亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
                    • 2018英語(yǔ)專八翻譯練習(xí):朋友關(guān)系

                      ?????? 朋友關(guān)系的存續(xù)是以相互尊重為前提的,容不得半點(diǎn)強(qiáng)求、干涉和控制。朋友之間,情趣相投、脾氣對(duì)味則合、則交;反之,則離、則絕。朋友之間再熟悉、再親密,也不能隨便過頭、不恭不敬。不然,默契和平衡將被打破,友好關(guān)系將不復(fù)存在。每個(gè)人都希望擁有自己的私密空間,朋友之間過于 隨便,就容易侵入這片禁區(qū),從而引起沖突,造成隔閡。待友不敬,或者只是一件小事,卻可能已埋 下了破壞性的種子。維持朋友親密關(guān)系的最好辦法是往來(lái)有節(jié),互不干涉。   參考譯文:Friends tend to become more intimated if they have the same interests

                    • 專八模擬改錯(cuò)(2):國(guó)家之?dāng)M人化

                      專八模擬改錯(cuò)(2) It is difficult to think of a nation as an abstract collection of people living on a patch of territory. It is easier to think of as a person. This is why we sometimes call Great Britain __1__ "Britannia" and the United States "Columbia", and think of it as stately women. We also use

                    • 專八翻譯:句子的翻譯技巧

                      專八翻譯的復(fù)習(xí)可不是一蹴而就的,要從一點(diǎn)一滴開始積累練習(xí)。那么今天小編整理了一篇關(guān)于專八中譯英題目句型的翻譯技巧,快來(lái)看看學(xué)習(xí)參考一下吧! 1. 確定主干 ?英語(yǔ)句子的主干:主語(yǔ)--謂語(yǔ) ?1.1 確定主語(yǔ) ?1)這個(gè)地區(qū)雨水較多。 ?A: It rains a lot in this area. ?B: This area sees much rain. ?C: There is much rain in this area. ?2)信不信是你自己的事。 ?It is your concern whether you believe me or not. ?3)最好是等他們回來(lái)。 ?It may be advisable to wait till they come back. ?4)勤能補(bǔ)拙。 ?It is diligence that makes for deficiency. ?1.2 確定謂語(yǔ) ?1)在人際關(guān)系上我們不要太浪漫主義。 ?We shouldn’t be too romantic about human relationships. ?2)當(dāng)他活著一天,總要盡量多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時(shí)間白白地浪費(fèi)掉。 ?As long as they are alive, they always work and study as hard

                    • 2021年12月英語(yǔ)四級(jí)模擬試題及答案:翻譯部分(2)

                      勝了……”中有3個(gè)動(dòng)詞,可將“聯(lián)合”和“巧用”處理成并列動(dòng)賓結(jié)構(gòu),“戰(zhàn)勝”作結(jié)果,譯作Liu Bei joined forces with Sun Quan and made good use of fire to defeat...。此處的“聯(lián)合”指的是軍事力量的聯(lián)合而不是單純的合作,故此處不用cooperate,而用join forces with。 3.第4句中“戰(zhàn)例”的定語(yǔ)“著名的以弱勝?gòu)?qiáng)的”較長(zhǎng),可將拆成兩部分處理,“著名的”仍處理為前置定語(yǔ),后面的“以弱勝?gòu)?qiáng)的”則處理成后置定語(yǔ),用介詞短語(yǔ)of the weak overcoming the strong來(lái)表達(dá),即該短語(yǔ)譯 作 a famous example of the weak overcoming the strong。 4.最后一句的主干為“詩(shī)人們寫下了詩(shī)篇”,在翻譯時(shí)可模擬真題第二套中的翻譯部分,話題涉及地理及歷史,并附有相應(yīng)翻譯解析和參考答案。翻譯先將這部分譯出來(lái)(poets wrote down poems),再插人其他成分。狀語(yǔ)“以……為主題”用

                    • 2016改革后專八真題:改錯(cuò)和翻譯

                      更多精品課程推薦: 英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)(TEM4)備考【隨到隨學(xué)】 ? 英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)(TEM8)備考【隨到隨學(xué)】 ? CATTI筆譯三級(jí)長(zhǎng)線備考(張曦老師) ? CATTI筆譯二級(jí)長(zhǎng)線備考(韓剛) ? BEC商務(wù)英語(yǔ)中、高級(jí)連讀【隨到隨學(xué)】 ? 總有一款適合你哦!專四專八考試加油↖(^ω^)↗

                    • 英語(yǔ)專八試題之翻譯技巧

                      見過的句式和無(wú)法確定的內(nèi)容等,這種情況 下,不要硬著頭皮翻譯,否則只會(huì)白白失分,甚至反而會(huì)影響其他的得分 點(diǎn);另外一種屬于可以克服的難點(diǎn),如英漢差異較大的句式和表達(dá)方式 等,考生可適當(dāng)多專八花些時(shí)間,讓自己的理解和表達(dá)更到位,因?yàn)檫@種難點(diǎn) 通常是評(píng)卷中的重要得分點(diǎn)。 3. 注意書寫工整 專八考試的閱卷量很大,閱卷老師沒有精力在一份試卷上花費(fèi)很多 時(shí)間。如果譯文書寫質(zhì)量太差,讓閱卷老師看起來(lái)很辛苦甚至于看不清, 那么即使譯文質(zhì)量較高,也很可能被劃人低劣譯文范圍。因此,考生要盡 量保持卷面整潔,選擇大小合適的字體,以保證讓閱卷老師看清楚。有著 整潔“外表”的試卷比起一份“龍飛鳳舞”的試卷更容易獲得老師的青睞并拿到高分。 以上就是為大家整理的英語(yǔ)專八試題之翻譯技巧的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。翻譯這個(gè)題型雖然不是最難的,分值也不是最高的,但是掌握了技巧,分值就拿到手了。

