-
金融危機(jī)催生留學(xué)熱 十大人氣專業(yè)新鮮出爐
回國(guó)找工作。“到那時(shí),對(duì)人才的需求可能會(huì)更強(qiáng)烈?!眳文赖吓袛唷?各國(guó)降低留學(xué)門檻,使得懷有留學(xué)夢(mèng)的工薪層家庭子女也具備了出國(guó)留學(xué)的能力。 天津科技大學(xué)生物制藥專業(yè)3年級(jí)學(xué)生孫岳父母都是工薪階層,他對(duì)記者表示,他所學(xué)專業(yè)美國(guó)更具領(lǐng)先水平,出國(guó)留學(xué)可以得到更好的專業(yè)教育,如今留學(xué)費(fèi)用降低了,他也可以考慮畢業(yè)后到國(guó)外深造了。 旅游管理專業(yè)1年級(jí)學(xué)生劉銳在北歐留學(xué)展位前向工作人員問(wèn)個(gè)不停。她告訴記者除了想在國(guó)外學(xué)習(xí)較為先進(jìn)的專業(yè)知識(shí)之外,北歐公立高校學(xué)費(fèi)免費(fèi)也是吸引她的因素之一。 面對(duì)危機(jī),不少企業(yè)降薪裁員,平時(shí)無(wú)暇顧及“充電”的白領(lǐng)中,不少人借此機(jī)會(huì)留學(xué),提升自己的職業(yè)能力。留學(xué)中介市場(chǎng)人士介紹,目前留學(xué)市場(chǎng)中白領(lǐng)一族占了三成多,成為一支生力軍。 在一家網(wǎng)絡(luò)公司工作一年的王慶凌對(duì)記者表示,國(guó)際金融危機(jī)下公司效益受到影響,雖然公司不裁員,但原有的增薪承諾難以兌現(xiàn),于是他辭職留學(xué),以尋求未來(lái)更好發(fā)展。 “十大留學(xué)人氣專業(yè)排行榜”新鮮出爐 近些年在全球大紅大紫的商科專業(yè)、護(hù)理專業(yè)和創(chuàng)意、設(shè)計(jì)類專業(yè)最具人氣,得金融到了五顆星的評(píng)價(jià);接下來(lái)是IT專業(yè)、動(dòng)漫專業(yè)和酒店管理專業(yè),身為全球十大熱門專業(yè),這幾個(gè)專業(yè)領(lǐng)域在未來(lái)幾年內(nèi)的人才需要將居高不下,因此獲得了四顆星的評(píng)價(jià);排名十大人氣專業(yè)最后三位的是物流專業(yè)、會(huì)計(jì)專業(yè)和工程類專業(yè),隨著我國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,通曉西方經(jīng)濟(jì)管理的專業(yè)人才和復(fù)合型工程人才肯定會(huì)成為社會(huì)的“香餑餑”,這三個(gè)專業(yè)獲得了三顆星的評(píng)價(jià)。
-
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的動(dòng)物 金融篇
對(duì)地,“牛市”一詞的出現(xiàn)則沒(méi)有清楚的定義。有人認(rèn)為該詞源于斗熊和斗牛,或者兩種動(dòng)物的打斗風(fēng)格(熊用爪子向下掃,而牛則用角向上頂)。[/cn] [en]So while?bear?and?bull?originally referred to the actual?speculators,?bear market?and?bull market?came to refer to the market conditions favorable to those?investors, though they did not appear until the late 19th?century. Other derivatives include?bear raid?– ?when investors try to profit on the falling price of a stock, or cause the fall to happen – and?bear [w]squeeze?[/w]– the financial pressure experienced by bear speculators when the market rises.[/en][cn]因此,兩種動(dòng)物最初指的是實(shí)際投機(jī)者的行為,在19世紀(jì)末才用來(lái)形容金融市場(chǎng)狀況。其他衍生詞包括“熊襲”(瘋狂拋售以獲利的行為)、以及“熊壓”(股市上漲時(shí)投機(jī)者體會(huì)到的金融壓力)。[/cn] [en]Lame ducks[/en][cn]跛腳鴨[/cn] [en]The term?lame duck?is more commonly associated with politics today. Despite those present-day political leanings, the term was used earlier in 18th-century British finance.In the context of the business world the term refers to someone who has defaulted?on debts or entered bankruptcy. Today, the financial use of the term is considered dated.[/en][cn]“跛腳鴨”現(xiàn)在和政治聯(lián)系比較緊密。而在18世紀(jì),它是和英國(guó)金融聯(lián)系在一起的。生意場(chǎng)上,“跛腳鴨”指負(fù)債或?qū)⒁飘a(chǎn)的投資者。如今這個(gè)說(shuō)法有些過(guò)時(shí)。[/cn] [en]Stag[/en][cn]牡鹿[/cn] [en]More common in the UK, a?stag profit?or stagging is when an individual or group buys into a company’s?initial public offering?(IPO) or issue of new shares with the [w]intent[/w] of selling right away, hoping to take advantage of the rising stock price.[/en][cn]這個(gè)詞在英國(guó)更為常見(jiàn),它指的是停滯利潤(rùn)或停滯狀態(tài)。當(dāng)個(gè)人或團(tuán)體買入某公司的首募股,或者買入新股立刻賣出,以期在股票價(jià)格上漲中獲利。[/cn] [en]While the term is of uncertain origin, it seems possible that the term emerged from the sense of?stag?as an?[w]informant[/w], especially in the phrase?to turn stag. The term may have emerged from this sense of those “stag” traders turning on the other investors in order to make that quick?profit.[/en][cn]該詞的起源未知,但很有可能它最開(kāi)始被指為告密者。由此衍生出“牡鹿”交易者突然行動(dòng)以獲利的行為。[/cn] [en]Dead cat bounce[/en][cn]死貓式反彈[/cn] [en]An [w]alarming[/w] one for pet-lovers out there, a?dead cat bounce?is stock market slang for the temporary upswing in stock prices after a sharp fall. The rather unfortunate and very?[w]literal?[/w]meaning of the phrase is helpfully explained in one of the?OED?citations via the?Washington Post: “If you throw a dead cat against a wall at a high rate of speed, it will bounce – but it is still dead.”[/en][cn]貓咪愛(ài)好者注意了,死貓式反彈在股市中指某股票劇跌之后的短暫反彈。對(duì)這個(gè)詞匯更
2014-11-14 -
精讀金融時(shí)報(bào):馬云稱未來(lái)5年中國(guó)三成零售在網(wǎng)上
金融
-
精讀金融時(shí)報(bào):中日或競(jìng)爭(zhēng)亞洲開(kāi)發(fā)銀行行長(zhǎng)一職
金融
-
精讀金融時(shí)報(bào):日本空氣凈化器在華熱銷
金融
-
金融大鱷索羅斯訂婚:老夫少妻相差40歲
[en]Last weekend, billionaire [w]hedge fund[/w] [w]titan[/w] George Soros revealed to family and friends at his Southampton summer home that he's [w=engage]engaged[/w] to his much younger girlfriend.[/en][cn]上周末,對(duì)沖基金扛鼎之人、金融大鱷喬治-索羅斯在紐約南漢普頓的避暑豪宅里,向他的親朋好友宣布與比她小得多的女友訂婚。[/cn] [en]The 82-year-old famed
-
精讀金融時(shí)報(bào):香港倡導(dǎo)上市公司增加女董事
金融
-
精讀金融時(shí)報(bào):樂(lè)高亞洲首家工廠將落戶中國(guó)嘉興
金融
