-
學習商務英語翻譯的技巧
常用的單詞都有特定的商務含義,比如proof、books,在商務語境下,proof表示的是樣本,而不是證據(jù)、證明。books表示公司賬目而不是圖書的意思。因此,考生在日常記錄單詞時,一定要注意這方面的知識點。 2. 對商務背景知識的考查。由于BEC是一項實踐性很強的考試,它注重考生在實際工作環(huán)境中用英語解決問題的能力,同時也涉及到一些商業(yè)背景知識的考試。假如考生能夠?qū)ι虡I(yè)背景有一定的了解,那么在解題方面就不會有什么問題,平時要通過泛讀來擴大自己的知識面,平時一定要多讀一些商業(yè)類的文章,例如關于金融、財務、商務接待、商務交際、商務管理等方面的文章,對一些重要的商務嘗試必須了解。 3. 對商務思維的考查。主要體現(xiàn)在說和寫兩大類型上:一是口語題型,主要是考查對職場的一些基本知識。例如,出差住宿,如果只考慮省錢這一方面,顯然不具備一個商務人士應英語為母語的人的時候,我們應該盡量找到那些商務人士,盡量模仿他們的交流。今天小編主要給大家整理了學習商務英語翻譯的技巧有的縝密和嚴謹?shù)乃季S。二是寫作題型。例如,要求考生處理一位客戶因被多收費而投訴的問題,大多數(shù)考生做的第一件事肯定是道歉,并要求客戶退還多收費。不同
-
英語翻譯技巧:外國人很愛用的中國諺語
中國的諺語是幾千年來流傳下來的文化經(jīng)典,其蘊含著無數(shù)的人生哲理與生活學問,即使到了現(xiàn)代社會依然備受推崇。如今中國的諺語已經(jīng)走向世界,很多老外也非常喜歡。那么這些諺語該怎么翻譯呢?我們現(xiàn)在就一起來看看吧。 1 No shame in asking questions, even to people of lower status. 不恥下問 2 No one knows a son better than the father. 知子莫若父 3 Three humble shoemakers brainstorming will make a great statesman. 三個臭皮匠,賽過諸葛亮 4 Kill a chicken before a monkey. 殺雞儆猴 5 Too many cooks spoil the broth 人多反誤事 6 No wind, no waves. 無風不起浪 7 Lift a stone only to drop on your own feet. 搬起石頭砸自己的腳 8 A camel standing amidst a flock of sheep. 鶴立雞群 9 An inch of time is an inch of gold but you can t buy that inch of time with an inch of gold. 一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰。 10 Only when all contribute their firewood can they build up a strong fire. 眾人拾柴火焰高 11 An ant may well destroy a whole dam. 千里之堤毀于蟻穴 12 Clear conscience never fears midnight knocking. 不做虧心事,不怕鬼敲門 13 One cannot refuse to eat just because there is a chance of being choked. 因噎廢食 14 If a son is uneducated, his dad is to blame. 子不教,父之過 15 A closed mind is like a closed book; just a block of wood. 呆若木雞 16 When you are poor, neighbors close by will not come; once you become rich, you ll be surprised by visits from (alleged) relatives afar. 窮在鬧市無人問,富在深山有遠親。 17 Bad things never walk alone. 禍不單行 18 A fall into a ditch makes you wiser. 吃一塹長一智 19 A smile will gain you ten more years of life. 笑一笑十年少 20 one picture is worth ten thousand words. 百聞不如一見 21 Once bitten by a snake, he/she is scared all his/her life at the mere sight of a rope. 一朝被蛇咬,十年怕井繩 22 Things of today, accomplished today. 今日事今日畢 23 seize every minute and every second 爭分奪秒 24 If you are patient in one moment of anger, you will escape a hundred days of sorrow. 忍一時風平浪靜,退一步海闊天空 / 忍一時之氣,免百日之憂 25 Give a man a fish, and you feed him for a day. Teach a man to fish, and you feed him for a lifetime. 