亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
                    • 【滬江網(wǎng)校】2012年9月高級(jí)口譯英譯漢答案+解析

                      實(shí)是,年輕人大多缺乏辨識(shí)力,而且由于不善管理時(shí)間,他們最終往往浪費(fèi)過多一去不復(fù)返的寶貴時(shí)間收看垃圾節(jié)目,讓大腦沉溺于精神倦怠的深淵中。 【評(píng)析】 評(píng)析:文章出處為出處Mailonline,作者是Lindsay Johns,講的是沒有電視的好處。在這樣一個(gè)信息化社會(huì),沒有電視確實(shí)很另類。作者在第一段中便生動(dòng)地描繪了人們得知他沒有電視時(shí)的反應(yīng)。 第一段難度較大的單詞有l(wèi)ampoon,諷刺;unorthodox,非傳統(tǒng)的;還有一個(gè)需要注意的詞組是hard done,受到不公平對(duì)待的。 第二段講了電視積極的一面,如果使用得當(dāng)?shù)脑?,它可以提供高質(zhì)量的娛樂和教育。生詞有etymological,詞源的。 第三段說很多青年會(huì)把寶貴時(shí)間用于收看垃圾節(jié)目,需要注意的詞組是by dint of,由于;生詞有inordinate,過度的,過多的;trough,水槽,低谷,這里意譯為深淵。

                    • 【滬江網(wǎng)?!?012年9月高級(jí)口譯漢譯英答案+解析

                      【原文】 我們要?jiǎng)?chuàng)造更加良好的政治環(huán)境和更加自由的學(xué)術(shù)氛圍,讓人民追求真理、崇尚理性、尊重科學(xué),探索自然的奧秘、社會(huì)的法則和人生的真諦。做學(xué)問、搞科研,尤其需要倡導(dǎo)“獨(dú)立之精神,自由之思想”。正因?yàn)橛辛顺浞值膶W(xué)術(shù)自由,像牛頓這樣在人類歷史上具有偉大影響的科學(xué)家,才能夠思潮奔騰、才華迸發(fā),敢于思考前人從未思考過的問題,敢于踏進(jìn)前人從未涉足的領(lǐng)域。不久前,我同中國科學(xué)家交流時(shí)提出,要大力營造敢于創(chuàng)造、敢冒風(fēng)險(xiǎn)、敢于批判和寬容失敗的環(huán)境,鼓勵(lì)自由探索,提倡學(xué)術(shù)爭鳴。 我們歷來主張尊重世界文明的多樣性,倡導(dǎo)不同文明之間的對(duì)話、交流與合作。我國已故著名社會(huì)學(xué)家費(fèi)孝通先生,上世紀(jì)30年代曾就讀于倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院并獲得博士學(xué)位,一生飽經(jīng)滄桑。他在晚年提出:“各美其美,美人之美,美美與共,世界大同?!?費(fèi)老先生的這一人生感悟,生動(dòng)反映了當(dāng)代中國人開放包容的胸懷。 【參考譯文】 We should create a better political environment and a freer academic atmosphere in which people can pursue truth, exercise reasoning and respect science, in which the mysteries of nature, the laws governing society and the true meaning of life can be fully explored. The spirit of independence and freedom in thinking is particularly important in academic studies and research. It was in an environment of academic freedom that great scientists like Isaac Newton, who had a profound impact on human history, were able to bring out their best, probe issues not questioned by predecessors and blaze a new trail. In my recent conversation with some Chinese scientists, I called for creating an environment which encourages innovation, criticism and risk-taking and tolerates failure, an environment that encourages free exploration of new things and stimulates academic debate. We have always called for respecting the diversity of civilizations and advocated dialogue, exchanges and cooperation among them. The late Mr. Fei Xiaotong, a well-known Chinese sociologist, received his PhD at the London School of Economics and Political Science in the 1930s. Having gone through many vicissitudes in life, he concluded in his late years that "The world will be a harmonious place if people appreciate their own beauty and that of others, and work together to create beauty in the world." These thoughts best illustrate the open and inclusive mindset of China today. 【評(píng)析】 出自溫總理在英國皇家學(xué)會(huì)上的演講。6月27日,溫總理到訪英國皇家學(xué)會(huì),發(fā)表了“中國改革開放以來的發(fā)展變化及未來中國的走向”為主題的演講,其中涉及大量國家政治經(jīng)濟(jì)、社會(huì)建設(shè)、科技發(fā)展、人民生活等宏大議題。 文中關(guān)鍵詞有:獨(dú)立精神,spirit of independence;學(xué)術(shù)自由,academic freedom;文明多樣性,diversity of civilizations;學(xué)術(shù)爭鳴,academic debate等。 文中開篇第一句的難點(diǎn)在于斷句并找出文中暗含的關(guān)系。同學(xué)們一般采用的就是全部并列,忽略前后之間暗含的關(guān)系,示范譯文處理為“in which”的關(guān)系。 “大力營造敢于創(chuàng)造、敢冒風(fēng)險(xiǎn)、敢于批判和寬容失敗的環(huán)境”考察的是學(xué)生在漢譯英時(shí)詞性轉(zhuǎn)換的能力,譯文通過“encourages innovation, criticism and risk-taking and tolerates failure”意譯出原文。 專有名詞,如牛頓、倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院,也比較考驗(yàn)學(xué)生的常識(shí)積累。 “各美其美,美人之美,美美與共,世界大同?!边@就要求擁有一定的文化積淀,準(zhǔn)確理解其內(nèi)涵,并用通俗易懂的語言轉(zhuǎn)化為英文。

