-
學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧
常用的單詞都有特定的商務(wù)含義,比如proof、books,在商務(wù)語(yǔ)境下,proof表示的是樣本,而不是證據(jù)、證明。books表示公司賬目而不是圖書的意思。因此,考生在日常記錄單詞時(shí),一定要注意這方面的知識(shí)點(diǎn)。 2. 對(duì)商務(wù)背景知識(shí)的考查。由于BEC是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的考試,它注重考生在實(shí)際工作環(huán)境中用英語(yǔ)解決問題的能力,同時(shí)也涉及到一些商業(yè)背景知識(shí)的考試。假如考生能夠?qū)ι虡I(yè)背景有一定的了解,那么在解題方面就不會(huì)有什么問題,平時(shí)要通過(guò)泛讀來(lái)擴(kuò)大自己的知識(shí)面,平時(shí)一定要多讀一些商業(yè)類的文章,例如關(guān)于金融、財(cái)務(wù)、商務(wù)接待、商務(wù)交際、商務(wù)管理等方面的文章,對(duì)一些重要的商務(wù)嘗試必須了解。 3. 對(duì)商務(wù)思維的考查。主要體現(xiàn)在說(shuō)和寫兩大類型上:一是口語(yǔ)題型,主要是考查對(duì)職場(chǎng)的一些基本知識(shí)。例如,出差住宿,如果只考慮省錢這一方面,顯然不具備一個(gè)商務(wù)人士應(yīng)英語(yǔ)為母語(yǔ)的人的時(shí)候,我們應(yīng)該盡量找到那些商務(wù)人士,盡量模仿他們的交流。今天小編主要給大家整理了學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧有的縝密和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃季S。二是寫作題型。例如,要求考生處理一位客戶因被多收費(fèi)而投訴的問題,大多數(shù)考生做的第一件事肯定是道歉,并要求客戶退還多收費(fèi)。不同
2023-03-30 -
英語(yǔ)翻譯技巧:外國(guó)人很愛用的中國(guó)諺語(yǔ)
中國(guó)的諺語(yǔ)是幾千年來(lái)流傳下來(lái)的文化經(jīng)典,其蘊(yùn)含著無(wú)數(shù)的人生哲理與生活學(xué)問,即使到了現(xiàn)代社會(huì)依然備受推崇。如今中國(guó)的諺語(yǔ)已經(jīng)走向世界,很多老外也非常喜歡。那么這些諺語(yǔ)該怎么翻譯呢?我們現(xiàn)在就一起來(lái)看看吧。 1 No shame in asking questions, even to people of lower status. 不恥下問 2 No one knows a son better than the father. 知子莫若父 3 Three humble shoemakers brainstorming will make a great statesman. 三個(gè)臭皮匠,賽過(guò)諸葛亮 4 Kill a chicken before a monkey. 殺雞儆猴 5 Too many cooks spoil the broth 人多反誤事 6 No wind, no waves. 無(wú)風(fēng)不起浪 7 Lift a stone only to drop on your own feet. 搬起石頭砸自己的腳 8 A camel standing amidst a flock of sheep. 鶴立雞群 9 An inch of time is an inch of gold but you can t buy that inch of time with an inch of gold. 一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰。 10 Only when all contribute their firewood can they build up a strong fire. 眾人拾柴火焰高 11 An ant may well destroy a whole dam. 千里之堤毀于蟻穴 12 Clear conscience never fears midnight knocking. 不做虧心事,不怕鬼敲門 13 One cannot refuse to eat just because there is a chance of being choked. 因噎廢食 14 If a son is uneducated, his dad is to blame. 子不教,父之過(guò) 15 A closed mind is like a closed book; just a block of wood. 呆若木雞 16 When you are poor, neighbors close by will not come; once you become rich, you ll be surprised by visits from (alleged) relatives afar. 窮在鬧市無(wú)人問,富在深山有遠(yuǎn)親。 17 Bad things never walk alone. 禍不單行 18 A fall into a ditch makes you wiser. 吃一塹長(zhǎng)一智 19 A smile will gain you ten more years of life. 笑一笑十年少 20 one picture is worth ten thousand words. 百聞不如一見 21 Once bitten by a snake, he/she is scared all his/her life at the mere sight of a rope. 一朝被蛇咬,十年怕井繩 22 Things of today, accomplished today. 