                    • 2024年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬:地動(dòng)儀

                      在英語(yǔ)四級(jí)考試中,翻譯部分是對(duì)學(xué)生英語(yǔ)表達(dá)和理解水平的全面檢驗(yàn)。四級(jí)英語(yǔ)翻譯怎么復(fù)習(xí)?下面是@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)精心整理的“2024年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬:地動(dòng)儀”的學(xué)習(xí)資料,希望對(duì)你有所幫助! 2024年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬:地動(dòng)儀 請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文: 東漢時(shí)期,地震頻繁發(fā)生。通過對(duì)地震的一系列仔細(xì)觀測(cè),張衡于公元132年發(fā)明了地動(dòng)儀(seismograph),它是世界上第一個(gè)用來(lái)識(shí)別和確定地震方向的儀器。 地動(dòng)儀表面上鑄(cast)有八條龍,每一條龍的嘴里都有一個(gè)銅球。八條龍身下的地面上有八只仰著頭的銅蟾蜍(toad),銅蟾蜍張著的嘴恰與龍口相對(duì)。當(dāng)?shù)卣鸢l(fā)生時(shí),面朝

                    • 英語(yǔ)專八翻譯練習(xí)題

                      人和男人在根本上還是不一樣的。 參考譯文: All things under heaven and earth are made up of different parts, but the slogan "women are as good as men" makes demands on women without making a corresponding demand on men to be “just as good as women”:to raise children just as patiently, to do household chores just as uncomplainingly, to care for the old just as dutifully. Come to think of it, the slogan "women are as good as men” has spurred women on to achievements to challenge men’s. But at the same time,women must still do what men do not stoop to. The fact is, “women are as good as men” means that women after doing what women do, must take up another burden. Let’s face it, basically women are not as the same as men. 以上就是為大家整理的英語(yǔ)專八翻譯練習(xí)題的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭0朔g的難度并不大,只有詞匯量達(dá)專八考試中,不同的考生弱點(diǎn)不同,針對(duì)的備考方向也不同,對(duì)于翻譯到了,多做一些練習(xí)題,掌握好的答題方法,相信可以專八考試中取得好的成績(jī)。

                    • 英語(yǔ)專八翻譯技巧解讀

                      專八常常要將原文主語(yǔ)譯為漢語(yǔ)中的主語(yǔ)。 When rust is formed, a chemical change has taken place. 當(dāng)銹形成的時(shí)候,就發(fā)生了化學(xué)變化。 2、主語(yǔ)賓語(yǔ)顛倒位置 一般英語(yǔ)中當(dāng)動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語(yǔ)構(gòu)成時(shí),那么在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語(yǔ)中的名次就要充當(dāng)主語(yǔ),賓語(yǔ)則是原文中的主語(yǔ)。 Heat and light can be given off by this chemical change. 這種化學(xué)反應(yīng)能夠釋放出光和熱。 3、增加主語(yǔ) 一些被動(dòng)句在譯為主動(dòng)句時(shí)要增加一些主語(yǔ),比如我們、人們、大家等等。 This issue has not been solved. 人們還未解決這一問題。 英語(yǔ)專八翻譯技巧?譯成漢語(yǔ)中的無(wú)主句 漢語(yǔ)無(wú)主句較多,也是我們的思維方式和說話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長(zhǎng)環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語(yǔ),但是對(duì)方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。 Policies have been made to protect our environment. 已經(jīng)制定了政策來(lái)保護(hù)環(huán)境。 以上就是為大家整理的英語(yǔ)專八翻譯技巧解讀的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭F鋵?shí),每個(gè)題型都是需要掌握技巧的,技巧掌握了,大家做題的時(shí)候才能夠快又準(zhǔn)。

                    • 2021年12月英語(yǔ)四級(jí)模擬試題及答案:翻譯部分(4)

                      同學(xué)們好,今天小編為大家準(zhǔn)備了2012年12月英語(yǔ)四級(jí)模擬試題第四套的翻譯部分,還整理了相關(guān)表達(dá)同學(xué)們參考,并在最后附上相應(yīng)答案。英語(yǔ)四級(jí)考試即將到來(lái),快抓緊最后的時(shí)間多做一道題吧! 原文: 故宮,又名紫禁城,為明清共二十四位皇帝統(tǒng)治中國(guó)近500年的皇宮。它位于北京市中心,在天安門廣場(chǎng)的北側(cè),形狀為長(zhǎng)方形。南北長(zhǎng)960米,東西寬 750米,占地72公頃,總建筑面積達(dá)15萬(wàn)平方米。故宮是世界上現(xiàn)存規(guī)模最 大、最完整的古代木構(gòu)宮殿。它分為外朝和內(nèi)廷兩部分,外朝是皇帝上朝處理國(guó)家大事的地方,內(nèi)廷是皇帝和皇室的居住地。1987年,故宮被聯(lián)合國(guó)教科文組織列入世界文化遺產(chǎn)。 相關(guān)表達(dá): 故宮