                    • 高級(jí)口譯聽力實(shí)踐練習(xí)26:民主化進(jìn)程

                      到了實(shí)實(shí)在在的民主訓(xùn)練,開始培育起民主意識(shí)和法制觀念。[/cn][en]A sense of democracy has indeed grown from the most elementary village level election and from the election of the people familiar to the farmer voters. In the course of election, the farmers have received actual democratic training, from the process of registrating as voters, nominiting candidates, pre-electing and casting votes. This process has also [w=foster]fostered[/w] their sense of law.[/en] [cn]中國政府認(rèn)為擴(kuò)大基層民主,保證人民群眾直接行使民主權(quán)利,依法管理自己的事情,創(chuàng)造自己的幸福生活,是社會(huì)主義民主最廣泛的實(shí)踐,并要求城鄉(xiāng)基層政權(quán)機(jī)關(guān)和基層群眾性自治組織都要健全民主選舉制度,實(shí)行政務(wù)和財(cái)務(wù)分開,讓群眾參與討論和決定基層公共事務(wù)和公益事業(yè),對(duì)干部實(shí)行民主監(jiān)督。[/cn][en]The chinese government holds that it is the most extensive practice of socialist democracy to expand grassroot democracy, ensure the people their right and direct election and allow the citizens to manage their own affairs in accordance with the law and build a happy life. The government requires all urban and grassroot organs of political power and grassroots self-governing organizations to perfect the democratic electoral system, separate administrative management from financial management and let the general public participate in the disccusion of and make decisions about grassroots-public wellfare concerns as well as exercise democratic supervision over [w=cadre]cadres[/w].[/en] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。

                    • 2014年3月高級(jí)口譯聽力答案Sentence Translation

                      2014年春季上海中高級(jí)口譯考試于今日3月16日開考,滬江英語在考后第一時(shí)間提供真題、解析、答案信息,本文為2014年3月高級(jí)口譯聽力答案Sentence Translation 部分,由滬江網(wǎng)校提供。 Sentence Translation [en]1. High-school-age boys are more likely to be obese than their female counterparts. Only 30% of high-school-age boys get the recommended 60 minutes of daily exercise. [/en

                    • 2014年3月高級(jí)口譯聽力答案Passage Translation

                      會(huì)有巨大的現(xiàn)實(shí)意義。 【評(píng)析】 文化沖突,用來形容人們在他國旅行時(shí)所形成的不同感受。文化沖突顯示出個(gè)人在突然經(jīng)歷另一社會(huì)群體的不同文化規(guī)則時(shí)所發(fā)生的一切。文化沖突是一種復(fù)雜的現(xiàn) 象。不過今天我將主要從三個(gè)主要方面展開討論。第一,我們一起來考慮為什么人們會(huì)感覺到文化沖突。第二,我會(huì)講解文化沖突的幾個(gè)不同階段。最后,我會(huì)提到 我們?yōu)槭裁匆ㄙM(fèi)如此多的時(shí)間和金錢來研究這一現(xiàn)象。你或許認(rèn)為文化沖突僅僅影響旅行者們。但事實(shí)并非如此,實(shí)際上跨文化研究對(duì)當(dāng)代社高級(jí)口譯考試于今日3月16日開考,滬江英語在考后第一時(shí)間提供真題會(huì)有巨大的現(xiàn)實(shí)意 義。

