-
一詞日歷:新研究發(fā)現(xiàn)愛吃巧克力腦子更好
flavanols improved attention, mental processing, working memory and verbal fluency and was most beneficial in those who had mild cognitive impairments or the beginnings of memory loss.?[/en][cn]對老年人來說,長期攝入可可黃烷醇可以提高注意力、心理處理能力、工作記憶和語言流利度,對那些有輕度認知障礙或開始失憶的人最有好處。[/cn] ? 今日詞匯 counteract /?ka?nt?r??kt/? v.抵消
-
一詞日歷:權(quán)力的游戲最雷人的遺產(chǎn)……
下了三條龍。[/cn] [en]These fantasy heroics inspired legions of real-world admirers, who turned her into a symbol of female empowerment.[/en][cn]這些夢幻般的英雄主義鼓舞了現(xiàn)實世界中的大批崇拜者,他們把她變成了女性賦權(quán)的象征。[/cn] [en]Then, in the fifth episode, she wantonly slaughtered thousands of innocents in a fit of rage, becoming the very sort of tyrant she was previously dedicated to overthrowing. That could spell trouble for the thousands of American parents who have named their babies after the character.[/en][cn]然后,在第五集,她在暴怒中肆意屠殺了成千上萬無辜的人,成為了她之前致力于推翻的那種暴君。這可能會給成千上萬的美國父母帶來麻煩,因為他們給自己的孩子取了這個角色的名字。[/cn] [en]Data from the Social Security Administration show that since the HBO version of Game of Thrones first aired in 2011, at least 3,500 American girls have been named either Daenerys or Khaleesi (one of the character's royal titles).[/en][cn]美國社會安全局的數(shù)據(jù)顯示,自2011年HBO版《權(quán)力的游戲》首播以來,至少有3500名美國女孩被取名為丹妮莉絲(Daenerys)或卡麗熙(Khaleesi)(這是該角色的王室頭銜之一)。[/cn] [en]Included in this tally are a number of common misspellings ("Kaleesi" and "Danerys," for instance).[/en][cn]在這個列表中包括了一些常見的拼寫錯誤(例如“Kaleesi”和“Danerys”)。[/cn] [en]But since the database doesn't include names that appear fewer than five times in a given year, the actual number of children named after the character is almost certainly higher.[/en][cn]但由于數(shù)據(jù)庫不包括在給定年份出現(xiàn)少于5次的名字,因此以該角色命名的孩子的實際數(shù)量肯定更高。[/cn] ? 今日詞匯 maniac?['meini?k]? n. 瘋子;躁狂者 ? 在看權(quán)游第八季第五集的時候,我滿腦子都是這個詞。 mania,n. <醫(yī)>狂躁;狂熱 [en]I worked like a maniac[/en][cn]我瘋狂工作(比Workaholic程度更甚)[/cn] a baseball maniac 棒球迷 ?
-
一詞日歷:權(quán)力的游戲即將劇終,盤點主演們的去向
一
-
一詞日歷:《美國眾神》瞬間預(yù)定第三季,但依舊狗血
]……(其中一篇報道)寫文章的人顯然根本接觸不到知道內(nèi)情的人。但他們可以接觸到這條業(yè)內(nèi)食物鏈較下游的人,這些人對可能發(fā)生的事情妄加猜測。[/cn] ? 今日詞匯 dysfunctional?/dis'f??k??nl/? adj. 機能失調(diào)的 ? 這個詞是?dys + funtional Function?是“運作”,而?functional?是它的形容詞,前面加上?dys-?這樣一個否定前綴,就表示“功能失調(diào)的”、“運作有問題的”。 ?
-
一詞日歷:星巴克碰上新強敵,巧克力貴族Godiva
追求這種模式。該公司目前門店的問題是顧客消費頻率受限。即使是提供冰淇淋、奶昔和巧克力醬的店,也仍然是被看做是有特別事件才去的店,因為他們的菜單相當(dāng)弱。[/cn] ? 今日詞匯 decadent?/?d??kednt/? adj.?墮落的,頹廢的 ? decadent and corrupt,腐化墮落的 這個單詞的前半截是decade(十年),但它同decade或陳奕迅都沒什么關(guān)系。 declining是它表親,表示“傾斜的,衰退中的”。如a declining industry衰落的產(chǎn)業(yè)。 ?
