-
掌握英語(yǔ)翻譯技巧讓你的翻譯精彩紛呈
面有四種翻譯技巧,告訴大家如何翻譯。 一、掌握語(yǔ)法,精確拆分 我們?cè)诜g句子之前,首先要通讀全句,讀的時(shí)候注意拆分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。語(yǔ)法體系不完善的同學(xué)可以運(yùn)用傳說(shuō)中的六個(gè)黃金分割標(biāo)志點(diǎn),可以幫助我們快速、準(zhǔn)確定位連詞、引導(dǎo)詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標(biāo)點(diǎn)符號(hào)以在最短時(shí)間內(nèi)完成長(zhǎng)句意群解拆并明確句子主干。 二、詞綴分析,結(jié)合全文 一般情況下,翻譯錯(cuò)誤是由于考生的理解錯(cuò)誤。如果沒(méi)有正確的理解,考生所表達(dá)出來(lái)的就不是文章原意。2020年的考生們需要在考試前熟練把握詞綴分析、上下文提示、中文習(xí)慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,并能夠在遇到生詞時(shí)能夠多元化思維綜合應(yīng)用上述技巧。 三、踩準(zhǔn)語(yǔ)法,整體翻譯 若要正確處理文章結(jié)構(gòu)問(wèn)題,必須有相應(yīng)技巧作為理論基礎(chǔ)。不可忽視的仍然是定語(yǔ)和定語(yǔ)從句,以及定語(yǔ)從句中限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句的位置處理、分詞和介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)的翻譯、狀語(yǔ)的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯。語(yǔ)法把握準(zhǔn)確,縱觀整體,再做翻譯。 四、適當(dāng)調(diào)整,潤(rùn)色修辭 當(dāng)我們正確分析了文章的語(yǔ)意之后,須得用通順的漢語(yǔ)將其表達(dá)出來(lái),這要求我們將直譯過(guò)來(lái)的漢語(yǔ)稍微加工一下,但前提是選用的詞匯要準(zhǔn)確,句子結(jié)構(gòu)要符合我們的表達(dá)習(xí)慣,保持原意不變的基礎(chǔ)上使其具備意境之美。做到了這一條,你就是翻譯大神了。 相信有很多同學(xué)在做翻譯題時(shí),僅僅是翻譯,簡(jiǎn)單的把英文翻譯成中文,還不一定翻譯的對(duì),上英語(yǔ)翻譯部分在很多英語(yǔ)考試中都會(huì)碰到,在專業(yè)的翻譯考試中那就是更重要的了。很多人能翻譯面的內(nèi)容也許會(huì)讓大家找到一些翻譯的靈感。英語(yǔ)翻譯對(duì)于不少人來(lái)說(shuō)是一個(gè)難點(diǎn),但滬江小編相信只要大家刻苦努力去攻克,還是會(huì)有不小的收獲的。
2019-10-19 -
四六級(jí)英語(yǔ)翻譯考試技巧
改變四級(jí)和六級(jí)原始的意思上,對(duì)詞匯的詞性進(jìn)行恰當(dāng)?shù)脑~性轉(zhuǎn)換,使整篇文章的翻譯在表達(dá)上更加流暢自然。 例如:Her book impressed us deeply. 在這里,impressed充當(dāng)了句子中謂語(yǔ)動(dòng)詞的成分,但是同學(xué)們?cè)诜g的時(shí)候一般卻翻英語(yǔ)四六級(jí)考試是每個(gè)大學(xué)生都會(huì)經(jīng)歷的重要考試,隨著考試題型的不斷改革,我們要好好鞏固英語(yǔ)譯為“她的書給我們留下了而很深的印象”,謂語(yǔ)動(dòng)詞變成了“留下”。因此,在做翻譯題的時(shí)候,朋友們應(yīng)該根據(jù)情況適當(dāng)?shù)母淖冊(cè)~性,使譯文更加流暢。 三、語(yǔ)音和語(yǔ)序的轉(zhuǎn)換 除了上述兩種情況下,學(xué)生在實(shí)戰(zhàn)中也會(huì)出現(xiàn)各種各樣的情況需要隨機(jī)處理,如主動(dòng)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換,因?yàn)橹袊?guó)更高的頻率是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),和英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的頻率較高,同學(xué)們要根據(jù)具體情況來(lái)隨時(shí)變換語(yǔ)態(tài)。 此外,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)順序上存在著不可避免的巨大差異,所以小編建議學(xué)生在翻譯時(shí)要注意隨時(shí)調(diào)整翻譯順序。 以上就是為大家介紹的四六級(jí)英語(yǔ)翻譯考試技巧,大家都掌握了嗎?這些技巧都是在學(xué)習(xí)中總結(jié)出來(lái)的,希望大家可以有效掌握。
2020-11-04 -
