-
【勿講中國(guó)式英語(yǔ)】 四小龍
"亞洲四小龍 "這是一句很簡(jiǎn)單的話,來(lái)看看你會(huì)不會(huì)犯中國(guó)式英語(yǔ)的錯(cuò)誤吧。用英語(yǔ)應(yīng)該怎么說(shuō)呢? 【英文對(duì)比翻譯】 Chinese Style -- the Four Little Dragons of Asia American Style -- the Four Little Tigers of Asia 點(diǎn)評(píng): 在我國(guó)古代傳說(shuō)中,龍是降雨和懲治妖魔鬼怪的神奇動(dòng)物,是吉祥和力挽狂瀾的象征。很多漢語(yǔ)成語(yǔ)與“龍”有關(guān),如“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“藏龍臥虎”等,而且多為褒義詞。但如果把“四小龍”直譯成英文卻不行,因?yàn)槲鞣饺藢?duì)“龍”的聯(lián)想和看法與中國(guó)人完全不同?!褒垺保╠ragon)在西方是貶義詞,是邪惡的免征,西方人不會(huì)理解為什么要把亞洲經(jīng)濟(jì)的四個(gè)強(qiáng)國(guó)說(shuō)成“四個(gè)小魔鬼”,所以要用 tiger 進(jìn)行替換。在西方人眼里,tiger “是朝氣蓬勃、堅(jiān)忍不拔、努力奮斗、充滿希望”的免征,所以用 tiger 才能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思。 如果喜歡這個(gè)節(jié)目,可以 或者看看《中式英語(yǔ)之鑒》
2008-06-02 -
【勿講中國(guó)式英語(yǔ)】 罰款二百
"JM因?yàn)榫坪篑{車被罰了200 "這是一句很簡(jiǎn)單的話,來(lái)看看你會(huì)不會(huì)犯中國(guó)式英語(yǔ)的錯(cuò)誤吧。用英語(yǔ)應(yīng)該怎么說(shuō)呢? 【英文對(duì)比翻譯】 Chinese Style -- JM was punished 200 for drunken driving. American Style -- JM was [w=fine]fined[/w] 200 for drunken driving. 點(diǎn)評(píng): punish 后面不直接加具體懲罰,如:He was punished by long terms of imprisonment(他被處以長(zhǎng)期監(jiān)禁)或 He was punished to pay $100 for drunk driving。專門用來(lái)表示罰款的動(dòng)詞是 fine,其后可直接加被罰金額。 如果喜歡這個(gè)節(jié)目,可以 ?或者看看《中式英語(yǔ)之鑒》
2008-06-30 -
【勿講中國(guó)式英語(yǔ)】 前沿
"IBM公司一直處于電腦行業(yè)的前沿 "這是一句很簡(jiǎn)單的話,來(lái)看看你會(huì)不會(huì)犯中國(guó)式英語(yǔ)的錯(cuò)誤吧。用英語(yǔ)應(yīng)該怎么說(shuō)呢? 【英文對(duì)比翻譯】 Chinese Style -- IBM is always in the front line of computer industry. American Style -- IBM is always at the cutting [w]edge[/w] of computer industry. 點(diǎn)評(píng): [w]front line[/w] 是“前線,第一線”的意思,常指最危險(xiǎn)或最艱苦的地方。例如:Many doctors are in the front line of the fighting against SARS(許多醫(yī)生戰(zhàn)斗在抗擊“非典”的第一線)。at the cutting edge 最早出現(xiàn)在20世紀(jì)50年代,它最初指“銳器的鋒利部位”,現(xiàn)在常隱喻“處在(高科技的)最前沿。 ? 如果喜歡這個(gè)節(jié)目,可以 或者看看《中式英語(yǔ)之鑒》
2008-05-29 -
你的英語(yǔ)中國(guó)腔嗎:留學(xué)生爆笑解讀中式英語(yǔ)(視頻)
英語(yǔ)么??No!這只是中國(guó)式英語(yǔ)
2011-05-31 -
【勿講中國(guó)式英語(yǔ)】火車晚點(diǎn)了
很多內(nèi)容,看似簡(jiǎn)單,其實(shí)不簡(jiǎn)單。 最近各地普降大雪,火車晚點(diǎn)是正常現(xiàn)象了,那么“火車晚點(diǎn)了”怎么說(shuō)呢?一起來(lái)看看吧。 Chinese Style:The train was late about an hour. American Style:The train was about an hour late. 如果喜歡這個(gè)節(jié)目,可以 或者看看《中式英語(yǔ)之鑒》
