-
【滬江網(wǎng)?!?011年9月中級口譯聽力真題(Talks and Conversations)+評析
2011年秋季上海中高級口譯考試將于9月18日開考,為了幫助考生朋友第一時間得知自己的考試情況,滬江英語將會在考后第一時間為您發(fā)布9月18日上海中高級口譯考試真題及答案!本文為2011年9月中級口譯考試聽力talks and conversations。
-
【滬江網(wǎng)校】2011年9月中級口譯statement真題+評析
2011年9月中高級口譯考試正在進(jìn)行中,考后滬江英語將為考生第一時間提供真題、解析、答案,敬請關(guān)注。本文內(nèi)容未2011年9月中級口譯聽力部分statement真題。
-
上海中級口譯聽力準(zhǔn)備經(jīng)驗分享
以我建議你把教材做到一定階段時再系統(tǒng)的做模擬卷。模擬卷是一定要做足的! 還有一個月(寬松的算),算四周,你每周制定5天的計劃,不多吧?周末休息。這樣也復(fù)習(xí)到20天了,開學(xué)后你就不會太慌了。剛開學(xué)肯定有假期綜合癥的,所以別指望那時候效率太高。我建議這一個月可以這樣復(fù)習(xí)(舉個例子,復(fù)習(xí)什么當(dāng)然由你定。周一早上:SPOT DICTATION,兩篇閱讀,看一課翻譯;下午:效率比較低,可以整理早上做的和看的東西,再適當(dāng)做點題目,例如一篇翻譯。然后下午整理的東西可以明天早上背,這樣效率比較高。就這樣一直循環(huán)下去。這是我復(fù)習(xí)時的方法,你可以考慮一下,量不大吧,但一天就把三大項全復(fù)習(xí)到了) 至于培訓(xùn)班:我上過新東方的,還不錯,對復(fù)習(xí)的幫助不大,但是至少可以讓你學(xué)英語的興趣被激發(fā),而且老師都很有人格魅力的,我覺得筆試主要還是靠做題。 難度和六級差不多,建議教材需中級口譯準(zhǔn)備經(jīng)驗分享,僅供參考: 那五本教材: 口譯要買真題,翻譯,聽力,口譯這幾本,其他的可有可無。 這是我自己總結(jié)的方法,希望你適用,祝你順利通過!?
-
【中級口譯】英譯漢模擬題(3)(雙語)
中級口譯
-
中級口譯聽力備考策略
如用簡單的筆記符號一筆帶過,關(guān)鍵句子的大意要出現(xiàn)。因此考前的沖刺階段,應(yīng)加大練習(xí)筆頭的強(qiáng)度,手要勤快,堅持每天練習(xí)10句以上,把筆記符號變成一種習(xí)慣?,F(xiàn)在還沒有筆記符號的同學(xué),務(wù)必在考前這段時間內(nèi),把聽力常見實詞(包括閱讀中發(fā)現(xiàn)的)編成符號,口中念手中反中級口譯復(fù)寫,以便考試時一聽到就能迅速記錄。但若短期實在筆記和心記不能兩全,就淡化筆記,加強(qiáng)腦力鍛煉,記下只字片語來提醒自己心記的內(nèi)容。 同時,沖刺階段的練習(xí)不能就事論事,遇到常見句型必須牢記,以免考試中再次碰到;遇到常見短語,也必須強(qiáng)化記憶,如“the widening gap between the rich and poor---日益增長的貧富差距”、“world peace, stability and prosperity---世界的和平、穩(wěn)定和繁榮”等。 上述就是為大家?guī)淼闹屑壙谧g聽力備考策略,希望大家能夠深入掌握。最后,考前盡量將生物鐘調(diào)整到下午2點到4點半,對于聽力,盡量2點到2點45分完成。定時訓(xùn)練,才能強(qiáng)化應(yīng)試技能。
-
【中級口譯】漢譯英模擬題(2)(雙語)
中級口譯
-
【滬江網(wǎng)校】2011年9月中級口譯翻譯部分答案+評析(英譯漢)