                    • 高級(jí)口譯聽力實(shí)踐練習(xí)8:海濱國際賓館

                      酒吧等設(shè)施。賓館內(nèi)還有多功能廳,會(huì)議廳,華麗寬敞的宴會(huì)廳多座。一些國際標(biāo)準(zhǔn)保齡球館,桌球房,游戲室,舞廳,商場,美容中心,桑拿浴等設(shè)施。[/cn][en]Haibin international hotel is one of china’s first university hotels authorized to accommodate international guests. The hotel has elegant and cozy standard rooms and luxury suites, all equiped with closed statellite system, central air conditioning, DDD, IDD, and many other services. The hotel boasts a multi-functinal hall, a conference hall, splendid and spacious banquet room, in addition to bowling alley of internatinal standards, a [w]billiard[/w] room, a game room, a ball room, a shop, a beauty saloon and [w]sauna[/w] bar facilities.[/en] [cn]賓館的商務(wù)中心提供圖文傳真,復(fù)印,多語種打字及翻譯,郵電,票房等服務(wù)。賓館還隨時(shí)提供客房送餐服務(wù)。賓館曾多次安排國內(nèi)外重要會(huì)議,接待經(jīng)驗(yàn)豐富,并有足夠供會(huì)議代表團(tuán)旅游團(tuán)體和使用的停車席位,是國內(nèi)外教育界科技界文藝界專家學(xué)者以及其他各界人士開展學(xué)術(shù)研究和文化交流的理想場所。[/cn][en]The business center of the hotel features a variety of services including facsimile, photo copying, multi lingual word-typing and translation, post and tele-communication and ticket booking. On top of that, the hotel provides guests with room-service meals upon request. The hotel has successfully hosted quite a few important domestic and international conferences. Its recognized experience in providing adequate accommodations for such activities coupled with sufficient parking space for conference delegations and tourist groups, renders the hotel an ideal location of academic and culture exchange for international and chinese scholars and specialists in such fields as education, science and technology, and literary and art as well as for people with other professional backgrounds.[/en] [cn]我賓館充分發(fā)揮大學(xué)賓館的優(yōu)勢,為國內(nèi)外賓客了解絢麗多彩的中國文化和民俗風(fēng)情提供更多的機(jī)會(huì)。我們將以優(yōu)良的服務(wù)歡迎全國各兄弟院校以及社會(huì)各界朋友前來做客。“服務(wù)第一,賓客至上”是我們一貫奉行的服務(wù)宗旨。[/cn][en]Our hotel maximizes its inherent strength as a university hotel to provide overseas guests with more opportunities to learn about the rich,wealthy and splendid chinese culture and folk customs. We warmly welcome guests from other colleges and universities and friends from all walks of life to stay with us and enjoy the excellent service we have to offer. We take it as the hotel’s all-time purpose and [w=bind]binding[/w] principle that sevice takes priority over everything else, our guests have the [w]precedence[/w] in all our concerns.[/en] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。

                    • 備戰(zhàn)中高口:高級(jí)口譯英譯漢必備15篇(2)

                      到了令人鼓舞的成效。[/cn] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。 不了解中高口考試?中高口專題:你想知道的一切都在此! 零基礎(chǔ)也想考中口?不擔(dān)心,幫手在這里! 想要有充足的時(shí)間做準(zhǔn)備,一舉拿下中高口?一年長線班:中口直達(dá)戳>>>?高口直達(dá)戳>>> 以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請(qǐng)?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜?,備注說明你想買什么課。 ? 微信號(hào):hjeng20

                    • 2013年3月高級(jí)口譯漢譯英答案+解析(新東方版)