授人以魚,不如授人以漁 26 To talk much and arrive nowhere is the same as climbing a tree to catch a fish. 緣木求魚 27 If you don t want anyone to know it,don t do it 若要人不知,除非己莫為 28 There are many paths to the top of the mountain,but the view is always the same. 殊途同歸 29 Tell me and I forget; Show me and I remember. Involve me and I understand 不聞不若聞之,聞之不若見之;見之不若知之,知之不若行之;學至于行而止矣。 30 While the green hills last, there’ll be wood to burn. 留得青山在,不怕沒柴燒 31 Flowers may bloom again, but a person never has the chance to be young again. 花有重開時,人無再少年 32 The journey of a thousand miles starts with a single step. 千里之行,始于足下 33 When you drink from the stream remember the spring. 飲水思源 34 Your teacher can open the door but you must enter by yourself. 師傅領進門,修行靠個人 35 The friendship of a gentleman is insipid as water. 君子之交淡如水 這些諺語的英文翻譯都很到位,大家都學會了嗎? 上面的內(nèi)容你了解了嗎?如果你想?yún)⒓佑⒄Z的翻譯考試,那么上語面的內(nèi)容也可以成為你平時積累的一部分。畢竟英語翻譯考試也不僅僅考察書本知識,這些常識也是很重要的。想了解更多英語知識,大家也可以來滬江網(wǎng)學習交流。
2019-12-11 -
商務英語翻譯原則
則還體現(xiàn)在業(yè)務文本格式的使用上,要求譯文的語言文字風格應符合商務文件的語言規(guī)范,力求文體對等。 4、語體得當原則 這是商務英語翻譯中的高要求,要求文字格式、措辭、語氣等要保持原文特色。譯者需要避免在翻譯過程中帶入自己的特色,忽略原文的語境和特色,從而確保翻譯的準確性和恰當性。 5、符合語言習慣和文化背景 商務英語翻譯需要考慮到不同語言和文化背景之間的差異。譯者應熟悉目標語言的語言習慣和文化背景,避免在翻譯過程中產(chǎn)生誤解或沖突。這英語翻譯來講,要想在商務交際活動中充分發(fā)揮自身的積極作用,其譯者就必須要積累豐富的商務英語要求譯者具備跨文化溝通的能力,能夠準確傳達原文的意圖和含義。 6、保密性和時間效率 商務英語翻譯通常涉及到商業(yè)機密和商務信息的傳遞,因此譯者需要嚴守保密,確保翻譯的內(nèi)容不會泄露商業(yè)機密。同時,商務英語翻譯通常需要在有限的時間內(nèi)完成,因此譯者需要具備良好的時間管理能力,確保在規(guī)定的時間內(nèi)完成翻譯任務。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學習英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學 遵循以上原則,商務英語翻譯能夠?qū)崿F(xiàn)國際商務活動的有效實施,促進不同國家和文化之間的交流和合作。
-
商務英語翻譯原則
含在實際內(nèi)容中的詞,或者從原字面上減去目標語言中不需要的詞。 1. 增詞 根據(jù)具體的語境,可以添加動詞、形容詞、名詞或其他詞類。但是在長期的翻譯過程中需要不斷的練習和積累,才英語翻譯能在一定的時間和范圍內(nèi)準確的添加什么樣的單詞。 2. 減詞 減詞譯法能使譯文簡明全面,改變因冗余、拖延或不符合語言習慣而造成的逐字翻譯,甚至產(chǎn)生歧義。 以上就是商務英語翻譯原則與技巧,希望可以給大家學習帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學卡
-
考研英語翻譯做題的幾大技巧
美的標準答案,以下是翻譯步驟: 1.通讀全句,確定主干,斷開結構,畫豎線。 2.逐詞翻譯,寫漢字。 3.分析關系,連句子。 4.選擇詞義,調(diào)整語序,適當加工。 在這一步驟指導下,在掌握一些翻譯技巧的基礎上要親自動手動嘴翻譯,切忌感覺翻譯出來了就對答案,這樣不會有長進的,只有把翻譯不好的地方多多琢磨,想想如何在下次能夠翻譯的更貼切一些。 只英語好的人不見得翻譯水平高,翻譯的提高需要的是大家真正拿題進行反復操練,只有練習才能發(fā)現(xiàn)自己的問題,在操練中也可以學習借鑒一些翻譯技巧要是意思通順,符合譯入語的表達習慣即可,而且考研英語中的翻譯相對來說不是那么容易,所以不需要大家達到專業(yè)翻譯的效果,只要把意思弄明白,進而能夠順成一句話就可以了??佳杏⒄Z中的長難句翻譯對于大家來說不是很容易,所以大家在頭腦中先有一些翻譯技巧,從這些相對簡單的句子入手,進而達到對復雜句子的翻譯。 特別提醒:如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學,掃一掃定制專屬課程。
