-
2013年3月中級口譯漢譯英答案(含解析)
2013年春季上海中高級口譯考試于今日3月17日開考,滬江英語在考后第一時間提供真題、解析、答案信息,本文為2013年3月中級口譯漢譯英真題部分,由滬江網(wǎng)校提供。 【原文】 朝氣蓬勃,充滿活力,豐富多彩的上海是現(xiàn)代中國的縮影。雖然上海的文化遺跡不級口譯考試于今日3月17日開考,滬江英語在考后第一時間提供真題能與北京媲美,但是上海迷人的城市風貌,風格各異的萬國建筑為這座城市注入了無限的魅力。今日之上海,已經(jīng)成為享譽中外的國際大都市。 漫步在這座日新月異的現(xiàn)代大都市里,你會發(fā)現(xiàn)許多精彩的歷史亮點,隱現(xiàn)在眾多摩天大樓背后的是上海發(fā)展變化的軌跡。它們記述了上海自十九世紀末開埠以來,尤其是新中國成立以后,是如何迅猛發(fā)展的。 【參考譯文】 Shanghai
2013-03-17 -
2014年3月中級口譯英譯漢答案 含解析
文中花費15分鐘和苦干一小時形成對比,因此翻譯時需要體現(xiàn)此對比關系。 參考譯文:很快,這些平臺將能夠監(jiān)測哪些學生在某個微積分問題上僅花費了15分鐘,而哪些卻苦干了一個小時。 3、It used to be that getting accepted to a prestigious university was how you accessed the best professors and could hang out with the smartest students. 解析:getting accepted to不要直級口譯考試于今日3月16日開考,滬江英語在考后第一時間提供真題譯為“為......所接受”,否則太過生硬。access意為“接近,使用”,hang out 意為“與......出去玩”,此處根據(jù)上下文意思,譯為“結識”和“結交”更加恰當。 參考譯文:過去,要想在一所著名大學里有所發(fā)展,就要了解如何結識最出色的教授以及結交最聰明的學生。
-
【滬江網(wǎng)?!?012年9月中級口譯英譯漢答案+解析
也是他們擠進那些頂尖名校的必經(jīng)之路。 【評析】 這篇文章略有難度。整段由三個長句組成。因此翻譯時要理清思路,弄清句子前后的邏輯關系。然后再下筆。 主
2012-09-16 -
【滬江網(wǎng)?!?012年9月中級口譯漢譯英答案+解析
【原文】 近代以來,亞洲經(jīng)歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\,始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進道路。今天,人們所看到的亞洲發(fā)展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結果。 亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準的發(fā)展模式,也沒有一成不變的發(fā)展道路,亞洲人民勇于變革創(chuàng)新,不斷開拓進取,探索和開辟適應時代潮流,符合自身實際的發(fā)展道路,為經(jīng)濟社會發(fā)展打開了廣闊前景。 【譯文】 In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change their destiny
2012-09-16 -
2013年3月中級口譯英譯漢答案(含解析)
表達反對意見:“嗯,我祖母從不鍛煉,但她活到了95歲?!蔽覀兩硖幍臅r代可以用一句話來總結:“我經(jīng)歷過,所級口譯考試于今日3月17日開考,滬江英語在考后第一時間提供真題以我是對的?!睔v史上,無知之人的典型特征就是缺乏進行批判性思維、演繹推理和分辨?zhèn)€例與常態(tài)的能力。如今,用這句話描述許多
2013-03-17 -
上海中級口譯聽力備考解析
中級中的筆試部分,第一項就是聽力測試,除了常規(guī)的聽寫填空以外,聽力理解以外,還有一項聽譯
-
中級口譯口試模擬試題(1)
成了今天的中國長城。// 舉世聞名的長城全長6,700公里,起始于俯望渤海灣的山海關,止于甘肅省的嘉峪關.兩千年來幾經(jīng)修整,是中華民族的歷史見證。//萬里長城雄偉壯觀。古代中國人在沒有機械的條件下用雙手修
-
中級口譯口試模擬試題(2)
了解中國文化,就應該對中國的戲曲文化有所了解。中國地方戲種類很多,其中京劇是一個具有代表性的劇種。// 作為一個獨立的劇種,京劇的誕生大約是在1840年至1860年。京劇是在吸收其他地方戲營養(yǎng)的基礎上形成的。// 京劇有明確的角色分工;在念白上用北京方言;在音樂上以胡琴為
-
【滬江網(wǎng)?!?012年3月中級口譯漢譯英答案+解析
原文: 吸煙之危害,可謂大矣,其嚴重性是不能低估的。吸煙污染空氣,損害健康,使肺癌發(fā)病率大大增加。為了使各國人民關注煙草的盛行及預防吸煙導致的疾病和死亡,世界衛(wèi)生組織已將每年的5月31日定為“世界無煙日”。 癮君子們說,一天飯不吃可以,一個時辰不抽煙就難捱了,不能戒。只要真正意識到吸煙有百害而無一利,于人于己都是一種禍害,就有可能下決心擺脫煙草的誘惑。戒煙貴在堅持,堅持下去就是收獲。 參考譯文: Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated. Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer. To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO (World Health Organization) has defined May 31st in every year as World No-Tobacco Day. The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours. However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well as to he himself, he will be determined to resist the temptation of tobacco. To quit smoking requires persistence and so long as one persists, he’ll be rewarded. 點評: 這篇文章的主題是大家都很熟悉的“戒煙”。開篇的一些比較文言化的詞如“之”,“矣”,以及后面的習語“有百害而無一利”,“于人于己”等完全是“紙老虎”,大家根本不用害怕,只要將句子的大意弄懂,然后用白話文譯出即可化解難題。另外如“世界衛(wèi)生組織”這樣的專有名詞,切記不要譯錯,這種平時常見而考試常考的高頻詞,必須牢記。
2012-03-18 -
【中級口譯】漢譯英模擬題01(雙語)
中級口譯