                      譯為pool together the wisdom。 解析三:漢語名詞的總結(jié)性補(bǔ)充 漢語從習(xí)慣上傾向于在一個(gè)名詞之后再加一個(gè)名詞作為總結(jié)。比如不穩(wěn)定的局面,局面作為不穩(wěn)定的的總結(jié)。而英語的習(xí)慣是不加名詞總結(jié)的,因此如果翻譯成the situation of instability, 則顯得累贅,不地道,應(yīng)直接譯為instability, 這個(gè)特性在本文中得到體現(xiàn)的是時(shí)代脈搏這個(gè)四字格,不少考生會(huì)翻譯成the impulse of the times, 或者the feature of the times, 事實(shí)上無論是直譯的impulse, 還是意譯的feature, 都是不必要的,因此直接翻譯成the times是一個(gè)比較理想的選擇。 解析四:漢譯英的去動(dòng)詞化處理 在第二段中高級(jí)口譯考試于今日3月17日開考,滬江英語在考后第一時(shí)間提供真題出現(xiàn)了一個(gè)并列的結(jié)構(gòu)作為句子的主語:謀和平、維穩(wěn)定、求合作、促發(fā)展是..., 其中四個(gè)名詞賓語和平,穩(wěn)定,合作容易翻譯,分別為peace, stability, cooperation,development接下來不少考生便開始搜索對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞,即謀,維,求。謀就是思考,可以翻譯成come up with, map out, 維就是維護(hù),可以翻譯成safeguard, maintain, 求就是追求,可以翻譯成seek, ensure, 促就是促進(jìn)的意思,可翻譯成promote, enhance, facilitate等。對(duì)應(yīng)的把動(dòng)詞和名詞組合在一起不失為一種方法,但另外一種更為地道的處理方式就是運(yùn)用英語的名詞串聯(lián),即從邏輯上看,謀、維、求,促都是追求的意思,因此只需要用一個(gè)seek來串聯(lián)四個(gè)個(gè)賓語。還有一種方式就是利用英語的靜態(tài)性來對(duì)應(yīng)漢語的動(dòng)態(tài)性,即名詞對(duì)應(yīng)動(dòng)詞,直接把四個(gè)三字格翻譯成peace, stability,cooperation and development,去動(dòng)詞化,也是相當(dāng)?shù)氐赖摹?附:全文供參考 我們知道,我們論壇“藍(lán)廳”的中文意思就是藍(lán)色的大廳。藍(lán)色讓人聯(lián)想到大海和天空,既包容萬象又蘊(yùn)含熱情與活力,契合了和諧共存、開放共贏的理念。它寓意著我們將以海納百川的包容精神,汲取各界智慧,深化對(duì)話交流;以縱論天下的開闊視野,把握時(shí)代脈搏,共謀發(fā)展大計(jì)。 對(duì)于21世紀(jì)的亞太,有人認(rèn)為亞太人文薈萃,潛力巨大,前景光明。也有人認(rèn)為亞太問題叢生,麻煩不斷,不容樂觀。盡管亞太地區(qū)由于歷史和現(xiàn)實(shí)的原因,還存在這樣那樣的問題和挑戰(zhàn),但謀和平、維穩(wěn)定、求合作、促發(fā)展是人心所向、大勢所趨,亞太正在成為一個(gè)充滿活力、生機(jī)與希望的地區(qū)。

                    • 【滬江網(wǎng)?!?012年9月高級(jí)口譯聽力 Note-taking and Gap-filling 原文

                      碰到一個(gè)很難的詞匯,請(qǐng)大家仔細(xì)聽是否有and, that is or that means , which 等詞,因?yàn)楹苡锌赡芎竺娓木褪且粋€(gè)同義詞,或者解釋該詞的從句;最后,大家要記住口譯考試中的聽力填空并不要求一定要字字正確,所以,如果實(shí)在想不起該詞,可用同義詞代替,畢竟,口譯要求的是傳達(dá)說話者的意思,而不是完全正確復(fù)制整篇文章。 最后,有些詞匯還是需要平時(shí)累積的: anniversary? n. 周年紀(jì)念; elegant? adj. 優(yōu)雅的; ambience? n. 氣氛; course meal? 主菜