-
《神探夏洛克》追劇筆記S4E3:最后的問題
還有一種情況是 on one's behalf。 這個詞組與 on behalf of 的區(qū)別就是所有格上的區(qū)別,在意義上沒有不同,可相互替換。 【例句】She signed the paper on behalf of me. ? ? ? ? ? ?She signed the paper on my behalf. 在這句臺詞中, spare one's blushes 的意思是 不讓某人難堪。 to prevent someone from being embarrassed, 讓某人免于蒙羞。 【例句】The manager spoke for his young employee in order to spare her blushes. ? ? ? ? ? ?經理為他年輕的雇員說話,免于讓她蒙羞。 【注意】blush 需要加上 es 使用 我們來復習一下這個詞組。 cast 這個單詞具有拋擲,投射的含義。 那夏洛克》第四季第三集的結束,《神夏我們可以聯(lián)想到 cast one's mind back 的意思是 將某人的想法扔到過去那個點,也就是 回想,回憶起的涵義了。 其英英注釋是 to think about something that happened in the past, especially in order to remember something important。 【例句】Cast your mind back to last summer. ? ? ? ? ? ? 讓我們回想一下去年夏天。 聲明:本內容為滬江英語原創(chuàng),嚴禁轉載。
-
《神探夏洛克》第四季有望圣誕就回歸
看了昨晚播出的《神探夏洛克》第三季最后一集,該劇集留給了觀眾一個懸念。[/cn] [en]The series began with the New Year's Day special after a two year wait, and was criticised in some quarters for failing to answer questions about how the world's most famous detective [w=fake]faked[/w] his own death in the final episode of the previous series.[/en][cn]沉寂兩年之久后,《神探夏洛克》第三季以新年特輯開場。一些人指責這一季沒有解釋清楚上季最后一集中那個謎團——即夏洛克這位全世界最著名的偵探是如何假死的。[/cn] [en]Sherlock creators Steven Moffat and Mark Gatiss have already admitted sketching out ideas for a fourth and fifth series, with the current story arc leaving the door open for new episodes.[/en][cn]該劇的聯(lián)合制片人史蒂芬·莫法特和馬克·加蒂斯已經承認正在策劃第四季和第五季的劇情,現(xiàn)在的故事情節(jié)將夏洛成為新劇集的伏筆。 [/cn] [en]All that is believed to be required for a Sherlock Christmas Day special to be confirmed is confirmation that its stars Benedict Cumberbatch and Martin Freeman can agree to start filming in spring.[/en][cn]現(xiàn)在,如果該劇的兩位主演——本尼迪克特·康伯巴奇和馬丁·弗里曼同意在今年春季投入拍攝,《神探夏洛克》圣誕節(jié)特輯的播出計劃就可以敲定了。[/cn]
-
《神探夏洛克》第三季新預告發(fā)布
[en]Those who tuned in to the 50th anniversary episode of Doctor Who were given another treat in the form of a short teaser revealing some previously never-before-seen footage.[/en][cn]收看《神秘博士》50周年紀念特集的觀眾獲得了一份額外驚喜——一段《神探夏洛克》的短預告片,其中公布了許多之前從未現(xiàn)身的鏡頭。[/cn] [en]John Watson popped up in all his [w
2013-11-25 -
《神探夏洛克》卷福曾經拒絕此角色
[en]While literally dozens of actors have played the role of Sherlock Holmes it is now hard to imagine anyone but Benedict Cumberbatch portraying the super [w]sleuth[/w] in Sherlock, the subject of this week’s Entertainment Weekly cover story. But Cumberbatch thought twice when Sherlock cocreators Steven Moffat and Mark Gatiss originally offered him the part which, over the past few years, has propelled him from relatively unknown character actor to global star.[/en][cn]已經有很多演員演繹過夏洛克·福爾摩斯這個角色了,可是現(xiàn)在一說這個角色很多人第一個想起來的就是Benedict Cumberbatch在《神探夏洛克》中扮演的那個偵探?!渡裉较穆蹇恕芬驳巧狭吮局堋秺蕵分芸返姆饷婀适隆?墒瞧鋵岰umberbatch曾經2次拒絕該劇制片人Steven Morffat和Mark Gatiss對于這個角色的邀請,憑借這個角色Cumberbatch從一個默默無聞的演員一躍成為現(xiàn)在全球知名的影星。[/cn] [en]“My reservation was ‘Well, this is a very iconic character, there will be a lot of attention on it,’” says Cumberbatch. “This was before I had had any significant success [but] I knew there would still be a lot of focus on it. And while I had done work, it wasn’t stepping into the populist limelight like playing a character like Holmes. So I did have a pause for thought.”[/en][cn]“我當時收到的邀請是‘有一個經典角色,會受到很大關注,’”Cumberbatch說。“這是在我獲得任何有大影響的成功演出之前,但是我知道這個角色一定會吸引很大的關注。然后我做了很多功課,我要做的是扮演一個和大眾想象的福爾摩斯不一樣的福爾摩斯。所
-
卷?;ㄉ骸渡裉较穆蹇恕分餮輦兊闹袊欠Q
夏洛譯名的縮寫。[/cn] [en]Freeman, who plays John Watson, is called Peanut for the rather more mundane reason that the actor's name in its Chinese form – Hua Sheng – sounds a lot like the Mandarin for the nut.[/en][cn]飾演約翰·華生的弗里曼被稱為花生。這個名字的來由更容易理解——這一角色姓名的中譯名,“華生”聽起來與“花生”相近。[/cn] [en]The country's fixation on Sherlock was thrown into sharp focus during David
-
神探夏洛克第四季:2016回歸 莫娘復活?
