-
譯言譯語:從專八翻譯真題看如何翻譯
專八翻譯真題
-
專八翻譯:詞匯翻譯技巧
專八考試臨近,如何在翻譯題上獲得高分成為很多考生關(guān)注的熱點,所謂翻譯就是要從基礎(chǔ)開始,快來看看小編為你整理的專八
-
專八翻譯:句子的譯法
專八翻譯只保留了漢譯英。本文總結(jié)了句子翻譯
-
2017專八翻譯應(yīng)試技巧
取給閱卷老師留下良好的“第一印象”。 2. 合理處理難點 在專業(yè)八級考試的翻譯測試中,考生一般會碰上兩類難點: 一類屬于無法解決的難點,例如專有名詞的表述、不熟悉或無法確定的內(nèi)容等,這種情況下,應(yīng)做到合理回避,靈活轉(zhuǎn)換,萬萬不可生譯、硬譯,否則不僅會失分,還會影響其他得分點; 另外一類屬于可以克服的難點,例如英漢差異較大的句式和表達方式等,考生可適當多花些時間,使自己的理解和表達更到位,因為這種難點通常是評卷中的重要得分點。 3. 注意書寫工整 專業(yè)八級考試的閱卷量很大,閱卷老師沒有時間在一份試卷上花費過多時間。 如果譯文書寫質(zhì)量太差,讓閱卷老師評閱起來很辛苦,甚至看不清,那么即使譯文質(zhì)量再高,也很可能被劃入低劣譯文的行列。 因此,考生應(yīng)專八考試臨近,如何才能在改革后的漢譯英翻譯盡量保持卷面整潔,避免過多的涂改亂畫,字體應(yīng)大小適中,使閱卷老師評閱時賞心悅目,并給閱卷老師留下良好的印象。 此外,考生應(yīng)注意的是,由于從2010年起,專業(yè)八級考試開始采用計算機輔助閱卷系統(tǒng),也就是說,考生的答題卡被掃描到計算機上后再進行網(wǎng)上評閱,因此考生應(yīng)使用規(guī)定的筆進行答題,務(wù)必保持書寫規(guī)范、清晰。 4. 避免低級語言錯誤 翻譯部分的閱卷老師一般對語言錯誤非常敏感,尤其是低級語言錯誤,所以考生應(yīng)盡量避免出現(xiàn)此類錯誤。 常見的低級語言錯誤包括常用詞的拼寫錯誤、大小寫錯誤、標點符號錯誤和基本的語法錯誤(如名詞的單復數(shù)、時態(tài)、語態(tài)、人稱等)。 考生完成翻譯后,應(yīng)對這些方面復查一遍,尤其是譯文的開頭和結(jié)尾部分,以免造成不必要的失分。
2017-03-17 -
專八翻譯怎么評分你知道嗎?
從2010年起,專八翻譯開始實行網(wǎng)上閱卷。為了降低評分結(jié)果的不確定性,提高評分結(jié)果的有效性和可信性,專八翻譯采用了新的評分標準。與舊的評分標準相比,新的評分標準主要分為兩方面:一方面是譯文對原文的忠實性;另一方面是譯文語言的適切性。2016年題型改革后,翻譯部分滿分為15分,其中“譯文忠實性”占60%,即9分;“語言適切性”占40%,即6分。具體評分標準如下: 從以上評分標準不難看出,盡管翻譯評分主要關(guān)注的是譯文的忠實性和語言的適切性這兩個方面,但忠實性遠比適切性重要,這一要求是由翻譯的“再專八翻譯開始實行網(wǎng)上閱卷。為了降低評分結(jié)果的不確定性,提高評分結(jié)果的有效性和可信性,專八翻譯創(chuàng)造性”這一基本性質(zhì)決定的。但由于新的評分標準涉及的具體評分層面很多,人工評分時難免有些變通。根據(jù)以往的評分經(jīng)驗,翻譯評分無外乎內(nèi)容和語言兩個方面,而內(nèi)容主要關(guān)注的是完整性,語言主要關(guān)注的是句法關(guān)系和詞匯。
2021-10-26 -
專八翻譯:句子的翻譯技巧
