-
英語(yǔ)專(zhuān)八考試翻譯每天練(13)
<漢譯英> 中文原文: 傳道者感嘆到:“著書(shū)立說(shuō)沒(méi)有止境”,卻沒(méi)發(fā)覺(jué)他已高度評(píng)價(jià)了作家這一職業(yè)。的確,寫(xiě)作、旅行、積聚財(cái)富都是沒(méi)有終結(jié)的。一個(gè)問(wèn)題引發(fā)另外一個(gè)問(wèn)題。我們不斷學(xué)習(xí),且永遠(yuǎn)達(dá)不到心中所渴望的那般學(xué)識(shí)淵博。我們永遠(yuǎn)雕刻不出自己心儀的塑像。當(dāng)發(fā)現(xiàn)一個(gè)新大陸,或翻過(guò)一座山脈時(shí),我們總會(huì)看到遠(yuǎn)方還有未曾涉足的海洋與陸地。宇宙浩渺,總會(huì)有供我們勤奮努力的東西,總會(huì)有供我們探索的空間。它不像卡萊爾的著作,可以讀完。即使在其一角,在一個(gè)私人花園,或一個(gè)農(nóng)莊附近,四季輪回,天氣瞬息萬(wàn)變,哪怕在那里生譯活了一輩子,也總會(huì)有讓我們驚喜的事情。 參考譯文: "Of making books there is no end," complained the Preacher; and did not perceive how highly he was praising letters as an occupation. There is no end, indeed, to making books or experiments, or to travel, or to gathering wealth. Problem gives rise to problem. We may study for ever, and we are never as learned as we would. We have never made a statue worthy of our dreams. And when we have discovered a continent, or crossed a chain of mountains, it is only to find another ocean or another plain upon the further side. In the infinite universe there is room for our swiftest diligence and to spare. It is not like the works of Carlyle, which can be read to an end. Even in a corner of it, in a private park, or in the neighbourhood of a single hamlet, the weather and the seasons keep so deftly changing that although we walk there for a lifetime there will be always something new to startle and delight us. 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
2014-02-19 -
英語(yǔ)專(zhuān)八考試翻譯每天練(4)
<漢譯英> 中文原文: 止謗莫如自修 張恨水先生曾寫(xiě)過(guò)一篇《為人應(yīng)當(dāng)接受批評(píng)》,他說(shuō):“生平很少和人打筆墨官司,就是人家指出我的名姓來(lái)教訓(xùn)一頓,我也不曾回復(fù)一個(gè)字。這樣做,我并非怯懦,也并非過(guò)分的容忍。我有個(gè)感想,我錯(cuò)了,止謗莫如自修。我不錯(cuò),最好借事實(shí)來(lái)答復(fù)。這是一個(gè)辦法,也許不適合他人,但至少我自己,在做人上糾正了不少錯(cuò)誤。而三十年來(lái)的寫(xiě)作生涯,略有寸進(jìn),一大半也譯就是根據(jù)別人的批評(píng)而得的。” 恨水先生對(duì)待批評(píng)的態(tài)度,很值得當(dāng)今文化人學(xué)習(xí)。 參考譯文: Mr.Zhang Henshui once wrote up A Man Should Accept Criticisms. In this article, he said, "I seldom deliver paper arguments with people and even write a single word in retort when someone launches a criticism by mentioning my name. Neither does this mean that I am weak, nor over tolerant. I think if I did something wrong, the better way to against defaming is to do self-examination; if it's not my fault, I'd rather air my opinions based on the fact. This may be not practical for other people, but at least it helps me a lot on behaving myself. During the life of my over thirty years writting, some progress I have made mostly benefits from others' criticisms." Mr.Zhang's attitude to criticism is well worthy of intellectuals’ following. 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