四個(gè)實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。 2、省譯法:這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。例如: (1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京訪問(wèn)期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞) (2) I hope you will enjoy your stay here. 希望您在這兒過(guò)得愉快。(省譯物主代詞) 3、轉(zhuǎn)換法:由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和表達(dá)方式等方面存在著許多差異,因此英譯漢時(shí)常常有必要改變表達(dá)方式,使譯文通順流暢、地道可讀。這種變通技巧就是轉(zhuǎn)換法(shift of perspective)。 4、合并法:由于文化上的差異,英譯漢時(shí)有時(shí)直譯原文就會(huì)使譯入語(yǔ)讀者感到費(fèi)解,甚至誤解。這時(shí),就有必要借用漢語(yǔ)中意義相同或相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達(dá)法對(duì)原文加以歸化。歸化翻譯法常用于處理某些英語(yǔ)成語(yǔ)、典故、形象詞語(yǔ)等一類文化色彩較濃的表達(dá)方式。恰倒英語(yǔ),那就要掌握英語(yǔ)的聽,說(shuō),讀,寫,譯幾個(gè)方面。下面是滬江小編給大家分享的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧好處地歸化可以使譯文地道簡(jiǎn)潔、生動(dòng)活潑,便于譯入語(yǔ)讀者理解和接受。 要想學(xué)好商務(wù)英語(yǔ),掌握方法很重要。以上就是小編給大家分享的翻譯技巧,希望可以給大家在學(xué)習(xí)過(guò)程中帶來(lái)幫助。
2020-06-20 -
英語(yǔ)翻譯技巧的整理與分享
顯得冗長(zhǎng),是可以合譯成一個(gè)句子的。如:同主語(yǔ)的簡(jiǎn)單句、并列句可合成一個(gè)句子的并列成分,較短的定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句可由從句縮成主句的修飾成分。 ?、?轉(zhuǎn)換類 1. 句子成分的轉(zhuǎn)換 前面說(shuō)到詞類可以轉(zhuǎn)譯,句子成分在翻譯時(shí)也可以轉(zhuǎn)換。句子成分的轉(zhuǎn)換主要是由譯文里動(dòng)詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們?cè)谠睦锏恼Z(yǔ)法關(guān)系引起的。 2. 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換 一些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子翻譯時(shí)需英語(yǔ)四六級(jí)。英語(yǔ)在現(xiàn)代生活工作中顯得越來(lái)越重要,所以大家對(duì)英語(yǔ)要做一番轉(zhuǎn)換才能使譯文更加漢語(yǔ)化,這是漢語(yǔ)較少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的緣故。 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的改譯常有三種方法:①還原成主動(dòng)句:將by后的動(dòng)作發(fā)出者還原成主語(yǔ);增加“人們”“我們”等原文省略的動(dòng)作發(fā)出者還原成主動(dòng)句。②構(gòu)造成主動(dòng)句:使用
2019-07-22 -
考研英語(yǔ)翻譯必備的小技巧
英語(yǔ)翻譯八大技巧為:重譯法;增譯法;減譯法;詞類轉(zhuǎn)移法;詞序調(diào)整法;分譯法;正反翻譯法;語(yǔ)有的語(yǔ)序表達(dá)或作稍微的調(diào)整,但助動(dòng)詞be要省略不譯。 (1)The members of the jury were discharged. 譯文:陪審員都解散了。 (2)All the problems are to be discussed. 譯文:所有問(wèn)題將會(huì)進(jìn)行討論。 (3)The conference will be held next week. 譯文:會(huì)議將于下周舉行。 5. 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換成“是……的” 一些英語(yǔ)被動(dòng)句,翻譯成漢語(yǔ)可用“是……的”來(lái)表達(dá)。 (1)History is made by the people. 譯文:歷史是人民創(chuàng)造的。 (2)Produced by electrons
2024-03-10 -
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的五個(gè)技巧