-
一詞日歷:《權(quán)力的游戲》最終季各集時間表放出
2019.04.01 周一 Monday air?/e?/? v. 播放 [en]Set?aside about 432 minutes to watch the final season of Game of Thrones.[/en][cn]留出432分鐘來看《權(quán)力的游戲》最終季吧。[/cn] [en]HBO has now confirmed the?air?dates and estimated runtimes for all six episodes of the fantasy blockbuster's eighth and final season.[/en][cn]HBO已經(jīng)確定了這部奇幻大片完結(jié)季第八季的全六集的播出日期和預(yù)計時長。[/cn] [en]Earlier, fans of the show were able to sleuth their way around the cable network's digital schedule to get an idea for what "movie-length" actually means for each installment of the abbreviated season, and, as it turns out, they were pretty accurate.[/en][cn]此前,該劇粉絲們通過研究有線電視的節(jié)目表發(fā)現(xiàn),這季所謂的每一集都是“電影長度”似乎并不符實,事實證明,他們很對。[/cn] [en]Previously, it was rumored each of the six episodes could be as long as most movies. But as it turns out, the longest episodes for Season 8 come in shorter than even the average animated kids' film.[/en][cn]早些時候有傳言說,六集中的每一集都能達到電影的普遍長度。但事實證明,就連第八季里最長的一集都比一般的兒童動畫電影還要短。[/cn] [en]Here's when each episode will air and its estimated length.?[/en][cn]以下是每集的播放時間和預(yù)計時長。[/cn] [en] Episode 1 - April 14, 54 minutes Episode 2 - April 21, 58 minutes. Episode 3 - April 28, 1 hr. 22 minutes. Episode 4 - May 5, 1 hr. 18 minutes. Episode 5 - May 12, 1 hr. 20 minutes. Episode 6 - May 19, 1 hr. 20 minutes. [/en][cn] 第1集-4月14日,54分鐘。 第2集-4月21日,58分鐘。 第3集-4月28日,1小時22分鐘。 第4集-5月5日,1小時18分鐘。 第5集-5月12日,1小時20分鐘。 第6集-5月19日,1小時20分鐘。 [/cn] [en]We still don't have any official episode titles for these final installments, so this information doesn't tell us much about the watch ahead.?[/en][cn]我們還不知道完結(jié)季每一集的官方標(biāo)題,所以我們還不能從中猜到點劇情。[/cn] [en]However, it does prove that the majority of the final episodes will be as long or a little longer, than the show's previously record-holder: Season 7's finale, "The Dragon and the Wolf," which clocked in at 79 minutes and 43 seconds.[/en][cn]但是,它起碼證明了這季大多數(shù)的劇集都保持和之前幾季的最長記錄一樣長或更長一點,之前的最長記錄是第七季的最后一集《龍與狼》,時長79分43秒。[/cn] [en]Game of Thrones Season 8 premieres on HBO on Sunday, April 14 at 9/8c.[/en][cn]《權(quán)力的游戲》第8季于4月14日,東部時間星期天晚9點、中部時間晚8點在HBO首播。[/cn] ? 今日詞匯 air?/e?/? v. 播放 ? Air?作動詞的時候可以表示電視節(jié)目的“播放”,用法直接就是?air sth. 在這方面它還有個固定詞組?on air,意思是“在播放中”。 ?
