澳門籌備辦公室8日證實(shí),上海世博會(huì)澳門館的內(nèi)部設(shè)計(jì)日前榮獲德國(guó)紅點(diǎn)設(shè)計(jì)大獎(jiǎng)2010傳播設(shè)計(jì)獎(jiǎng)。獲獎(jiǎng)原因是內(nèi)部設(shè)計(jì)與館內(nèi)所呈現(xiàn)的故事十分配合及非常具有創(chuàng)意。澳門館,大家還記得不,那就是一個(gè)玉兔宮燈的古典造型?!皞鞑ピO(shè)計(jì)”,好專業(yè)的名字啊,英語中是怎么說的呢? Communication design is a mixed discipline between design and information-development which is concerned with how media [w]intermission[/w] such as printed

                    • 世博熱詞:“奧特曼”的英文名是啥

                      世博以來,日本產(chǎn)業(yè)館里一直明星不斷,現(xiàn)在臨近閉幕,產(chǎn)業(yè)館里也迎世博來了卡通史上的經(jīng)典英雄奧特曼——總覺得奧特曼和孫悟空一樣,都是小時(shí)候百看不厭的、會(huì)打怪獸的英雄…… 話說,奧特曼同學(xué)的英文名,是ultraman:注意到這里的前綴ultra-了沒?這個(gè)前綴表示“超……的,極端的,在……之外的”,例如“超聲波”,[w]ultrasound[/w];“超軟的”,ultra-soft;“紫外線”,[w]ultraviolet[/w],都是由ultra-這個(gè)前綴構(gòu)成的詞。 那么,“怪獸”這個(gè)詞可以用哪些英語單詞來表示呢?最常見的就是[w]monster[/w],除此之外我們也會(huì)看到,一些地方引用古希臘羅馬神話里的怪獸名字來指代“怪獸”,例如Griffin,一種鷹頭獅身的怪物;sphinx,獅身人面怪,這一個(gè)詞還可以比喻那些神秘的人。 (本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題獨(dú)家轉(zhuǎn)載)

                    • 世博熱詞:“舍利”英語怎么說

                      起來作為一種有形的紀(jì)念品。 relic通常用來表示“文物古跡”,不過這個(gè)詞也具有專門的宗教意義,專指“圣物”,所以“佛祖舍利”就是Buddhist relics。 基督教中也有相應(yīng)的“圣物”,Christian relics,其中最有名的莫過于耶穌的裹尸布:the [w]Shroud[/w] of Turin。 (本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題獨(dú)家轉(zhuǎn)載)

                    • 世博熱詞:“不倒翁”英語怎么說

                      世博好奇過為什么這個(gè)胖娃娃就是弄不倒呢?英語中,這個(gè)“翁”其實(shí)沒有用old之類的詞來表示哦: A roly-poly toy, tilting doll, tumbler or wobbly man is a toy that rights itself when pushed over. 不倒翁,就是每次被壓倒都會(huì)自己站起來的玩具。 上面句子中[w]roly-poly[/w] toy、[w=tilt]tilting[/w] doll、[w]tumbler[/w]和[w]wobbly[/w] man都可以表示不倒翁,好多名字哦。其中,roly-poly是一種布丁的名字,也可以表示矮矮胖胖的小孩,和我們熟悉的不倒翁形象很一致。 而tilting doll中的tilt,意為“傾斜”:a tilt of head/tilt the head, 歪一下頭 tumbler這個(gè)詞由動(dòng)詞tumble而來,tumble意為“翻滾”,“滾下樓梯”就是tumble down the stairs 最后這個(gè)wobbly man,wobbly這個(gè)詞不要看到有一個(gè)-ly的結(jié)尾就覺得是副詞哦,其實(shí)它是形容詞,意為“顫抖的”,像唱歌時(shí)候那種顫音,就是wobbly voice。 不倒翁有這么多種英文名,至少要記住其中一個(gè)哦。 (本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題獨(dú)家轉(zhuǎn)載)

                    • 世博熱詞:“黑板報(bào)”英語怎么說

                      世博汽車館還舉行過創(chuàng)意墻報(bào)比賽——墻報(bào),或者俗稱黑板報(bào),估計(jì)是大家童年回憶中必不可少的部分吧?從小學(xué)到中學(xué),教室里后面墻上的黑板總是被花花綠綠的黑板報(bào)覆蓋,還要定期更新,于是就苦了被指派出黑板報(bào)的同學(xué),不過一手好看的粉筆字也世博就是這時(shí)候練出來的吧~~那么,“黑板報(bào)”在英語中是怎么說的呢?小編一直覺得這種東西貌似只有咱們國(guó)家才有,但是一查才發(fā)現(xiàn),它的歷史還挺悠久: A wall newspaper or wall-newspaper is a printed newspaper designed to be displayed and read in public places

                    • 世博熱詞:“大頭貼”英語怎么說

                      ]digital[/w]. 自動(dòng)照相亭離有投幣式的照相機(jī)和沖洗照片的裝置,今天這些照相亭大多是數(shù)碼照相。 于是,路邊、商城里、地鐵站里那種常見的可以自己照相的地方就叫做photo [w]booth[/w],booth這個(gè)詞也可以表示“電話亭”,如telephone booth。 那么,回到正題,“大頭貼”也是一種photo,這種photo叫什么呢? Photo sticker booths or photo [w]sticker[/w] machines are a special type of photo booth that produce photo stickers. 沒錯(cuò),大頭貼就是photo sticker,sticker意為“貼紙”,大頭貼不就是能貼的相片么?不要以為會(huì)是什么big head photo之類哦~ (本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題獨(dú)家轉(zhuǎn)載) ?

                    • 世博熱詞:“大禮包”英語怎么說?

                      世博門票、一張交通卡、一張世博