-
2013年3月中級(jí)口譯漢譯英真題 (昂立版)
2013年春季上海中高級(jí)口譯考試于今日3月17日開考,滬江英語(yǔ)在考后第一時(shí)間提供真題、解析、答案信息,本文為2013年3月中級(jí)口譯漢譯英真題部分,由昂立口譯提供。 朝氣蓬勃,充滿活力,豐富多彩的上海是現(xiàn)代中國(guó)的縮影。雖然上海的文化遺跡不級(jí)口譯考試于今日3月17日開考,滬江英語(yǔ)在考后第一時(shí)間提供真題能與北京媲美,但是上海迷人的城市風(fēng)貌,風(fēng)格各異的萬(wàn)國(guó)建筑為這座城市注入了無(wú)限的魅力。今日之上海,已經(jīng)成為享譽(yù)中外的國(guó)際大都市。 漫步在這座日新月異的現(xiàn)代大都市里,你會(huì)發(fā)現(xiàn)許多精彩的歷史亮點(diǎn),隱現(xiàn)在眾多摩天大樓背后的是上海發(fā)展變化的軌跡。它們記述了上海自十九世紀(jì)末開埠以來(lái),尤其是新中國(guó)成立以后,是如何迅猛發(fā)展的。
2013-03-17中級(jí)口譯漢譯英真題 歷年中口真題 口譯真題下載 2013年3月中級(jí)口譯真題 中高口真題答案 口譯真題 中口真題
-
中級(jí)口譯的英文怎么說(shuō)
中級(jí)口譯的英文: the intermediate test for interpretersintermediate是什么意思: adj. 中間的,中級(jí)
2012-07-11 -
【滬江網(wǎng)?!?012年9月中級(jí)口譯聽力Talks and Conversations 原文+評(píng)析
about interpreters? 26. What accounts for the smaller number of conference interpreters today? 【評(píng)析】 本文節(jié)選自美國(guó)作家費(fèi)倫的The Interpreter's Resource(口譯員的資源),屬于“外教社翻譯碩士專業(yè)系列教材”口譯實(shí)踐指南叢書。內(nèi)容上,先是講口譯與翻譯的一些區(qū)別,然后說(shuō)明是要對(duì)口譯做概述,最后提出在調(diào)查研究中發(fā)現(xiàn)的一些比較奇怪的現(xiàn)象,包括:①公司錄用口譯者很少;②并沒有任何證據(jù)表明口譯者 的工作是吃青春飯的;③現(xiàn)在社會(huì)對(duì)商務(wù)和科學(xué)方面的口譯者的需求正在減少。文章介紹的都是口譯
2012-09-16 -
2012年9月中級(jí)口譯考試真題+答案+解析(匯總版)
of the open sea. 【簡(jiǎn)析】歷年中級(jí)口譯考試沒有出現(xiàn)過的現(xiàn)象出現(xiàn)了,閱讀部分,沒有直接采用過《閱讀教程》上的篇章,而這次就這樣被搬到了考場(chǎng)上,一方面,我們意識(shí)到出題 老師越來(lái)越 漿糊意外,也了解,隨著中級(jí)口譯低齡化的出現(xiàn),出題老師對(duì)考生也越來(lái)越仁慈了,不管怎么樣,我們老師都有要求同學(xué)回家完成教程,所以,看過書的同學(xué)一定很 開心,因?yàn)殚_篇,我們就撿了個(gè)大便宜。 閱讀理解第二篇: Squeezed Into Smaller Spaces, Koalas Now Face Deadly Disease(出自:) The koala, one
2012-09-16中級(jí)口譯答案 2012年9月中級(jí)口譯答案 口譯答案 中級(jí)答案 歷年中口答案 口譯翻譯資訊 中級(jí)口譯 口譯備考
-
2012年3月中級(jí)口譯英譯漢答案
英譯漢原文: When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. This was in the late 1960′s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and Polaroid cameras. It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions. Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Beneath it were the words: “Stay Hungry. Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you. 英譯漢參考譯文: 我年輕的時(shí)候,有本非常好的雜志《全球目錄》,這是我們那代人的“圣經(jīng)”之一。雜志的創(chuàng)辦人是斯圖爾特·布蘭德,創(chuàng)辦地是在離這里不遠(yuǎn)的門羅公園,他賦予了這本雜志詩(shī)一樣的美感。