2014-02-01 -
英語(yǔ)專(zhuān)八真題答題方法
僅能節(jié)省時(shí)間,還能防止筆誤或其他錯(cuò)誤,如語(yǔ)法錯(cuò)誤等。 2. 抓住關(guān)鍵詞 一篇文章的關(guān)鍵詞是構(gòu)成語(yǔ)篇的精髓。抓住了關(guān)鍵詞,不僅有助于理解文章,而且在表達(dá)上也能言簡(jiǎn)意賅,正確選用關(guān)鍵詞比自己現(xiàn)場(chǎng)組織答案要準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練得多,也省時(shí)省力。 3. 注意提問(wèn)方式與答案的協(xié)調(diào)性 不同類(lèi)型的問(wèn)題要求不同形式的回答,不能僅僅為了答案的簡(jiǎn)潔而忽略了問(wèn)題與答案在形式上的對(duì)應(yīng)。 例如問(wèn)目的時(shí),答案就應(yīng)當(dāng)用表示目的的用語(yǔ),如 for短語(yǔ)、不定式短語(yǔ),而用名專(zhuān)八詞性或形容詞性的回答則不對(duì)應(yīng)。掌握這一原則有助于增強(qiáng)考生答題的針對(duì)性,減少盲目性。 4. 避免語(yǔ)言錯(cuò)誤 組織答案要認(rèn)真細(xì)致,避免使用不熟悉的句型、詞匯或短語(yǔ); 盡可能利用原文中的關(guān)鍵詞語(yǔ)回答問(wèn)題; 書(shū)寫(xiě)要規(guī)范、認(rèn)真,注意回答問(wèn)題時(shí)首字母的大小寫(xiě)問(wèn)題。 總之,簡(jiǎn)答題基于理解,重在表達(dá)。只要考生平時(shí)加強(qiáng)語(yǔ)言能力的培養(yǎng),考試中在理解的基礎(chǔ)上,注意詞匯的選擇和語(yǔ)法的規(guī)范,做該類(lèi)題時(shí)就會(huì)得心應(yīng)手。 以上就是為大家整理的英語(yǔ)專(zhuān)八真題答題方法的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?zhuān)八的難度很高,含金量也比較高,順利通過(guò)對(duì)以后的發(fā)展很有幫助,所以掌握好的答題方法是非常有必要的。
2021-05-27 -
專(zhuān)八翻譯模擬(5)
原文: Picture-taking is a technique both for annexing the objective world and for expressing the singular self. Photographs depict objective realities that already exist, though only the camera can disclose them. And they depict an individual photographer’s temperament, discovering itself through the camera’s cropping of reality. That is, photography has two antithetical ideals: in the first, photography is about the world and the photographer is a mere observer who counts for little; but in the second, photography is the instrument of intrepid, questing subjectivity and the photographer is all. ? 參考譯文: 照相是一種既兼并客觀世界,又表達(dá)獨(dú)特自我的技術(shù)。照片描繪業(yè)已存在的客觀現(xiàn)實(shí),不過(guò)只有造相機(jī)才能揭示這種客觀現(xiàn)實(shí)。照片反映個(gè)別攝影者的氣質(zhì),這種氣質(zhì)是通過(guò)照相機(jī)剪裁現(xiàn)實(shí)而顯示出來(lái)的。那就是說(shuō),攝影術(shù)有兩個(gè)相互對(duì)立的觀念:第一,攝影術(shù)是反映世界的,攝影者只不過(guò)是無(wú)足輕重的觀察者; 第二,攝影術(shù)是無(wú)畏探索的主觀性的手段,攝影者決定一切。
2011-04-22 -
英語(yǔ)專(zhuān)八考試翻譯每天練(7)