2008-01-29 -
【勿講中國(guó)式英語(yǔ)】排隊(duì)排隊(duì)~~
最近天冷了,很多人滯留在火車站和機(jī)場(chǎng),真是回家不易啊。就算沒有大雪,買火車票就是個(gè)挺愁人的事兒。聽說(shuō)有不少人是通宵排隊(duì)的。這時(shí)候要是有人來(lái)插隊(duì)那肯定是會(huì)引起民憤的。不過憤怒歸憤怒,咱講理也得講禮。 那么“請(qǐng)排隊(duì)等候?!币趺凑f(shuō)呢? Chinese Style:[w]Queue[/w] and wait please. American Style:Wait your turn, please. 看似簡(jiǎn)單,其實(shí)不簡(jiǎn)單哦! 如果喜歡這個(gè)節(jié)目,可以 或者看看《中式英語(yǔ)之鑒》
2008-01-30 -
勿講中國(guó)式英語(yǔ):參加Party
很多話看似簡(jiǎn)單,其實(shí)不簡(jiǎn)單,來(lái)看看你是否犯了中式英語(yǔ)的毛病吧 星期五晚上,你愿意參加我們的晚會(huì)嗎? Chinese Style:Would you like to join/attend our party on Friday night? American Style:Would you like to come to our party on Friday night? Join往往是指參加俱樂部或者協(xié)會(huì),如:join a health club; join the Communist Party。Attend則是用在正式場(chǎng)合,會(huì)議,不適用在休閑場(chǎng)合。事實(shí)上,常常與party搭配的動(dòng)詞是come或者go。如go to a wild party,或者come to a Christmas Party。 如果喜歡這個(gè)節(jié)目,歡迎 或者可以看看《中式英語(yǔ)之鑒》 ?
2008-01-03 -
【勿講中國(guó)式英語(yǔ)】 學(xué)好英語(yǔ)
“要學(xué)好英語(yǔ),大量的練習(xí)是必要的”這是一句很簡(jiǎn)單的話,來(lái)看看你會(huì)不會(huì)犯中國(guó)式英語(yǔ)的錯(cuò)誤吧。用英語(yǔ)應(yīng)該怎么說(shuō)呢? 【英文對(duì)比翻譯】 Chinese Style -- To learn English well, a great deal of practice is necessary. American Style -- To learn English well, one needs/you need to have a great deal of practice. 點(diǎn)評(píng): 英語(yǔ)中非謂語(yǔ)動(dòng)詞的邏輯主語(yǔ)要與句子的主語(yǔ)一致,本例句中不定式 to learn English well 的邏輯主語(yǔ)應(yīng)該是“人”,而句子的主語(yǔ)卻是 practice,兩者不相一致,違背了英語(yǔ)習(xí)慣,所以必須將句子的主語(yǔ)改為 one,并做其它相應(yīng)的調(diào)整。 如果喜歡這個(gè)節(jié)目,可以 或者看看中式英語(yǔ)之鑒》
2008-05-13口語(yǔ) 英語(yǔ)口語(yǔ) 中國(guó)式英語(yǔ) 學(xué)好英語(yǔ) 非謂語(yǔ)動(dòng)詞
-
【勿講中國(guó)式英語(yǔ)】紅撲撲
"小姑娘小臉紅撲撲的很可愛。"這是一句很簡(jiǎn)單的話,來(lái)看看你會(huì)不會(huì)犯中國(guó)式英語(yǔ)的錯(cuò)誤吧。用英語(yǔ)
2008-07-01 -
【勿講中國(guó)式英語(yǔ)】穿一條褲子
"他倆好得能穿一條褲子"這是一句很簡(jiǎn)單的話,來(lái)看看你會(huì)不會(huì)犯中國(guó)式英語(yǔ)的錯(cuò)誤吧。用英語(yǔ)應(yīng)該怎么說(shuō)呢? ?【英文對(duì)比翻譯】 Chinese Style -- They are so close as if they could wear the same trousers. American Style -- They are hand in [w]glove[/w]. 點(diǎn)評(píng): 中國(guó)人的這一表達(dá)在西方人看來(lái)簡(jiǎn)直是莫名其妙,他們相應(yīng)的說(shuō)法是像手在手套里一樣親密無(wú)間。 如果喜歡這個(gè)節(jié)目,可以 ?或者看看《中式英語(yǔ)之鑒》
2008-07-05