六十年代后期,個(gè)人電腦和桌面排版尚未出現(xiàn),所以這本雜志完全利用打字機(jī)、剪刀、偏光鏡來(lái)完成,有點(diǎn)像平裝本的谷歌,卻出現(xiàn)在谷歌問世三十五年前。這本雜志充滿了理想色彩,充滿了整齊利落的工具、不同尋常的見解。 斯圖爾特和他的團(tuán)隊(duì)出版了幾期《全球目錄》,在它完成使命后,他們出版了最后一期雜志。那是在七十年代中期,那時(shí)我和你們的年齡相仿。雜志最后一期的封底上是張譯清晨的鄉(xiāng)村公路的照片,那樣的路,如果你有些冒險(xiǎn)精神,可能會(huì)一路搭車走過。照片下面有兩句話:“求知若饑,虛懷若愚”,這是他們??母鎰e語(yǔ),“求知若饑,虛懷若愚”,我總是以此鼓勵(lì)自己?,F(xiàn)在,當(dāng)你們即將畢業(yè)踏上新的旅程,我給予你們同樣的期望。
2012-03-18 -
【滬江網(wǎng)?!?011年9月中級(jí)口譯聽力(sentence translation)答案+評(píng)析
對(duì)悉尼城市的介紹?,F(xiàn)代城區(qū)仍見歷史古跡。翻譯難度小。 2. 選擇car出行的原因,同時(shí)也給出了bus和train的弊端。難度小。 3. 在美國(guó)工作,也要關(guān)注運(yùn)動(dòng)隊(duì)。前兩句難度小,但會(huì)讓考生感覺工作,和當(dāng)?shù)剡\(yùn)動(dòng)隊(duì)表現(xiàn)有什么關(guān)系?答案就是最后一句,關(guān)鍵詞是participate in,discussion,難詞:inevitable。 4. 一個(gè)應(yīng)聘主編崗位的經(jīng)驗(yàn)自述。難度小,但出現(xiàn)了more than和over,所以要注意兩個(gè)數(shù)字翻譯的準(zhǔn)確性。關(guān)鍵詞:editing,post。 5. 男性心臟病發(fā)病率高于女性的原因:飲食、鍛煉、生活方式、個(gè)人習(xí)慣。難度適中,注意并列成分的翻譯。
2011-09-18 -
【滬江網(wǎng)校】2012年9月中級(jí)口譯聽力Passage Translation 答案+評(píng)析
Passage 1: 【原文】 While the rest of the world played soccer or the British football, Americans played basketball and baseball. But now soccer is rapidly becoming a major sport in the United States for reasons as simple as the game itself. School officials like it and kids like it. For the school authorities, it’s much cheaper to set up a soccer team. And for the kids, they don’t need to be big or tall to play soccer. All they need is the desire to run. 【參考譯文】 當(dāng)世界其他地方都在踢足球或英式足球的時(shí)候,美國(guó)人在打籃球和棒球。但是現(xiàn)在,足球已經(jīng)快速成為美國(guó)一個(gè)主要的運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目,其中的緣由和這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)本身一樣簡(jiǎn)單。校領(lǐng)導(dǎo)喜歡足球,孩子們也喜歡足球。對(duì)于校方來(lái)說(shuō),成立一個(gè)足球隊(duì)成本更少。而對(duì)孩子們來(lái)說(shuō),踢足球并不要求他們長(zhǎng)得高高壯壯。他們所需要的就是對(duì)奔跑的渴望。 【評(píng)析】 這篇文章還是很容易的。話題是我們非常熟悉的體育。平時(shí)注意體育話題相關(guān)詞匯積累。 翻譯的時(shí)候,注意表達(dá)。本篇語(yǔ)氣篇口語(yǔ)化。因此翻譯一篇文章弄清楚文章的風(fēng)格也很重要,這樣表達(dá)時(shí),就知道到底是正式語(yǔ)氣表達(dá)還是非正式語(yǔ)氣表達(dá)。有時(shí)也有必要了解文章的體材:議論性、說(shuō)明性還是描述性,從整體把握譯文的風(fēng)格。 1.“as simple as …itself”一般譯為“正如…本身一樣簡(jiǎn)單或純粹” 2.“big or tall”。