夏洛戲份不多,我們又加入了茉莉的角色。”?[/cn] [en]Moffat suggested that Molly will be a part of the fourth season, saying that "every time we bring a woman into Sherlock, it works hugely well."[/en][cn]莫法特表示茉莉還會繼續(xù)出演第四季,他還說:“每次我們?yōu)?
-
《神探夏洛克》追劇筆記S4E1:斯人已逝
就是把鏡頭切換到追蹤場面。 換句話說是馬上要進行最重要的拍攝工作了。 漸漸地,cut to the chase?便有了直接做最夏洛重要的事情的意思,于是也就有了“直奔主題”的含義。 【例句】Now let's cut to the chase - how much money are you going to want me to pay
-
英劇《神探夏洛克》開拍 導演“推特”忙
度了。[/cn] [en]May 12–”Rehearsals were great fun. First [w]scene[/w] up on Monday is with #Sherlock and Dr Watson.”[/en][cn]5月12號:預演很好玩。周一要開拍的第一個鏡頭就是夏洛克和Dr? Watson。[/cn] [en]If you want to follow the progress, make sure to follow McGuigan on Twitter.[/en][cn]想要了解最新的拍攝進度,千萬別忘了加保羅·麥奎根關注。[/cn] 小編發(fā)現(xiàn),花生阿福等等竟然都有了自己的Twitter 賬號,彼此往來更新不亦樂乎,于是猜測下,新一季除了花生的博客,會不會增加推特的橋段捏?(喂喂,你想太多了吧) Sherlock Holmes [en]The world's first, only and best [w]consulting[/w] detective.[/en][cn]全球第一唯一最好的顧問偵探。[/cn] Dr John Watson [en]I'm a doctor, I also assist @SherlockSH who is a consulting detective.[/en][cn]我是醫(yī)生,也會常常協(xié)助偵探福爾摩斯。[/cn] Mycroft Holmes [en]Government official. Founder of the Diogenes Club. Brother of Sherlock Holmes.[/en][cn]政府官員。Diogenes俱樂部創(chuàng)立者。夏洛克·福爾摩斯的哥哥。[/cn] Martha Hudson [en]I'm the landlady of the house at 221B Baker Street, not the housekeeper.[/en][cn]貝克街221座的女房東,不是管家來的。[/cn] Gregory Lestrade [en]Just a humble Detective [w]Inspector[/w] working at New Scotland Yard.[/en][cn]New Scotland Yard里的一枚謙遜偵探巡視員。[/cn] Sergeant Anderson [en]I am a Forensics Specialist working for Scotland Yard.[/en][cn]Scotland Yard里的一名法醫(yī)專家。[/cn] Mlly Hooper [en]I work at St. Bart's Hospital. In the morgue. So I hope I don't see you there![/en][cn]我在St. Bart's 醫(yī)院的停尸房工作。最好還是別讓我在那看到你。[/cn] Sarah Sawyer [en]I'm a GP in South East London.[/en][cn]South East London的普通醫(yī)生一枚。[/cn]
-
《神探夏洛克》最新預告片“我愛你”
[en]A new teaser for “Sherlock” Season 4 shows Benedict Cumberbatch’s titular character in a dark place.[/en][cn]《神探夏洛克》第四季的新預告片展現(xiàn)了“卷?!泵x上性格,預告非常黑暗緊張。[/cn] [en]Toby Jones will play the villain in this season, and in the teaser he seems to exert power over Cumberbatch’s Holmes. “What’s the very
-
《神探夏洛克》追劇筆記S4E3:不朽的傳奇
生來貝克街的時候,可是空手的呀。 當然還有其他的小細節(jié),等待大家發(fā)現(xiàn)。 ? The end of the line 這個短語的意思是盡頭,極限。 引申出來的含義會有,山窮水盡、最終結局、最末端等等。 【例句】Georges knew he was near the end of the line. ? ? ? ? ? ?喬戈斯知道他快山窮水盡了。 ? ? ? ? ? ?When he got to Grandma, at the end of the line, he was bewildered. ? ? ? ? ? ?當他走到隊伍的盡頭老奶奶的面前時,他感到很困惑。? get off 這個詞組我們從小學就認識了。 如果遇上 taxi,car 等小型交通工具上車用get in,下車用get out。 如果遇上 ship,bus,train,plane 等大型交通工具,上去用get on,下去用get off。 這里和大家分享一個最近新學的詞組。get off one's back。 "get off one's back" means to leave someone alone or stop bugging someone about something. 別管閑事或是說別為了什么事來煩某人。再加上語氣的推波助瀾,很多情況下,get off one's back?表示當事人認為他自己根本沒做甚么錯事。 【例句】I'm going to tell him to get off my back or I'll walk right off the job. ? ? ? ? ? ?我就要告訴他別再糾纏不清,否則我就不干了。 shaken-up 是一個口語化的詞兒。 在人們聽到令人吃驚的新聞后或經歷了任何沒有預料到的事情后,他們可能會感到shaken up。 大家可以想象一下,在聽到了極其震驚的消息之后,某個人驚訝地抖了一抖。 用這種方法記單詞是不是很好記。 【例句】After the accident she was completely shaken up. ? ? ? ? ? ?在經歷了那次事件之后,她受到極夏洛大地驚嚇。 《神探夏洛克》第四季第三集最后一幕,夏洛克和華生從貝克街221B中沖了出來。 不難得知,他們肯定又遇上案子了。 雖然第四季完結了,但是夏洛克和華生這對拍檔傳遞出來的精神是永遠不會完結的。 聲明:本內容為滬江英語原創(chuàng),嚴禁轉載。