-
備戰(zhàn)中高口:高級口譯英譯漢必備15篇(9)
后到賬臺付錢。不過通常用完餐后,你得把自己的餐盤從餐桌上端走。[/cn] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。 不了解中高口考試?中高口專題:你想知道的一切都在此! 零基礎(chǔ)也想考中口?不擔(dān)心,幫手在這里! 想要有充足的時(shí)間做準(zhǔn)備,一舉拿下中高口?一年長線班:中口直達(dá)戳>>>?高口直達(dá)戳>>> 以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜?,備注說明你想買什么課。 ? 微信號:hjeng20
2015-08-18高級口譯 英譯漢 口譯學(xué)習(xí) 中高口 英譯漢口譯必備15篇 國內(nèi)英語 翻譯職業(yè)和考證 12.12學(xué)習(xí)趴
-
備戰(zhàn)中高口:高級口譯英譯漢必備15篇(14)
地區(qū)各國能否進(jìn)行合作以保持經(jīng)濟(jì)增長和政治穩(wěn)定。我們迫切希望保障亞太地區(qū)的穩(wěn)定和安全,發(fā)展互惠互利的貿(mào)易、投資和技術(shù)交流與合作。[/cn] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。 不了解中高口考試?中高口專題:你想知道的一切都在此! 零基礎(chǔ)也想考中口?不擔(dān)心,幫手在這里! 想要有充足的時(shí)間做準(zhǔn)備,一舉拿下中高口?一年長線班:中口直達(dá)戳>>>?高口直達(dá)戳>>> 以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜?,備注說明你想買什么課。 ? 微信號:hjeng20
2015-08-18高級口譯 英譯漢 口譯學(xué)習(xí) 中高口 英譯漢口譯必備15篇 國內(nèi)英語 翻譯職業(yè)和考證 12.12學(xué)習(xí)趴
-
備戰(zhàn)中高口:高級口譯英譯漢必備15篇(4)
降了。[/cn] [en]The majority of Vancouver's historic buildings are in the Gastown and Chinatown areas. Older sections of the city have undergone considerable change since 1960, when downtown high-rise office buildings and hotels were built. False Creek – a decaying industrial area with sawmills, rail yards, and small shops -- was transformed into a residential development project. Gastown, the original heart of the city, was restored in the 1880s style with antique stores and boutiques.[/en][cn]溫哥華的歷史建筑大多坐落在蓋斯敦和中國城地區(qū)。自1960年以來,溫哥華的老城區(qū)發(fā)生了相當(dāng)大的變化,市中心的摩天辦公樓和旅館拔地而起。法爾斯河這個(gè)鋸木廠、鐵路調(diào)車場、小店鋪充斥其間的日漸衰敗的工業(yè)區(qū),已被改造為住宅發(fā)展區(qū)。舊城的市中心蓋斯敦 區(qū)已重新恢復(fù)了 1880 年代的風(fēng)格,古玩店和時(shí)裝禮品店四處可見。[/cn] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。 不了解中高口考試?中高口專題:你想知道的一切都在此! 零基礎(chǔ)也想考中口?不擔(dān)心,幫手在這里! 想要有充足的時(shí)間做準(zhǔn)備,一舉拿下中高口?一年長線班:中口直達(dá)戳>>>?高口直達(dá)戳>>> 以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜眩瑐渥⒄f明你想買什么課。 ? 微信號:hjeng20
2015-08-18高級口譯 英譯漢 口譯學(xué)習(xí) 中高口 英譯漢口譯必備15篇 國內(nèi)英語 翻譯職業(yè)和考證 12.12學(xué)習(xí)趴
-
2012年3月高級口譯漢譯英答案+解析
意象、新格局,//且一直背靠著高雅的傳統(tǒng)。 評析:這一句長度過長,必須進(jìn)行合理的斷句(已在原文中用“//”標(biāo)出),然后逐句譯出即可。 第一句中的漩渦沒有必要直譯,原文只是通過這一形象突出近代中國畫的庸俗沒落。所以譯文可以做得相對自由。 參考譯文:Modern Chinese painting is still caught in a downward spiral, a dilemma at best. 第二句可以把阿文做的三件事“有志于”“尋找自我”和“建立起”再次進(jìn)行斷句,或者選擇利用to挑明原文中隱含的邏輯關(guān)系。這樣就可以避免很多同學(xué)不假思索選用and做并列結(jié)構(gòu)的情況?!皹?biāo)新立異”,“尋找自我”和“屬于自己的新意象新格局”其實(shí)都是在講有自己的特色,并沒有太大
2012-03-18 -
2014年3月高級口譯下半場閱讀(兩篇)解析
受到評估。第四段講到有很多輕度殘疾的人也能夠享受很多福利政策。文章接下來描述了上文那個(gè)殘疾人的生活。 本文后面附上三個(gè)題目。第高級口譯考試于今日3月16日開考,滬江英語在考后第一時(shí)間提供真題一題請考生描述Dr Stephen Duckworth. 這是我們上課著重練習(xí)的定義模板??忌枰獙懗龃巳说纳矸莺退闹饕^點(diǎn)。重點(diǎn)應(yīng)放在此人的觀點(diǎn)上。 第二題請考生解釋本文第一段中的一個(gè)句子。因?yàn)檫@個(gè)考點(diǎn)是對第一段例子的總結(jié),同時(shí)也引出文章的話題,所以可以在第一段中進(jìn)行paraphrase. 第三題是例子功能題。定位在最后一段的結(jié)尾??忌旧峡偨Y(jié)出最后一段的內(nèi)容即可。 下半場閱讀理解第二篇: 本文
-
【滬江網(wǎng)?!?012年3月高級口譯漢譯英答案+解析
原文: 傳統(tǒng)的中國畫,不模仿自然,是以表現(xiàn)自然,是以表現(xiàn)心靈舒發(fā)性情為主體的意象主義藝術(shù),畫中意象與書法中的文字一樣,是一種適于書寫的極度概括抽象的象征符號,伴隨著意象符號的是傳統(tǒng)的程式表現(xiàn)技巧。古代的大師們創(chuàng)造著獨(dú)自心中的意象及其程式,風(fēng)格迥異,生機(jī)勃勃。 后來,多數(shù)人慣于對古人程式的模仿,所作之畫千人一面。這樣的畫作一泛濫,雅的不再雅,俗的則更俗。近代中國畫仍然在庸俗沒落的模式漩渦中進(jìn)退兩難,阿文與當(dāng)今的有識同行一樣,有志標(biāo)新立異,尋找自我,建立起現(xiàn)代的屬于自己的新意象、新格局,且一直背靠著高雅的傳統(tǒng)。 譯文: Traditional Chinese paintings
2012-03-18