在這里我們形象地譯為“高高壯壯”或“高高大大” Passage 2: 【原文】 What really makes me mad is the attitude towards morals. Some people are really shocked because actors are allowed to walk about the stage with little clothes on these days. But these same people are not shocked by advertisements which persuade the public to buy things which can do real harm to people, like cigarettes and alcohol for example. I think a lot of advertisements are much more immoral than so-called pornographic or dirty plays and books because they lie or at least disguise the truth. 【參考譯文】 真正讓我發(fā)狂的是人們對(duì)道德的態(tài)度。演員可以著裝暴露,在臺(tái)上走來(lái)走去,這讓一些人感到驚訝,然而同樣是這批人,卻不會(huì)因?yàn)閺V告勸說(shuō)公眾購(gòu)買如煙酒等對(duì)他們有害的產(chǎn)品而震驚。我認(rèn)為比起那些所謂的色情或黃色節(jié)目和書刊,很多廣告更不道德,因?yàn)樗鼈冊(cè)谡f(shuō)謊,至少在掩蓋真相。 【評(píng)析】 本段話共由4句話組成,后三個(gè)句子都略微偏長(zhǎng),但是并不復(fù)雜,所以難度一般。較難把握的幾個(gè)詞組如下: 1. little clothes連用。little如果作為“少”修飾的是不可數(shù)名詞,很明顯這里不合適,可以考慮little表示“短的”意思,意譯為“著裝暴露”。 2. pornographic對(duì)學(xué)生詞匯量要求較高。這個(gè)單詞表示“色情的、黃色的”。同時(shí),dirty這里不能直譯為“臟的”,而應(yīng)該采用它的引申義“下流的、色情的”。 3. disguise較難,表示“掩飾、掩蓋”,disguise the truth也就可以翻譯為“掩蓋真相”。
2012-09-16 -
【滬江網(wǎng)?!?012年9月中級(jí)口譯聽力Sentence Translation 答案+評(píng)析
能與一個(gè)人的工作相關(guān)或者純粹的是出于興趣娛樂而上課。[/cn] 【解析】 本句話難度不大,如果考生一時(shí)沒有反映出vocational和recreational的意思,也不必慌張,因?yàn)橹缶褪菍?duì)這兩個(gè)單詞的解釋,如果記下來(lái),完全可以倒推出這兩個(gè)單詞的意思。 關(guān)鍵詞: vocational:adj. 職業(yè)的,行業(yè)的 recreational:adj. 娛樂的,消遣的 [en]2. To overcome their fear of unknown attackers on the cities’ streets, many Americans now take instruction in Sun Swordof Oriental Self Defense such as karate and martial arts, commonly known as Gongfu or Wushu.[/en][cn]參考譯文:為了克服對(duì)城市街道上陌生的攻擊者的恐懼,很多美國(guó)人采取《太陽(yáng)之劍》中的東方自衛(wèi)術(shù),諸如空手道和技擊,它們通常又被成為功夫或者武術(shù)。[/cn] 【解析】 本句話稍有難度,sword, karate等詞需要考生平時(shí)的積累,但是通過attackers,Gongfu,Wushu這樣的詞語(yǔ),考生應(yīng)該能判斷出句子的大意。 instruction:n. 指令,教導(dǎo) sword:n. 劍 karate:n. 空手道 martial arts:武術(shù),技擊 [en]3. Drinking tea has been a long tradition of a typical British family. Recent studies suggest that tea can cut the risk of cancer and heart disease and retard the aging process.[/en][cn]參考譯文:喝茶一直以來(lái)都是典型英國(guó)家庭的傳統(tǒng)。近期的研究顯示,茶能夠降低罹患癌癥和心臟病的風(fēng)險(xiǎn),還能延緩衰老。