今日事今日畢 23 seize every minute and every second 爭(zhēng)分奪秒 24 If you are patient in one moment of anger, you will escape a hundred days of sorrow. 忍一時(shí)風(fēng)平浪靜,退一步海闊天空 / 忍一時(shí)之氣,免百日之憂 25 Give a man a fish, and you feed him for a day. Teach a man to fish, and you feed him for a lifetime. 授人以魚,不如授人以漁 26 To talk much and arrive nowhere is the same as climbing a tree to catch a fish. 緣木求魚 27 If you don t want anyone to know it,don t do it 若要人不知,除非己莫為 28 There are many paths to the top of the mountain,but the view is always the same. 殊途同歸 29 Tell me and I forget; Show me and I remember. Involve me and I understand 不聞不若聞之,聞之不若見之;見之不若知之,知之不若行之;學(xué)至于行而止矣。 30 While the green hills last, there’ll be wood to burn. 留得青山在,不怕沒柴燒 31 Flowers may bloom again, but a person never has the chance to be young again. 花有重開時(shí),人無(wú)再少年 32 The journey of a thousand miles starts with a single step. 千里之行,始于足下 33 When you drink from the stream remember the spring. 飲水思源 34 Your teacher can open the door but you must enter by yourself. 師傅領(lǐng)進(jìn)門,修行靠個(gè)人 35 The friendship of a gentleman is insipid as water. 君子之交淡如水 這些諺語(yǔ)的英文翻譯都很到位,大家都學(xué)會(huì)了嗎? 上面的內(nèi)容你了解了嗎?如果你想?yún)⒓佑⒄Z(yǔ)的翻譯考試,那么上語(yǔ)面的內(nèi)容也可以成為你平時(shí)積累的一部分。畢竟英語(yǔ)翻譯考試也不僅僅考察書本知識(shí),這些常識(shí)也是很重要的。想了解更多英語(yǔ)知識(shí),大家也可以來(lái)滬江網(wǎng)學(xué)習(xí)交流。
2019-12-11 -
商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則
則還體現(xiàn)在業(yè)務(wù)文本格式的使用上,要求譯文的語(yǔ)言文字風(fēng)格應(yīng)符合商務(wù)文件的語(yǔ)言規(guī)范,力求文體對(duì)等。 4、語(yǔ)體得當(dāng)原則 這是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的高要求,要求文字格式、措辭、語(yǔ)氣等要保持原文特色。譯者需要避免在翻譯過(guò)程中帶入自己的特色,忽略原文的語(yǔ)境和特色,從而確保翻譯的準(zhǔn)確性和恰當(dāng)性。 5、符合語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景 商務(wù)英語(yǔ)翻譯需要考慮到不同語(yǔ)言和文化背景之間的差異。譯者應(yīng)熟悉目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景,避免在翻譯過(guò)程中產(chǎn)生誤解或沖突。這英語(yǔ)翻譯來(lái)講,要想在商務(wù)交際活動(dòng)中充分發(fā)揮自身的積極作用,其譯者就必須要積累豐富的商務(wù)英語(yǔ)要求譯者具備跨文化溝通的能力,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意圖和含義。 6、保密性和時(shí)間效率 商務(wù)英語(yǔ)翻譯通常涉及到商業(yè)機(jī)密和商務(wù)信息的傳遞,因此譯者需要嚴(yán)守保密,確保翻譯的內(nèi)容不會(huì)泄露商業(yè)機(jī)密。同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)翻譯通常需要在有限的時(shí)間內(nèi)完成,因此譯者需要具備良好的時(shí)間管理能力,確保在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成翻譯任務(wù)。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué) 遵循以上原則,商務(wù)英語(yǔ)翻譯能夠?qū)崿F(xiàn)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的有效實(shí)施,促進(jìn)不同國(guó)家和文化之間的交流和合作。
2024-06-12 -
商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則
