-
備戰(zhàn)中高口:高級口譯英譯漢必備15篇(7)
出了幾個旨在改進劇院設(shè)施和環(huán)境的工程項目,為表演藝術(shù)公司提供更好的演出條件,為觀眾和參觀者營造更好的觀摩環(huán)境。[/cn] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。 不了解中高口考試?中高口專題:你想知道的一切都在此! 零基礎(chǔ)也想考中口?不擔(dān)心,幫手在這里! 想要有充足的時間做準備,一舉拿下中高口?一年長線班:中口直達戳>>>?高口直達戳>>> 以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜?,備注說明你想買什么課。 ? 微信號:hjeng20
2012-12-19高級口譯 英譯漢 口譯學(xué)習(xí) 中高口 英譯漢口譯必備15篇 國內(nèi)英語 翻譯職業(yè)和考證 12.12學(xué)習(xí)趴
-
2013年3月高級口譯聽力真題NTGF(含解析)
2013年春季上海中高級口譯考試于今日3月17日開考,滬江英語在考后第一時間提供真題、解析、答案信息,本文為2013年3月高級口譯聽力真題Note Taking and Gap Filling 部分(含解析),由滬江網(wǎng)校提供。 Note Taking and Gap Filling Why should mankind explore space? Why should money, time and effort be spent in exploring, investigating and researching something with so few benefits? Why
-
2013年9月高級口譯聽力真題NTGF 含解析
2013年秋季上海中高級口譯考試于今日9月15日開考,滬江英語在考后第一時間提供真題、解析、答案信息,本文為2013年9月高級口譯聽力真題 Note Taking and Gap Filling 部分,由滬江網(wǎng)校提供。 Note Taking and Gap Filling Good morning, ladies and gentlemen. Last week, we talked about some important terms in environmental science. Shall you still remember them, right? So in today’s
-
2013年3月高級口譯英譯漢答案 (含解析)
所以能脫離平庸,不是因為他們選擇卓越,而是因為我們——民眾——為他們做上海中高級口譯出了選擇。他們因為太過謙卑而看不到自己的偉大之處,而我們發(fā)現(xiàn)了,于是賦予了他們不平凡的道路。歷史機緣成為使命的召喚,而民主的邏輯通過答案證明了自身。 尼爾·阿姆斯特朗就屬于這類英雄:本性謙卑,因為境遇而高貴。幾乎每篇訃告都強調(diào)他的隱私意識、謙卑意識和平凡意識——一種具有諷刺意味的“平凡”。但是,阿姆斯特朗生活的方方面面都表明:1969年的那一天,他為我們而行動,他的行為出于社會使命感而非個人意愿。不情愿的英雄也是自我犧牲的英雄。 【評析】 本篇題目取材自《What Died With Neil Armstrong》by Megan Garber, 難度適中,中心話題是“阿姆斯特朗離世造成的英雄文化轉(zhuǎn)變”。這個話題還是大家比較熟悉的,因此理解不難。 文中出現(xiàn)了一些名人和事跡介紹,大家在平時英語學(xué)習(xí)中注意積累。 關(guān)鍵詞: reluctant 不情愿的 obscurity 身份低微 exceptionalism ?例外主義 communal 公共的
-
2013年3月高級口譯漢譯英答案 (含解析)
213年春季上海中高級口譯考試于今日3月17日開考,滬江英語在考后第一時間提供真題、解析、答案信息,本文為2013年3月高級口譯漢譯英答案,由滬江網(wǎng)校提供。 【原文】 之所以把論壇取名為“藍廳論壇”,是因為藍色讓人聯(lián)想到大海和天空,既包容萬象又蘊含熱情與活力,契合了和諧共存、開放共贏的理念。它寓意著我們將以海納百川的包容精神,汲取各界智慧,深化對話交流;以縱論天下的開闊視野,把握時代脈搏,共謀發(fā)展大計。 對于21世紀的亞太,人們曾經(jīng)有不同的看法。有人認為亞太人文薈萃,潛力巨大,前景光明。也有人認為亞太問題叢生,麻煩不斷,不容樂觀。如今,當(dāng)21世紀第一個10年即將結(jié)束的時候,回顧亞太發(fā)展進程,我們不難發(fā)現(xiàn),盡管亞太地區(qū)由于歷史和現(xiàn)實的原因,還存在這樣那樣的問題和挑戰(zhàn),但謀和平、維穩(wěn)定、求合作、促發(fā)展是人心所向、大勢所趨,亞太正在成為一個充滿活力、生機與希望的地區(qū) 【參考譯文】 Lanting, as you may know, means the blue hall in Chinese. This Forum is called Lanting Forum because people naturally associate the blue color with the sea and the sky. It symbolizes inclusiveness, passion and vitality, and it accords to the philosophy of harmonious coexistence, openness and win-win progress. It shows that we will adopt an inclusive approach, pool together the wisdom of various sectors and deepen dialogue and exchanges. It also means that we will take a global perspective, keep pace with the times and work together for development. There were different views about the Asia Pacific in the 21st century. Some believed that rich human resources and cultural diversity held out great potential and bright prospects for the Asia-Pacific region, while others thought this region was beset with problems and troubles and could hardly offer any reason for optimism. Now the first decade of the 21st century is coming to an end. When we look back on the journey that the region has travelled, I believe we can come to the following conclusions: Despite the various problems and challenges due to reasons both of the past and present, peace, stability, cooperation and development represent the shared aspiration of the people and the trend of the times. What has happened shows that the Asia Pacific is transforming into a dynamic, vibrant and promising region. 【解析】 文本節(jié)選自前外交部長楊潔篪于2010年12月1日在首屆“藍廳論壇”上的講話,是整篇演講的第一段。本段介紹了論壇名稱的來源,并通過藍色的象征意義闡述會議宗旨。 原文對仗工整、富有文采,多用四字成語。在翻譯時不宜拘泥于原文結(jié)構(gòu)和字面意義,應(yīng)在理解原意的基礎(chǔ)上進行適當(dāng)改造,清晰地上海中高級口譯表達文字本意。同時,譯文也需與原文在風(fēng)格上匹配,合理使用排比句式,增強語勢。 題目來源:用信心與合作共筑亞太未來——楊潔篪部長在首屆“藍廳論壇”上的講話(2010年12月1日)
-
中高級口譯口試備考:口試熱門話題考前預(yù)測
口譯
-
2011年9月上海中高級口譯筆試今日可查分
提示:口譯考試官網(wǎng)查分已經(jīng)開通——點擊直接進入查分頁面>> 2011年10月10日15:00起考生可通過聲訊臺查詢“英語高級口譯”、“英語中級口譯”、“日語中級口譯”筆試成績。 1、上海本地固話、電信、聯(lián)通用戶撥打:95001760查詢。 2、上海移動用戶編輯:KS+準考證號到10628585查詢。 3、外地移動用戶編輯:考試成績查詢#準考證號到12114查詢。 4、外地用戶撥打:021-96567050查詢。 2011年10月11日13:00起考生可通過上海外語口譯證書考試網(wǎng)查詢“英語高級口譯”、“英語中級口譯”、“日語中級口譯”筆試成績。 點擊進入碎碎曬分討論帖>>?? 提示:口譯考試官網(wǎng)查分已經(jīng)開通——點擊直接進入查分頁面>>