-
一詞日歷:Gucci的新設(shè)計,直接賣臟鞋子
照了復(fù)古造型”,受到了70年代經(jīng)典運動鞋的影響。[/cn] [en]For £615 ($870), the designer trainers boast a "vintage, distressed effect" and feature off-white leather.[/en][cn]615英鎊(870美元)的售價底氣源于這款時尚的運動鞋對“復(fù)古、做舊”和以米白色皮革為特色的標(biāo)榜。[/cn] [en]Gucci's website says: "A pastiche of different influences that span across decades, the Cruise 2019 collection references old school shapes and materials inspired by vintage sportswear.[/en][cn]古馳官網(wǎng)說:“Cruise 2019系列是長達幾十年的跨度里不同影響的一個集錦,借鑒了復(fù)古運動裝的經(jīng)典造型和元素?!盵/cn] [en]"Influenced by classic trainers from the '70s, the Screener sneakers — named for the defensive sports move — feature the Web stripe on the side and vintage Gucci logo, treated for an all over distressed effect."[/en][cn]“受70年代經(jīng)典運動鞋的影響,這款Screener運動鞋——以防御性體育運動命名——以側(cè)面的網(wǎng)紋和經(jīng)典的古馳標(biāo)志為特色,整體呈現(xiàn)做舊效果?!盵/cn] [en]However, since being advertised online the trainers have been mocked on social media, with one shopper saying: "I've got a few filthy stained pairs like this left abandoned in the garden shed."[/en][cn]然而,自從在網(wǎng)上宣傳以來,這款鞋就一直在社交媒體上被吐槽,一位購物者說:“我早就丟了好幾雙像這樣臟兮兮的鞋到花園棚子里了。”[/cn] [en]One person branded them "disgusting," while another wrote: "They're filthy. I don't think many fashion victims would want to spend that much on something that looks like it was thrown away 20 years ago."[/en][cn]一邊有人定義它“有特色”,而另一邊有人寫到:“它們臟兮兮的。我覺得很多時尚達人都不會花那么多錢買個看起來20年前就被丟掉的東西”[/cn] [en]Another pair of Gucci trainers with the same eye-watering price tag is the Rhyton trainer, a tennis shoe which has also been designed to appear dirty with the brand's "vintage, distressed effect."[/en][cn]古馳家還有一款和這款一樣有著難以接受的高價運動鞋,Rhyton球鞋,它是一款網(wǎng)球鞋,同樣設(shè)計成臟兮兮的樣子,有著古馳式的“復(fù)古和做舊”。[/cn] [en]Last year, luxury brand Golden Goose was accused of "glorifying poverty" for selling a £428 pair of trainers designed to look worn out with a piece of "tape" purportedly holding the shoe in place.[/en][cn]去年,奢侈品牌Golden Goose因出售一款售價428英鎊的運動鞋而被指責(zé)“美化貧困”,這雙運動鞋設(shè)計成被穿舊的效果,據(jù)日稱是用一段膠帶將鞋固定住。[/cn] [en]Critics said that the design was "peak capitalism.[/en][cn]"評論家們稱這款設(shè)計為“資本主義的末路”。[/cn] ? 今日詞匯 stain?/stein/? n. 污漬 ? stain 作名詞的時候表示“污漬”,前面常常加各種名詞表明是哪種污漬: [en]a blood/coffee/ink stain[/en][cn]一塊血漬/咖啡漬/墨跡[/cn] 它作動詞的時候表示“弄臟”: [en]I hope it doesn't stain the carpet.[/en][cn]我希望這樣不會弄臟地毯。[/cn] 我們平常用的“不銹鋼”就叫 stainless steel ?
-
一詞日歷:人工智能寫的假新聞太逼真,不得不服
武裝的安全”。白宮表示,它“極為關(guān)切俄羅斯違反了”禁止中程彈道導(dǎo)彈的條約。[/cn] [en]The US and Russia have had an uneasy relationship since 2014, when Moscow annexed Ukraine’s Crimea region and backed separatists in eastern Ukraine.[/en][cn]自2014年莫斯科吞并烏克蘭克里米亞地區(qū)并支持烏克蘭東部的分離主義者以來,美俄關(guān)系一直緊張。[/cn] [en]The AI came up with the entire story on its own, after simply being provided with the words "Russia has declared war on the United States after Donald Trump accidentally..."?[/en][cn]這個人工智能是獨立自主地編造了上面整個故事,而提供給它的材料僅僅是“在唐納德·特朗普不小心……,俄羅斯向美國宣戰(zhàn)”。[/cn] [en]The researchers wanted to develop a general purpose language algorithm, trained on a huge amount of text from the web. This encompassed 45 million pages from the web, chosen via Reddit.[/en][cn]研究人員想
-
一詞日歷:新研究,神經(jīng)質(zhì)的人養(yǎng)的貓也會變神經(jīng)
向性這一欄得分越高的貓主人,她們的貓貓也越是享受戶外的自由,還稱測出隨和的參與者也更滿意她們養(yǎng)的(也許也更黏人的)貓貓。[/cn] ? 今日詞匯 correlate?/'k?r?leit/? v. 相關(guān)聯(lián) ? Correlate?是前綴?co-?加上?relate Co-?這個前綴表示“相互”,relate?的意思是“與……有關(guān)聯(lián)”。 所以?correlate?的意思就是“相互關(guān)聯(lián)”、“互相之間有聯(lián)系”。 [en]The figures do not seem to correlate.[/en][cn]這些數(shù)據(jù)似乎毫不相干。[/cn] ?