含在實(shí)際內(nèi)容中的詞,或者從原字面上減去目標(biāo)語(yǔ)言中不需要的詞。 1. 增詞 根據(jù)具體的語(yǔ)境,可以添加動(dòng)詞、形容詞、名詞或其他詞類。但是在長(zhǎng)期的翻譯過(guò)程中需要不斷的練習(xí)和積累,才英語(yǔ)翻譯能在一定的時(shí)間和范圍內(nèi)準(zhǔn)確的添加什么樣的單詞。 2. 減詞 減詞譯法能使譯文簡(jiǎn)明全面,改變因冗余、拖延或不符合語(yǔ)言習(xí)慣而造成的逐字翻譯,甚至產(chǎn)生歧義。 以上就是商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則與技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-12-06 -
考研英語(yǔ)翻譯做題的幾大技巧
美的標(biāo)準(zhǔn)答案,以下是翻譯步驟: 1.通讀全句,確定主干,斷開結(jié)構(gòu),畫豎線。 2.逐詞翻譯,寫漢字。 3.分析關(guān)系,連句子。 4.選擇詞義,調(diào)整語(yǔ)序,適當(dāng)加工。 在這一步驟指導(dǎo)下,在掌握一些翻譯技巧的基礎(chǔ)上要親自動(dòng)手動(dòng)嘴翻譯,切忌感覺翻譯出來(lái)了就對(duì)答案,這樣不會(huì)有長(zhǎng)進(jìn)的,只有把翻譯不好的地方多多琢磨,想想如何在下次能夠翻譯的更貼切一些。 只英語(yǔ)好的人不見得翻譯水平高,翻譯的提高需要的是大家真正拿題進(jìn)行反復(fù)操練,只有練習(xí)才能發(fā)現(xiàn)自己的問題,在操練中也可以學(xué)習(xí)借鑒一些翻譯技巧要是意思通順,符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣即可,而且考研英語(yǔ)中的翻譯相對(duì)來(lái)說(shuō)不是那么容易,所以不需要大家達(dá)到專業(yè)翻譯的效果,只要把意思弄明白,進(jìn)而能夠順成一句話就可以了??佳杏⒄Z(yǔ)中的長(zhǎng)難句翻譯對(duì)于大家來(lái)說(shuō)不是很容易,所以大家在頭腦中先有一些翻譯技巧,從這些相對(duì)簡(jiǎn)單的句子入手,進(jìn)而達(dá)到對(duì)復(fù)雜句子的翻譯。 特別提醒:如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃定制專屬課程。
-
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧干貨分享
通順以及不符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對(duì)該詞、短語(yǔ)或整個(gè)句子從其本意出發(fā),由表及里,運(yùn)用符合目的語(yǔ)習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。 語(yǔ)義引申就是把原英語(yǔ)文中的弦外之音補(bǔ)益出來(lái),就屬于語(yǔ)用學(xué)引申的手法。 語(yǔ)用學(xué)是非語(yǔ)義學(xué)的語(yǔ)用意義,一般都不通過(guò)詞匯、語(yǔ)法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來(lái)理解這種語(yǔ)用意義,換句話說(shuō),它是結(jié)合交際對(duì)方、交際目的和交際情景,從說(shuō)話人詞語(yǔ)中引申出來(lái)的意義。 除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。 4. 凝練翻譯法 商務(wù)英語(yǔ)中部分語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。 翻譯這類語(yǔ)句時(shí),要根據(jù)具體情況,理清修飾語(yǔ)和中心詞的關(guān)系以及修飾語(yǔ)內(nèi)部各個(gè)成分
2020-06-24 -
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的方法
語(yǔ)中運(yùn)用抽象的、一般的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)原文中某些具有特定字面意義的詞語(yǔ)。下面是商務(wù)英語(yǔ)翻譯文中某些具有特定字面意義的詞語(yǔ)。表達(dá)這種具體化的外延就是用代表抽象概念或?qū)傩缘脑~語(yǔ)來(lái)表達(dá)具體的事物,并以具體化的方式來(lái)表達(dá),使讀者一目了然。 邏輯引伸是指在翻譯過(guò)程中,一個(gè)詞、短語(yǔ)甚至整個(gè)句子的直譯會(huì)使翻譯不流暢,不符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。因此,根據(jù)語(yǔ)境的邏輯關(guān)系,單詞、短語(yǔ)或整句應(yīng)該從其本意出發(fā),由表及里,運(yùn)用符合目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)方法,選擇準(zhǔn)確的單詞和表達(dá)方式,準(zhǔn)確表達(dá)原文的實(shí)質(zhì)。 語(yǔ)義引申就是把原文中的弦外之音補(bǔ)益出來(lái),屬于語(yǔ)用學(xué)引申的手法,語(yǔ)用學(xué)的語(yǔ)用意義通常不是通過(guò)詞匯和語(yǔ)法手段來(lái)表達(dá)的,而是一種非正式的、潛在的語(yǔ)用意義。 接受者通過(guò)交際能力來(lái)理解語(yǔ)用意義。換句話說(shuō),它是說(shuō)話人的話語(yǔ)所衍生出的意義,是交際對(duì)象、交際目的和交際情景的結(jié)合。 以上就是商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-12-13 -
考研英語(yǔ)翻譯題做題技巧