專八翻譯的復習可不是一蹴而就的,要從一點一滴開始積累練習。那么今天小編整理了一篇關(guān)于專八中譯英題目句型的翻譯技巧,快來看看學習參考一下吧! 1. 確定主干 ?英語句子的主干:主語--謂語 ?1.1 確定主語 ?1)這個地區(qū)雨水較多。 ?A: It rains a lot in this area. ?B: This area sees much rain. ?C: There is much rain in this area. ?2)信不信是你自己的事。 ?It is your concern whether you believe me or not. ?3)最好是等他們回來。 ?It may be advisable to wait till they come back. ?4)勤能補拙。 ?It is diligence that makes for deficiency. ?1.2 確定謂語 ?1)在人際關(guān)系上我們不要太浪漫主義。 ?We shouldn’t be too romantic about human relationships. ?2)當他活著一天,總要盡量多工作、多學習,不肯虛度年華,不讓時間白白地浪費掉。 ?As long as they are alive, they always work and study as hard
-
2018英語專八翻譯練習:中國民族哲學
中國民族自古以來不把人看作高于一切,在哲學文藝方面的表現(xiàn)都反映出人在自然界中與萬物占著一個比例較為恰當?shù)牡匚?,而非絕對統(tǒng)治萬物的主宰。因此我們的苦悶,基本上比西方人為少為小;因為苦悶的強弱原是隨欲望與野心的大小而轉(zhuǎn)移的。農(nóng)業(yè)社會的人比工業(yè)社會的人享受差得多,因此欲望也小得多。況中國古代素來以不滯于物,不為無役為最主要的人生哲學。并非我們沒有守財奴,但比起莫利哀與巴爾扎克筆下的守財奴與野心家來,就小巫見大巫了。中國民族多數(shù)是性情中正平和、淡泊、樸實,比西方人容易滿足。 參考譯文: Since ancient times the Chinese nationalities have
-
2018英語專八翻譯練習:生活像一杯紅酒
準備2018年英語專八考試的同學注意啦,翻譯練習起來!每天一篇哦~? 生活就像一杯紅酒,熱愛生活的人會從其中品出無窮無盡的美妙。將它我在手中仔細觀察,它的暗紅色中有血的感覺,那正是生命的痕跡。抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一絲苦澀,如人生一般復雜迷離。喝一口下肚,余香沁人心脾,讓人終生受益。紅酒越陳越美味,生活越豐富越美好。當人生走向晚年,就如一瓶待開封的好酒,其色彩是沉靜的,味道中充滿慷慨與智慧。 參考譯文: Life should be like a glass of wine.It never runs short of wonders for those who truly
-
2013年英語專八真題翻譯漢譯英(網(wǎng)友回憶版)
2013年英語專八考試剛剛落下帷幕,根據(jù)滬江論壇各位滬友的熱情回憶,現(xiàn)在我們整理出了2013年英語專八漢譯英部分題目。希望可以給大家以參考和借鑒,也歡迎大家一起來交流感想,嘗試翻譯。點擊進入論壇參與討論>> 2013年英語專八考試翻譯漢譯英網(wǎng)友回憶版: 生活像一杯紅酒,熱愛生活的人會從中品出無窮的美妙。 將它握在手中觀察,它的暗紅有血的感覺,那正是生命的痕跡。 抿一口留在口中回味,它的甘甜有一絲苦澀,如人生一般復雜迷離。 喝一口下肚,余香潤人心肺,讓人終受益。 紅酒越陳越美味,生活越豐富越美好。 當人生走向晚年,就如一瓶待開封的好酒, 其色彩是沉靜的,味道中充滿慷慨于智慧。 小編絮語:又是散文式的翻譯,不過相比于去年的“痛苦糾聚心中,眉心發(fā)燙專八考試剛剛落下帷幕,根據(jù)滬江論壇各位滬友的熱情回憶,現(xiàn)在我們整理出了2013年英語專八漢譯發(fā)熱,胸部郁悶難展,胃里一股氣沖喉而出。”的糾結(jié)翻譯(戳這里看2012年專八漢譯英原文>>),今年的漢譯英似乎“白話”了不少。如何翻譯出其中的韻味可能是得分的重難點了。歡迎大家參與翻譯討論>> 點擊查看2013年英語專八考試漢譯英部分答案(滬江網(wǎng)校版)>>>