-
英語(yǔ)專八考試翻譯技巧:增譯法
文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整。總之,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。 如: (1) What about calling him right away? 馬上給他打個(gè)電話,你覺(jué)得如何? ? (增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ)) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好?。?? (增譯主句) (3) Indeed, the reverse is true. 實(shí)際情況恰好相反。 ? (增譯名詞) (4) Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights. 就是法西斯國(guó)家本國(guó)的人民也被剝奪了人權(quán)。 ? (增譯物主代詞) (5) While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. 只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。 ? (增譯連詞) (6) 這是我們兩國(guó)人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。 This is yet another common point between the people of our two countries. ? (增譯介詞) (7) 在人權(quán)領(lǐng)域,中國(guó)反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak. ? (增譯暗含詞語(yǔ)) (8) 三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind. ? (增譯注釋性詞語(yǔ)) 希望以上的例句能幫助大家更好地譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯理解增譯法,并應(yīng)用于今后的翻譯實(shí)踐中。 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
2014-02-26 -
英語(yǔ)專八考試翻譯技巧:插入法
英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。本文小編就為大家介紹英語(yǔ)專八翻譯技巧:插入法,供各位考生參考。 插入法:指把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語(yǔ)、插入語(yǔ)或定語(yǔ)從句來(lái)處理一些解釋性成分。 如: 如果說(shuō)宣布收回香港就會(huì)像夫人說(shuō)的“帶來(lái)災(zāi)難性的影響”,那譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯我們要勇敢地面對(duì)這個(gè)災(zāi)難,做出決策。 If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision. 以上例句是對(duì)插入法的一個(gè)很好的詮釋。下次遇到類似的情形,大家可以嘗試這種翻譯方法。 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
-
英語(yǔ)專八考試翻譯技巧:包孕法
接上的糾葛。 如: (1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位來(lái)自于使中國(guó)倍感親切的國(guó)譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯家和大洲的代表。 (2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。 相信通過(guò)以上例句大家會(huì)更好地理解包孕法。在今后的翻譯實(shí)踐中,讓我們用起來(lái)吧! 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
-
2019英語(yǔ)專八翻譯提升技巧
八級(jí)考試時(shí)間為3月23日,想要提高專八翻譯人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的)私家花園。 英文的結(jié)構(gòu)搭成:It includes not only the large gardens _________ but also the private gardens __________. 第一個(gè)空格翻譯:為皇室成員享樂(lè)而建造的 “享樂(lè)”很多同學(xué)一下子想不出翻譯方法,其實(shí)享樂(lè)大不了就用have fun。 于是:the large gardens which are built for royal family to have fun 第二個(gè)空格翻譯:學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的 “擺脫嘈雜的外部世界”也使得很多同學(xué)為難,其實(shí)大不了就用get rid of the noise from the outside world。 the private gardens which are built for scholars, merchants and retired government workers to get rid of the noise from
2019-04-02 -
英語(yǔ)專八考試翻譯技巧:倒置法
英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。本文小編就為大家介紹英語(yǔ)專八翻譯技巧:倒置法,供各位考生參考。 倒置法:在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢,即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句安排符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。 如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此時(shí)此刻,通過(guò)現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽(tīng)到我們講話的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場(chǎng)合都要多。(部分倒置) (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我堅(jiān)信,英國(guó)依然應(yīng)該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿活力的成員,這是符合我國(guó)人民利益的。(部分倒置) (3)改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)發(fā)生了巨大的變化。 Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy. 類似的例子還有很多,希望大家在今后的翻譯練習(xí)中多多實(shí)踐這一方法,成就更自然完譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯美的譯文。 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
-
英語(yǔ)專八考試翻譯技巧:轉(zhuǎn)換法
行了改革開(kāi)放政策,我國(guó)的綜合國(guó)力有了明顯的增強(qiáng)。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞) (4) I’m all for you opinion. 我完全贊成你的意見(jiàn)。(介詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞) (5) The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革開(kāi)放政策受到了全中國(guó)人民的擁護(hù)。 ? (動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞) (6) In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment. 作者在文章中,對(duì)人類疏忽自身環(huán)境作了批評(píng)。 ? (形容詞轉(zhuǎn)名詞) (7) In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 在有些歐洲國(guó)家里,人民享受最譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。 ? (被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)) (8) 時(shí)間不早了,我們回去吧! We don’t have much time left. Let’s go back. ? (句型轉(zhuǎn)換) (9) 學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。 All the students should develop morally, intellectually and physically. ? (名詞轉(zhuǎn)副詞) 以上的例子給出了各種類型的翻譯轉(zhuǎn)換。希望大家在今后的翻譯實(shí)踐中學(xué)會(huì)適時(shí)地使用轉(zhuǎn)換法,譯文不再生硬死板,而會(huì)更加精妙。 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
2014-02-28 -
2023英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)
專八考試越來(lái)越近啦,大家準(zhǔn)備的如何?為了幫助各位考生更好地備考專八考試
2023-04-20英語(yǔ)專四專八 八級(jí)考試 英語(yǔ)專八考試 專八翻譯預(yù)測(cè) 專八翻譯備考 2023專八考試 英語(yǔ)專業(yè)
-
專八考試還有這些坑,你知道嗎?
專八考試中最難的就是翻譯題。今天小編為大家講講如何避雷,爭(zhēng)取在專八翻譯中取得高分。 誤譯
2022-11-15英語(yǔ)專四專八 2022專八考試 專八考試注意事項(xiàng) 專八翻譯 專八資訊 專八考試 英語(yǔ)專八考試 英語(yǔ)專八備考 專八避坑 專八資料
-
2022年英語(yǔ)專八真題翻譯新解
專八考試真題是各位英專生備考的最好材料,@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)建議大家在平時(shí)備考有的住民:the people who originally lived in the wild lands (4)曠野古老的風(fēng)景:前面出現(xiàn)了“曠野”,這里又出現(xiàn)一次,為了避免重復(fù),采用the age-old wild landscapes,而不使用 ancient landscapes of the wilderness 我行我素的自然風(fēng)光:untamed natural beauty。我行我素的:untamed: An untamed area or place is in its original or natural state and has not been changed or affected by people[柯林斯高階英漢雙解詞典]。它強(qiáng)調(diào)未受人為影響或受到人為改變。另外,前面提到“風(fēng)景”,后面提到“風(fēng)光”,在翻譯過(guò)程中需要避免重復(fù)
2023-05-12