文中沒(méi)有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語(yǔ)言表達(dá)用不著詞。 1.增詞 根據(jù)上下文的意思,整理提供可增加動(dòng)詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時(shí)候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長(zhǎng)期的翻譯過(guò)程中實(shí)踐和積累。如: All cash bonus shall be subject to income tax. 所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語(yǔ)行文習(xí)慣,增加動(dòng)詞) 2.減詞 減詞譯法可以使譯文言簡(jiǎn)意賅,改變翻譯中逐字翻譯所造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。如: On condition that you sign this receipt, I will pay the money. 你在收據(jù)上英語(yǔ)的重要性。商務(wù)英語(yǔ)在職場(chǎng)生活中最為常見,學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)簽字,我就付款。 五、商務(wù)英語(yǔ)中的常用術(shù)語(yǔ)翻譯 包含大量的詞匯在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中是必然的,因此對(duì)于常見詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語(yǔ)。 要想學(xué)好英語(yǔ)不能三天打魚兩天曬網(wǎng),而是要做到堅(jiān)持和努力。在學(xué)習(xí)的過(guò)程中多關(guān)注一些和英語(yǔ)相關(guān)的資訊,這對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)能起到很大的幫助。大家也可以登錄滬江英語(yǔ)網(wǎng),滬江網(wǎng)上面有很多針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)資訊和方法,還有一些專業(yè)課程,對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)能起到很大的幫助。
2019-07-23 -
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的一些小技巧
很強(qiáng),呈現(xiàn)出的語(yǔ)言專業(yè)性也強(qiáng)。 對(duì)于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語(yǔ)詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 經(jīng)濟(jì)政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過(guò)程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)容。 2. 翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn) 翻譯實(shí)際上就是把信息以不同的語(yǔ)言再現(xiàn)出來(lái),因此從事商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作也要關(guān)注商務(wù)英語(yǔ)的翻譯忠實(shí)性。 只有這樣才能達(dá)到使雙方明確地了解到其中的要求和原則,在此基礎(chǔ)上所做的溝通才具有實(shí)質(zhì)性的意義。 顯而易見的是商務(wù)英語(yǔ)中出現(xiàn)的數(shù)字的翻譯,是一個(gè)非常重要的內(nèi)容,而且一旦翻譯者出現(xiàn)疏忽就可能產(chǎn)生不可估量的損失。 在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,要把源語(yǔ)言用準(zhǔn)確、忠實(shí)的信息用目標(biāo)語(yǔ)言所表達(dá)出來(lái),并且能夠讓讀者在閱讀的時(shí)候,獲得與原文內(nèi)容相等的信息,也英語(yǔ)翻譯,可能我們從小到大的考試中經(jīng)常會(huì)遇到,我們也練習(xí)過(guò)多次。但是專業(yè)的英語(yǔ)翻譯考試難度是非常高的,如果是涉及到商務(wù)英語(yǔ)就是信息等值。翻譯者在翻譯的過(guò)程中要用詞準(zhǔn)確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語(yǔ)言表達(dá)形式相比,商務(wù)英語(yǔ)更加注重內(nèi)容的 準(zhǔn)確和忠實(shí),這樣才能夠使整個(gè)翻譯達(dá)到使用的目的。
2020-06-06 -
學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯必備的技巧