<漢譯英> 中文原文: 一艘貨輪卸貨后在浩瀚的大海上返航時(shí),突然遭遇了可怕的風(fēng)暴。水手們驚慌失措,經(jīng)驗(yàn)豐富的老船長(zhǎng)果斷地命令水手們立刻打開(kāi)貨艙,往里面灌水?!按L(zhǎng)是不是瘋了,往船艙里灌水只會(huì)增加船的壓力,使船下沉,這不是自尋死路嗎?”一個(gè)年輕的水手嘟噥著。 參考譯文: Homeward bound after unloading its cargo, a ship ran into a violent storm in the middle of a vast ocean. The seamen were thrown into a panic. Without hesitation, the old but seasoned captain ordered water be poured into the hold immediately. "A mad man, isn't he? He is going to bring his own destruction by filling water into the hold and making the ship go down", grumbled a young sailor. 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
2014-02-07 -
英語(yǔ)專(zhuān)八考試翻譯每天練(6)
<漢譯英> 中文原文: 一頭馱著沉重貨物的驢,氣喘吁吁地請(qǐng)求僅馱了一點(diǎn)貨物的馬:“幫我馱點(diǎn)東西吧。對(duì)你來(lái)說(shuō),這不算什么;可對(duì)我來(lái)說(shuō),卻可以減輕不少負(fù)擔(dān)?!?馬不高興地回答:“你憑什么讓我?guī)湍泷W東西,我樂(lè)得輕松呢?!?不久,驢累譯死了。主人將驢背上的所有貨物全部加在馬背上,馬懊悔不已。 膨脹的自我使我們忽略了一個(gè)基本事實(shí),那就是:我們同在生活這條大船上,別人的好壞與我們休戚相關(guān)。別人的不幸不能給我們帶來(lái)快樂(lè),相反,在幫助別人的時(shí)候,其實(shí)也是在幫助我們自己。 參考譯文: A donkey, heavily loaded down, panted to a horse that was lightly laden :"Can you help me carry some of my load ? It is nothing for you but is a big relief for me ." "Why should I do that for you ? I am happy with my light load," said the horse, scowlingly. Soon after, the donkey died of exhaustion. The master transferred everything from the back of the donkey onto the horse, which now deeply regretted its action. An inflated ego blinds us to the fact that we are all living together on the same boat. The fortunes of other affects our well-being. The misfortune of others does not bring us happiness. On the contrary, helping others is in fact, helping ourselves. 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
2014-02-05 -
英語(yǔ)專(zhuān)八考試翻譯每天練(8)
<漢譯英> 中文原文: 當(dāng)生活中的不確定感向你襲來(lái) 我的一個(gè)好朋友最近接受了白血病測(cè)試。她對(duì)我說(shuō),最令人痛苦的折磨就是苦苦等待測(cè)試結(jié)果的那一周時(shí)間。我朋友說(shuō),她譯可能會(huì)學(xué)著直面壞結(jié)果。但真正讓人煎熬焦慮的是那種茫然的感覺(jué)。 孟克(Edvard Munch)的名畫(huà)《吶喊》哈佛大學(xué)心理學(xué)家吉爾伯特(Daniel Gilbert)不久前在《紐約時(shí)報(bào)》(New York Times)的專(zhuān)欄中寫(xiě)道,不知道要發(fā)生什么壞事比知道什么壞事要發(fā)生的感覺(jué)更糟。我們大多數(shù)人之所以會(huì)夜不能寐、抽煙發(fā)泄,并不是因?yàn)榈拉偹怪笖?shù)要再跌1000 點(diǎn),而是因?yàn)槲覀儾恢赖乐笗?huì)不會(huì)下跌──不確定的感覺(jué)比不確定的事情本身更折磨人。 參考譯文: Coping With the Certainty of Uncertainty A close friend of mine recently underwent tests for leukemia. The most agonizing part of the ordeal, she said, was the week-long wait for the test results. A bad outcome she could learn to cope with, my friend said. It was the not knowing, the uncertainty, that was so difficult. People feel worse when something bad might occur than when something bad will occur,' wrote Harvard psychologist Daniel Gilbert in a recent New York Times op-ed. 