不容忽略的,是教師的質(zhì)量。教書育人的能力大多是與生俱來的,即激發(fā)朝氣蓬勃的思想、駕馭難以管教的班級。這種能力是一些人與生俱來的;很明顯,一些人并不具有這種品質(zhì)。在一定程度上,“教”是可以被傳授的,但這種“教”并不意味著就是許多所謂的教育學(xué)研究生院課上所教的那樣——灌輸?shù)拇蠖际切┛菰锓ξ肚绎L(fēng)馬牛不相及的理論和教學(xué)法??傊@項研究表明,五年內(nèi),你就可以辨別出哪些是優(yōu)秀的老師,而哪些并不是。 評析: 本文是一篇新聞,難度適中。新聞稿的翻譯和散文不同,散文重點要突出原文的行文情感,文筆特點,而新聞稿的翻譯重點在于,突出內(nèi)容的客觀性和真實性,抓住主題和作者觀點。 這篇新聞主要介紹了美國教育界的一些問題,作者的觀點是:在教育方面,教育法,教育硬件設(shè)置,甚至課程安排都不如老師水平來得重要。而教師的教學(xué)水平很大一部分是天生的。 本篇翻譯的難度主要在于一些長難句的拆分,在面對這樣的長難句時,考生們首先應(yīng)該端正心態(tài),然后運用一些對美國教育的了解,以及邏輯思維,再加上語法知識,進(jìn)行分析。 同時也出現(xiàn)了pedagogy,insipid,這樣的一些生詞,對于pedagogy這樣的反復(fù)出現(xiàn)的生詞,可以根據(jù)上下文來猜測,就是teaching method的意思。而一些insipid這樣的,不影響理解的修飾性的詞語,就可以暫時跳過,先抓住整篇文章的主旨。 總而言之,對于長難句的分析能力,是各位同學(xué)在平時學(xué)習(xí)英語過程中需要積累和鍛煉的一種能力,而談到單詞,也是需要大家平時多多廣泛閱讀來拓展詞匯量的。
-
中級口譯口試該如何準(zhǔn)備
需要變通之處。? 3rd ,被看似不可能的難詞嚇倒。每次考試都會遇到這樣的難詞," 數(shù)風(fēng)流人物還看今朝", "桂花飄香 "," 海納百川"等,就好象每次口譯也會遇到很多平時沒有準(zhǔn)備到的詞一樣。應(yīng)該從觀念上將這些詞看成口譯工作的一個必然部分,而不會覺得 "運氣真差,這組遇到這些詞 "??荚嚨囊?,是口譯的要求,基本說出大意就足夠了,而如果因為這些詞的處理占用太多時間甚至讓自己失去信心,就得不償失了。 綜上所言,對口試階段的準(zhǔn)備提幾點建議供參考。 加強(qiáng)實戰(zhàn)操練,多做 "聽一段譯一段" 落翻譯,開始做了就不要給自己任何借口停下來,不管多長多難都要堅持說完,盡量按照考試乃至實際口譯的情景進(jìn)行模仿。個人有了幾百段的段落翻譯的積累,既會增強(qiáng)能力與信心,考試中也會在很多段落中看到似曾相識的影子。 對聽力要更嚴(yán)格甚至苛刻地要求,不滿足于 "聽懂 ",以實際目標(biāo)語言表達(dá)為衡量聽力效度的唯一標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)開口用中文表達(dá)剛才聽完的一段感覺難度不大的英語時,也許會意識到,很多信息突然想不起來了。 充分利用吃透教材。最近幾年的考試直接源自口譯教材的比重在下降,目前官方說法是不超過四分之一,但即便如此,口譯教材本身信息量大,涵蓋內(nèi)容廣,風(fēng)格與考試內(nèi)容非常接近。 從另一個角度說,曾經(jīng)和學(xué)生開玩笑說,如果你把口譯教程、口譯實踐等幾本書都吃透了,考試要超出這個范圍也很難了。 口譯能力是英語綜合能力較高層次的體現(xiàn),需要扎實的英語功底,廣泛的興趣愛好,艱苦的訓(xùn)練,敏捷的反應(yīng),更需要持之以恒的時間精力的投入。而從以往考生的經(jīng)驗教訓(xùn)中找出自己潛在的問題,調(diào)整思路與訓(xùn)練方法,必能事半功倍,在口譯學(xué)習(xí)的道路上效率更高,在口譯考試中表現(xiàn)更好。加油!?
-
【中級口譯】漢譯英模擬題(3)(雙語)
中級口譯
-
2013年9月中級口譯聽力答案Sentence Translation
級口譯考試于今日9月15日開考,滬江英語在考后第一時間提供真題