留了商務(wù)英語(yǔ)的原意,又較大程度地保留了商務(wù)英語(yǔ)背后的西方商務(wù)英語(yǔ)的基本理論。 如果直譯不能有效翻譯,則應(yīng)采用意譯,即在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,擺脫原有商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格的束縛,直接使用對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)商務(wù)英語(yǔ)的意思。 要建立和完善商務(wù)英語(yǔ)翻譯的理論體系,就必須在總結(jié)已有理論體系的基礎(chǔ)上,對(duì)其不斷加以修改和完善,從而形成一套公認(rèn)的、具有廣泛參考價(jià)值的商務(wù)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)則,從而為商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作提供可借鑒的指導(dǎo)。 逐步擴(kuò)大商務(wù)英語(yǔ)翻譯的范圍 商務(wù)英語(yǔ)作為一個(gè)具有深遠(yuǎn)意義的英語(yǔ)應(yīng)用領(lǐng)域,大多蘊(yùn)含著豐富的內(nèi)涵。如果在翻譯過(guò)程中逐字逐句地翻譯商務(wù)英語(yǔ),勢(shì)必會(huì)使翻譯工作難以集中,難以健康地前進(jìn)。 如果想英語(yǔ)翻譯的理論體系,就必須在總結(jié)已有理論體系的基礎(chǔ)上,對(duì)其不斷加以修改。下面是小編給大家分享的商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)好英語(yǔ),首先應(yīng)該端正自己的學(xué)習(xí)態(tài)度。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,很容易產(chǎn)生枯燥,會(huì)遇到很多困難,但是只要你學(xué)會(huì)了克服這些困難,學(xué)習(xí)英語(yǔ)并沒(méi)有想象的那么難。 以上就是商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧的分享,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
-
英語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)技巧分享
來(lái)自礦山。 Both of the substances do not dissolve in water。 不是兩種物質(zhì)都溶于水。 五、漢譯的重復(fù)技巧 重復(fù)技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢時(shí)往往需要重復(fù)原文中的某些詞才英語(yǔ),還是四六級(jí),我們都會(huì)用到翻譯,很多題型是將英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)。如果翻譯技巧能使譯文表達(dá)明確具體;又由于英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同,重復(fù)的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。 1、為了明確 I had experienced oxygen and /or engine trouble。 我曾碰到過(guò),不是氧氣設(shè)備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復(fù)名詞) Under ordinary conditions of pressure
2023-10-23 -
提升初中英語(yǔ)翻譯能力必備的幾個(gè)技巧
比較、總結(jié)和概括英漢之間的關(guān)系和特點(diǎn),從而找到一個(gè)簡(jiǎn)單易懂的表達(dá)規(guī)則,避免一些翻譯錯(cuò)誤。 常用的翻譯技巧有增譯法、直譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、倒裝法,插入法、重組法和合成法等,這些技巧在我們的翻譯中平時(shí)經(jīng)常用到。 第一、通讀整句或整篇文章,并將其作為一個(gè)整體翻譯。做英語(yǔ)翻譯一定不要逐字逐句地翻譯,而是要通讀整個(gè)句子,注意前后的詞組、句群和結(jié)構(gòu)的銜接,不要急著下筆,要連貫。 第二、注意翻譯術(shù)語(yǔ)的簡(jiǎn)潔和準(zhǔn)確,不要為了使整個(gè)句子看起來(lái)好看,濫用語(yǔ)法,出現(xiàn)一些語(yǔ)法錯(cuò)誤,只要正確的翻譯,就可以清楚句子的意思,使句子完整流暢。 第三、注意語(yǔ)態(tài)、時(shí)態(tài)、單復(fù)數(shù)等細(xì)節(jié)問(wèn)題。只有注意到這英語(yǔ)學(xué)習(xí)也是一個(gè)長(zhǎng)期積累的過(guò)程。初中英語(yǔ)翻譯些小細(xì)節(jié),整個(gè)句子才不會(huì)出錯(cuò),特別是什么時(shí)候使用什么時(shí)態(tài),哪個(gè)詞需要用單數(shù)還是復(fù)數(shù),細(xì)節(jié)才能顯示一個(gè)人的英語(yǔ)水平。 其實(shí),英語(yǔ)學(xué)習(xí)也是一個(gè)長(zhǎng)期積累的過(guò)程。初中英語(yǔ)翻譯還要求學(xué)生在日常生活中多讀、多練、多寫,認(rèn)真學(xué)習(xí)日常生活中所講的知識(shí),才能在做翻譯題目的時(shí)候融會(huì)貫通,游刃有余,有話可譯。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2024-07-04