'Most of us aren't losing sleep and sucking down Marlboros because the Dow is going to fall another thousand points, but because we don't know whether it will fall or not ─ and human beings find uncertainty more painful than the things they're uncertain about. 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
2014-02-09 -
英語(yǔ)專(zhuān)八考試翻譯每天練(5)
通過(guò)畫(huà)家的筆,將這位圣者慈祥的容貌畫(huà)下來(lái),作為世人的典范。 用完晚餐之后,眾多的嘉賓前來(lái)觀賞這幅慈愛(ài)的畫(huà)。肖像畫(huà)家將這幅畫(huà)像拿出來(lái)的時(shí)候,所有人大吃一驚。因?yàn)楫?huà)里的人根本沒(méi)有慈善的面貌,反而充滿暴戾,粗野,邪惡的氣息。國(guó)王一看,生氣地要人把畫(huà)家拖出去鞭打。 這時(shí),圣者聽(tīng)到驚呼聲,跑了過(guò)來(lái),他看到這幅畫(huà)后,跪倒在地:“國(guó)王,這畫(huà)里的人,才是真實(shí)的我啊?!眹?guó)王驚詫地問(wèn):“為什么?”圣者道:“這譯就是我一生掙扎著,不想去做的那個(gè)人啊?!?在這世上,沒(méi)有天生的圣者,惟有能時(shí)時(shí)刻刻自我反省,自我檢視的人,才能成為圣者。 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
2014-02-03 -
專(zhuān)八翻譯模擬(3)
原文: 朱紅的帽結(jié)子發(fā)著光,青緞小帽發(fā)著光,帽檐上的一顆大珍珠發(fā)著光,二藍(lán)團(tuán)龍緞面的灰鼠袍子發(fā)著光,米色緞子坎肩發(fā)著光,雪青的褡包在身后發(fā)著光,粉底官靴發(fā)著光。眾人把彩虹擋住,請(qǐng)安的請(qǐng)安,問(wèn)候的問(wèn)候,這才看清一張眉清目秀的圓胖白潔的臉,與漆黑含笑的一雙眼珠,也都發(fā)著光,聽(tīng)不清楚他說(shuō)了些什么,雖然他的嗓音很清亮。他的話每每被他的哈哈與啊啊啊擾亂;雪白的牙齒一閃一閃地發(fā)著光。 參考譯文: The vermillion button on its cap was dazzling, the blue satin cap itself was dazzling, the giant pearl
2011-04-08 -
英語(yǔ)專(zhuān)八考試翻譯每天練(3)
<漢譯英> 中文原文: 兩只老虎 有兩只老虎,一只在籠子里,一只在野地里。在籠子里的老虎三餐無(wú)憂,在外面的老虎自由自在。 籠子里的老虎總是羨慕外面老虎的自由,外面的老虎卻羨慕籠子里的老虎安逸。一日,一只老虎對(duì)另一只老虎說(shuō):“咱們換一換?!绷硪恢焕匣⑼饬恕?于是籠子里的老虎走進(jìn)了大自然,野地里的老虎走譯進(jìn)了籠子。但不久,兩只老虎都死了。一只是饑餓而死,一只是憂郁而死。 許多時(shí)候,人們往往對(duì)自己的幸福熟視無(wú)睹,而覺(jué)得別人的幸福很耀眼,卻想不到別人的幸福也許對(duì)自己不合適。 參考譯文: Two Tigers There were two tigers; one lived in a cage and the other in the wild. The caged one didn't have to worry about his meal while the one outside was unrestrained. The caged tiger was always envious of the freedom of the one in the wild, while the other one envied the caged one for his ease. One day, one tiger said to the other: "let's change places". The other one agreeded. There upon the caged one went back to nature while the other came into the cage. But before long both died, one of starvation, and the other, melancholy. Sometimes one is not conscious of his own happiness and always thinks the grass is always greener on the other side of the fence, but not think over that one man's meat is another man's poison. 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
2014-01-30