[/cn] 【解析】 本句帶有科普性質(zhì),但是內(nèi)容并不陌生,也沒有太多的難詞、生詞,唯一的難點(diǎn)可能是retard,解釋為“減慢,延遲”。 關(guān)鍵詞: retard:v. 延遲,減慢 aging process:衰老 [en]4. I’ve been looking into the question of having the goods sent by air. It’s quick. The goods are less liable to damage than by sea and there’s less risk of hold-ups.[/en][cn]參考譯文:我一直在研究空運(yùn)貨物的問題。它很快,而且相比海運(yùn),空運(yùn)的貨物不宜損壞,延誤的風(fēng)險(xiǎn)也較小。[/cn] 【解析】 本句稍有難度,諸如be liable to...和hold-up可能對(duì)不少考生有點(diǎn)陌生。 關(guān)鍵詞: be less liable to:不易…… hold-up:n. 停頓,耽誤 [en]5. If you lost two percent of your body weight in water, your brain power and performance level may start to weaken. Another four to seven percent may leave youfeeling dizzy.[/en][cn]參考譯文:如果你身體中的水份減少2%,你的頭腦開始遲鈍,表現(xiàn)力開始下降。如果再減少4-7%,你會(huì)感到眩暈。[/cn] 【解析】 這譯句話難度適中,但是考生要注意聽的同時(shí),快速反應(yīng)所提及的數(shù)字,好在這句話中的數(shù)字比較簡(jiǎn)單。另外諸如dizzy這樣的詞也需要平時(shí)的積累。 關(guān)鍵詞: weaken:v. 減少,衰弱 dizzy:adj. 眩暈的
2012-09-16 -
【滬江網(wǎng)?!?011年9月中級(jí)口譯翻譯部分答案+評(píng)析(漢譯英)
使用中國(guó)考生特別熟悉的從句進(jìn)行翻譯,如第一句的“已經(jīng)認(rèn)識(shí)到……的同時(shí),也通曉中文的重要性”,就可以用從屬連詞while 連接,第一段的最后一句“掌握雙語(yǔ)的好處……”由which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句也可迎刃而解。當(dāng)然,要翻譯好本段,選詞很重要。如第一句中“越來(lái)越多的華人父母認(rèn)識(shí)到……”,如果你和大多數(shù)人一樣,翻譯成“more and more parents…”就顯
2011-09-18 -
【滬江網(wǎng)?!?012年3月中級(jí)口譯聽力Sentence Translation 答案+評(píng)析
能夠理解這位委托人,也就能夠更好地完成工作。 4. Researchers suggest that playing video games has similar effects to observing violent television content. Children imitate the aggressive actions from a video game just as they imitate violent television content. 譯文:有研究表明,玩電子游戲產(chǎn)生的負(fù)面影響和觀看暴力電視節(jié)目產(chǎn)生的影響有些類似。小孩子會(huì)像模仿電視節(jié)目中的暴力行為一樣模仿電子游戲中的過激行為。 5. Every day, Americans use 450 billion gallons of water, such amount would cover New York City to a depth of 96 feet. We must remember that water is not inexhaustible on earth. 譯文:美國(guó)人每天要使用4500億加侖的水。這個(gè)用水量可以把紐約市淹沒至譯高達(dá)96英尺的水位。我們必須謹(jǐn)記,地球的水資源不是取之不盡用之不竭的。 解析:這一部分總體難度適中,所涉內(nèi)容基本與日常生活相關(guān),幾乎沒有出現(xiàn)生僻的詞匯。句型都比較簡(jiǎn)單,對(duì)理解題意不會(huì)造成影響。第四題的句式較其他幾句稍復(fù)雜,需要理順句中進(jìn)行對(duì)比的兩部分的關(guān)系,才能很好地理解題意并翻譯出來(lái)。
2012-03-18