英語(yǔ)備考的過(guò)程中,翻譯有難度不怕,我們可以在練習(xí)中提升,學(xué)習(xí)好的方法技巧就是成功的一大半!下面是小編給大家分享的翻譯發(fā)了社會(huì)政治危機(jī)。 8. 語(yǔ)態(tài)變換法(The change of the voices) 這里所說(shuō)的語(yǔ)態(tài)是指主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這兩種語(yǔ)態(tài)在英漢兩種語(yǔ)言中的使用情況是很不相同的,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用是科技文章的主要特點(diǎn)之一,其用法十分廣泛。在漢語(yǔ)中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來(lái)表示被動(dòng)。但在漢語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),應(yīng)遵循漢語(yǔ)的習(xí)慣,如譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不通,則譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 以上就是考研英語(yǔ)翻譯技巧的分享,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-10-17 -
考研英語(yǔ)翻譯必備的八大技巧
英語(yǔ)備考的過(guò)程中,翻譯有難度不怕,我們可以在練習(xí)中提升,學(xué)習(xí)好的方法技巧就是成功的一大半!下面是小編給大家分享的翻譯發(fā)了社會(huì)政治危機(jī)。 8. 語(yǔ)態(tài)變換法(The change of the voices) 這里所說(shuō)的語(yǔ)態(tài)是指主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這兩種語(yǔ)態(tài)在英漢兩種語(yǔ)言中的使用情況是很不相同的,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用是科技文章的主要特點(diǎn)之一,其用法十分廣泛。在漢語(yǔ)中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來(lái)表示被動(dòng)。但在漢語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),應(yīng)遵循漢語(yǔ)的習(xí)慣,如譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不通,則譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 以上就是考研英語(yǔ)翻譯技巧的分享,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-10-09 -
備考商務(wù)英語(yǔ)翻譯要掌握的方法
運(yùn)用先進(jìn)的理論指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)翻譯,并結(jié)合多種商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法。例如,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,大部分的商務(wù)英語(yǔ)都需要音譯,這種方法有助于保留商務(wù)英語(yǔ)的原意,較大程度上保持了商務(wù)英語(yǔ)背后的西方商務(wù)英語(yǔ)的基本理論。 如果直譯法不能有效翻譯,應(yīng)采用意譯法,即在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,擺脫原有的商務(wù)英語(yǔ)之中的語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格的束縛,用相應(yīng)的中文術(shù)語(yǔ)直接表達(dá)商務(wù)英語(yǔ)要表達(dá)的意思。 在建立商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論體系的過(guò)程中,有必英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,應(yīng)運(yùn)用先進(jìn)的理論指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)翻譯,并結(jié)合多種商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法。下面是小編給大家分享的商務(wù)英語(yǔ)翻譯要在總結(jié)商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法的基礎(chǔ)上,在世界范圍內(nèi)組織翻譯老師團(tuán)隊(duì),不斷修正現(xiàn)有的商務(wù)英語(yǔ)理論體系,在修正過(guò)程中,不斷總結(jié)現(xiàn)有商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論體系中需要改進(jìn)的方面,形成一套公認(rèn)的具有廣泛參考價(jià)值的商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn),使商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有可借鑒的指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn)。 逐步擴(kuò)大商務(wù)英語(yǔ)翻譯
