-
英語翻譯技巧:英漢文化的常見差異
人為客人夾菜為禮。 西方人會(huì)對此大惑不解:明明這么多菜,卻說沒什么菜,這不是實(shí)事求是的行為。而他們請客吃飯,菜肴特別簡單,經(jīng)英語翻譯人員,就要具備良好的心理素質(zhì)和過人的翻譯常以數(shù)量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。 可見在學(xué)習(xí)語言的過程中,不可忽視語言交際中的文化傾向,要適時(shí)導(dǎo)入相關(guān)的文化背景知識,以充實(shí)學(xué)習(xí)者的知識結(jié)構(gòu),提高認(rèn)知能力。 在快速發(fā)展的現(xiàn)代社會(huì),跨文化的言語交際顯得愈發(fā)重要,已經(jīng)成為現(xiàn)代交際中引人注目的一個(gè)特點(diǎn)。交際中的文化差異隨處可見,言語環(huán)境中的文化因素受到普遍重視。上面英漢文化中十大常見差異,需要各位對翻譯感興趣的人士去了解。
2019-09-19 -
考研英語翻譯做題技巧
英語翻譯時(shí),同學(xué)們先需要“通讀全文”,了解文章的主旨,不要急于入手翻譯,這樣可以幫助大家翻譯整到謂語前面,即“通過使用移民條例”,其中“使用”可以省略;rules原意為“規(guī)則、條例”,原文指出要吸引大學(xué)生前來,一定是給予了相應(yīng)的政策,所以把“規(guī)則”調(diào)整為“政策”?!揎椣刃性~rules,可以依據(jù)正常語序譯出,即“……通過移民政策給予大學(xué)畢業(yè)生特權(quán)試圖吸引的人才”。 以上就是小編給大家分享的考研英語翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
-
英語翻譯技巧:高級口譯閱讀
很難做到面面俱到,這就要求我們抓大放小,張弛有度地讀文章,在把握TS/ts的基礎(chǔ)上掠過Subordination的具體內(nèi)容,知道后者用來支持什么就可以。這種先慢后快的方式是絕對磨刀不誤砍柴工的。 6. 跳讀順序,明智取舍 閱讀部分的做題順序當(dāng)然是因人而異的,但是在長期的教學(xué)過程中我也摸索出了一套比較廣泛適用效果也比較好的順序策略,美其名曰“木乃伊歸來法”,即:快速瀏覽題干(20秒迅速瀏覽題干,預(yù)測文章答題內(nèi)容的同時(shí)抓住考察點(diǎn)和定位線索),把握文章框架(瀏覽文章TS/ts,把握核心內(nèi)容),適度邊讀邊解(細(xì)節(jié)性的題目,可以在讀到相關(guān)內(nèi)容時(shí)順便處理掉問候相關(guān)的內(nèi)容,這樣可以減少記憶負(fù)擔(dān),正確率也比較高),補(bǔ)充二次閱讀(文后題目若涉及subordination中的具體內(nèi)容,再回文中定位細(xì)查也不遲)??忌鷤兛梢栽趯?shí)際操作中根據(jù)自己的實(shí)際情況選擇合適的閱讀順序。 7. 分辨題型,有的放矢 高口閱讀的主要題型有英語翻譯考試的小伙伴們,大家準(zhǔn)備得怎么樣了呢?聽說口譯主題題,細(xì)節(jié)題,例子功能題,作者態(tài)度題,詞義句義理解題和判斷/否定題等,每種題型的出題思路都非常相似,因而也就產(chǎn)成了各具特點(diǎn)的解題方式。 這一部分的具體講解請參見上海口譯教研組出版的《高級口譯筆試備考精要》一書之“閱讀篇”。 8. 集中意志,避免神游 為了避免在三個(gè)小時(shí)的高口戰(zhàn)役中由于體力和精力的不支而全面虛脫,同學(xué)們在復(fù)習(xí)迎考的過程中應(yīng)該有意識的鍛煉自己長時(shí)間集中注意力的能力,因?yàn)檫@項(xiàng)能力的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越于考場之外,它是每個(gè)口譯員職業(yè)生涯不可缺少的維他命。 不要一看到英語翻譯就覺得特別困難,閱讀與我們而言最重要的在于一種體驗(yàn),一種恒久而彌新的體驗(yàn)。希望大家能在提高應(yīng)試能力的同時(shí)真正享受到文化和語言為我們帶來的樂趣與激情,讓口譯考試為我們打開一扇門,引領(lǐng)我們走進(jìn)一個(gè)更加廣闊多彩的大世界。
2020-02-12 -
學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯的技巧