-
商務英語翻譯技巧干貨分享
通順以及不符合目的語的表達習慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關系,對該詞、短語或整個句子從其本意出發(fā),由表及里,運用符合目的語習慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準確的表達出來。 語義引申就是把原英語文中的弦外之音補益出來,就屬于語用學引申的手法。 語用學是非語義學的語用意義,一般都不通過詞匯、語法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結合交際對方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。 除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。 4. 凝練翻譯法 商務英語中部分語句的結構復雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。 翻譯這類語句時,要根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關系以及修飾語內(nèi)部各個成分
-
商務英語翻譯中的方法
語中運用抽象的、一般的詞語來表達原文中某些具有特定字面意義的詞語。下面是商務英語翻譯文中某些具有特定字面意義的詞語。表達這種具體化的外延就是用代表抽象概念或?qū)傩缘脑~語來表達具體的事物,并以具體化的方式來表達,使讀者一目了然。 邏輯引伸是指在翻譯過程中,一個詞、短語甚至整個句子的直譯會使翻譯不流暢,不符合目標語言的表達習慣。因此,根據(jù)語境的邏輯關系,單詞、短語或整句應該從其本意出發(fā),由表及里,運用符合目標語言習慣的表達方法,選擇準確的單詞和表達方式,準確表達原文的實質(zhì)。 語義引申就是把原文中的弦外之音補益出來,屬于語用學引申的手法,語用學的語用意義通常不是通過詞匯和語法手段來表達的,而是一種非正式的、潛在的語用意義。 接受者通過交際能力來理解語用意義。換句話說,它是說話人的話語所衍生出的意義,是交際對象、交際目的和交際情景的結合。 以上就是商務英語翻譯方法,希望可以給大家學習帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學卡
-
考研英語翻譯題做題技巧
英語備考的過程中,翻譯有難度不怕,我們可以在練習中提升,學習好的方法技巧就是成功的一大半!下面是小編給大家分享的翻譯發(fā)了社會政治危機。 8. 語態(tài)變換法(The change of the voices) 這里所說的語態(tài)是指主動語態(tài)和被動語態(tài),這兩種語態(tài)在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態(tài)的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態(tài)時,應遵循漢語的習慣,如譯成被動語態(tài)不通,則譯成主動語態(tài)。 以上就是考研英語翻譯技巧的分享,希望可以給大家學習帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學卡
-
考研英語翻譯必備的八大技巧
英語備考的過程中,翻譯有難度不怕,我們可以在練習中提升,學習好的方法技巧就是成功的一大半!下面是小編給大家分享的翻譯發(fā)了社會政治危機。 8. 語態(tài)變換法(The change of the voices) 這里所說的語態(tài)是指主動語態(tài)和被動語態(tài),這兩種語態(tài)在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態(tài)的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態(tài)時,應遵循漢語的習慣,如譯成被動語態(tài)不通,則譯成主動語態(tài)。 以上就是考研英語翻譯技巧的分享,希望可以給大家學習帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學卡
-
備考商務英語翻譯要掌握的方法
運用先進的理論指導商務英語翻譯,并結合多種商務英語翻譯方法。例如,在商務英語翻譯的過程中,大部分的商務英語都需要音譯,這種方法有助于保留商務英語的原意,較大程度上保持了商務英語背后的西方商務英語的基本理論。 如果直譯法不能有效翻譯,應采用意譯法,即在商務英語翻譯過程中,擺脫原有的商務英語之中的語言表達風格的束縛,用相應的中文術語直接表達商務英語要表達的意思。 在建立商務英語翻譯理論體系的過程中,有必英語翻譯過程中,應運用先進的理論指導商務英語翻譯,并結合多種商務英語翻譯方法。下面是小編給大家分享的商務英語翻譯要在總結商務英語翻譯方法的基礎上,在世界范圍內(nèi)組織翻譯老師團隊,不斷修正現(xiàn)有的商務英語理論體系,在修正過程中,不斷總結現(xiàn)有商務英語翻譯理論體系中需要改進的方面,形成一套公認的具有廣泛參考價值的商務英語翻譯標準,使商務英語翻譯具有可借鑒的指導標準。 逐步擴大商務英語翻譯
2023-11-26