在前。表態(tài)部分放在后,英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時(shí)則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。 3.詞義引申翻譯法 詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運(yùn)用一些符合漢語習(xí)慣的表達(dá)法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來,從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。將詞義做抽象化引申是指對原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達(dá)。將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來表達(dá)一種具體事物的時(shí)候,用英語具備其所獨(dú)特的語言特點(diǎn)。因此,在商務(wù)英語翻譯服務(wù)的時(shí)候,必須根據(jù)其語言的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,并且商務(wù)文本在翻譯具體化的事物來表達(dá),還其具體的本來面目,使讀者一目了然。邏輯引申就是在翻譯的過程中,由于直譯某個(gè)詞、短語乃至整個(gè)句子會(huì)使譯文不通順以及不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。 4.凝練翻譯法 商務(wù)英語中部分語句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位翻譯這類語句時(shí),要根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關(guān)系以及修飾語內(nèi)部各個(gè)成分之間的關(guān)系。把各種方法合理地綜合運(yùn)用、靈活處理,既忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達(dá)準(zhǔn)確,句子流暢。從語言特點(diǎn)上看
2023-11-21 -
商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)要掌握的三個(gè)技巧
要在句型、語用和詞匯方面更加簡潔得體。因此,翻譯者在保證譯文內(nèi)容的真實(shí)性和準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,應(yīng)遵循寫作規(guī)范的原則,忠實(shí)于原文的意思。 加強(qiáng)商務(wù)英語翻譯者翻譯工作的規(guī)范性和一致性,能使翻譯者表達(dá)的語言更加準(zhǔn)確、簡潔,即在符合商務(wù)文書行文規(guī)范要求的同時(shí),使對方準(zhǔn)確理解原文的意思。 因此,在跨文化商務(wù)英語翻譯策略中,應(yīng)培養(yǎng)翻譯者的規(guī)范性和一致性,以達(dá)到準(zhǔn)確有效的英語翻譯。 提高專業(yè)術(shù)語的使用 商務(wù)英語翻譯專業(yè)性很強(qiáng),這與普通的英語翻譯有很大的不同。從跨文化的角度來看,商務(wù)英語翻譯將面臨不同民族文化背景下的領(lǐng)域和詞匯的翻譯,翻譯過程中會(huì)涉及到大量的專業(yè)詞匯。 為了更好地表達(dá)這些專業(yè)詞匯,翻譯者需要掌握專業(yè)術(shù)語,了解相關(guān)國家的文化背景和語言表達(dá)習(xí)慣,提高跨文化交際的意識和能力,實(shí)現(xiàn)有效、有針對性和準(zhǔn)確的翻譯活動(dòng),提高對專業(yè)術(shù)語的掌握。 總之,商務(wù)英語在國際貿(mào)易中起著重要的作用。在商務(wù)英語翻譯過程中,要掌握其語言特點(diǎn),結(jié)合實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)總結(jié)翻譯技巧,不斷學(xué)習(xí)一些與國際貿(mào)易有關(guān)的知識,提高商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性,保證商務(wù)活動(dòng)的順利開展。 學(xué)習(xí)商務(wù)英語首先要端正學(xué)習(xí)態(tài)度,養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣。在學(xué)習(xí)的過程中要掌握方法,用正確的方法,提高學(xué)習(xí)效率。 以上就是小編給大家分享的商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)方法,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-12-28 -
英語翻譯技巧培訓(xùn):翻譯意識和技巧培養(yǎng)方法
英語翻譯譯為the spreading / sweeping information explosion / the information explosion process / trend; “外資企業(yè)”的英譯不是overseas-funded enterprises,而應(yīng)該按照外貿(mào)行業(yè)習(xí)慣翻譯為enterprises with foreign investment / enterprises with foreign elements;再比如,高速公路上的警示語“請勿疲勞駕駛,”翻譯成英語不是Don’t drive tiredly,按照交通法規(guī)術(shù)語應(yīng)該翻譯為Drowsy driving is dangerous 或Drive alert, arrive alive。 第九:注意漢語和英語之間的文化差異。把“相聲”翻譯成英語不能只是翻譯其形式,還要翻譯其內(nèi)
2020-03-09 -
考研英語翻譯題應(yīng)對的技巧
英語翻譯清時(shí),選擇用后置法,此時(shí)把定語從句單獨(dú)翻譯成一個(gè)句子,放在原來它所修飾的詞的后面,關(guān)系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對應(yīng)的代詞。 5.狀語從句的譯法 狀語從句較為簡單,考生需重點(diǎn)關(guān)注引導(dǎo)詞:since, howerve, while, for, as等,根據(jù)具體的句際邏輯關(guān)系來確定其語境意義。 以上就是小編給大家分享的考研英語翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2024-04-21 -
英語翻譯技巧:如何處理狀語成分
便宜的磁性材料。 2. 譯成表示“假設(shè)”的分句,一般前置: If one of them collapsed, as they often did, the guide used to carry him over the mountains。 如果其中一個(gè)人垮了,這種事常在他們中間發(fā)生,向?qū)Ь鸵持^山, 3. 譯成補(bǔ)充說明情況的分句,一般后置: You can drive tonight if you are ready。 你今晚就可以出車,如果你愿意的話。 四、表示讓步的狀語從句 1. 譯成表示“讓步”的分句,一般前置: While this is true of some, it is not true of all。 雖有部分如此,但不見得全部如此。 I still think that you made a mistake while l admit what you say。 就算你說得對,我仍認(rèn)為你做英語中,修飾動(dòng)詞、形容詞、副詞等的句子成分叫狀語錯(cuò)了。 2. 譯成表示“無條件”的條件分句,一般前置 Plugged into the intercommunication system, the man can now communicate with the rest of the crew no matter what noise is going on about him。 不管周圍是多么喧鬧,插頭一接上機(jī)內(nèi)通話系統(tǒng),他就能和同機(jī)其余的人通話。 五、表示目的的狀語從句 1. 譯成表示“目的”的前置分句,常用“為了”、“省(免)得”、“以免”、“以便”、“生怕”等引導(dǎo): They stepped into a helicopter and flew high in the sky in order that they might have a bird’s eye view of the city 。 為了對這個(gè)城市作一鳥瞰,他們跨進(jìn)直升機(jī),凌空飛行。 2. 譯成表示“目的”的后置分句,常用“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等引導(dǎo) The murderer ran away as fast as he could so that he might not be caught。 兇手盡快地跑開,以免被人抓住。 關(guān)于狀語部分的翻譯大家搞清楚了嗎?要知道在翻譯考試中,考察的可不僅僅是狀語部分。大家把這部分知識學(xué)會(huì)之后,還要開啟其他知識點(diǎn)的學(xué)習(xí)。如果你還沒有學(xué)會(huì)上面的內(nèi)容,別著急,來滬江網(wǎng)校,這里的翻譯課程應(yīng)該可以幫助你。
2020-05-18 -
英語翻譯技巧指導(dǎo):差異解析
會(huì)有這樣一種感受:某個(gè)詞明明認(rèn)識,可就是不知道該怎樣表達(dá)。這其實(shí)就是詞的引申和推理在起作用。 真的希望上面的內(nèi)容能給大家?guī)韼椭?,尤其是能幫助那些備?zhàn)英語翻譯考試的朋友們。掌握英語翻譯技巧對我們的學(xué)習(xí)有很大的幫助,學(xué)會(huì)整理總結(jié)和歸納,也能讓我們的學(xué)習(xí)事半功倍。滬江小編建議在復(fù)習(xí)的過程中一定要堅(jiān)持下去才有可能收獲想要得到的結(jié)果。
2019-08-28 -
英語翻譯技巧:口譯練習(xí)可以這樣做
翻譯分為口譯和筆譯,平時(shí)我們在電視上看到的翻譯
2020-03-09