-
英語翻譯技巧:如何處理狀語成分
便宜的磁性材料。 2. 譯成表示“假設(shè)”的分句,一般前置: If one of them collapsed, as they often did, the guide used to carry him over the mountains。 如果其中一個(gè)人垮了,這種事常在他們中間發(fā)生,向?qū)Ь鸵持^山, 3. 譯成補(bǔ)充說明情況的分句,一般后置: You can drive tonight if you are ready。 你今晚就可以出車,如果你愿意的話。 四、表示讓步的狀語從句 1. 譯成表示“讓步”的分句,一般前置: While this is true of some, it is not true of all。 雖有部分如此,但不見得全部如此。 I still think that you made a mistake while l admit what you say。 就算你說得對,我仍認(rèn)為你做語從句?狀語從句指句子用作狀語錯(cuò)了。 2. 譯成表示“無條件”的條件分句,一般前置 Plugged into the intercommunication system, the man can now communicate with the rest of the crew no matter what noise is going on about him。 不管周圍是多么喧鬧,插頭一接上機(jī)內(nèi)通話系統(tǒng),他就能和同機(jī)其余的人通話。 五、表示目的的狀語從句 1. 譯成表示“目的”的前置分句,常用“為了”、“省(免)得”、“以免”、“以便”、“生怕”等引導(dǎo): They stepped into a helicopter and flew high in the sky in order that they might have a bird’s eye view of the city 。 為了對這個(gè)城市作一鳥瞰,他們跨進(jìn)直升機(jī),凌空飛行。 2. 譯成表示“目的”的后置分句,常用“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等引導(dǎo) The murderer ran away as fast as he could so that he might not be caught。 兇手盡快地跑開,以免被人抓住。 通過上面的內(nèi)容,大家應(yīng)該對英語翻譯狀語成分上有了大致的了解。其實(shí)在英語翻譯中,這只是很小的一個(gè)知識點(diǎn)。還有很多知識等待著我們學(xué)習(xí),想要了解更多英語內(nèi)容,歡迎來滬江網(wǎng)交流咨詢,關(guān)注我們,助力你的成功。
2019-06-16 -
英語四級英語翻譯答題技巧
表示時(shí)間和地點(diǎn),英語常翻譯,今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級英語翻譯常是先小后大,而漢語是先大后小。 His address is 3612 Market Street, Philadelphia, PA 19001, USA. Don' t hesitate to come when you need help. black and white TV, iron and steel company 4.省略(Omission)。 You cannot build a ship,a bridge or ahouse ifyou don'tknow how to make a designor how to read it. It took him a long time to reach the bottom and to couch behind a little dwarf palm. 5.增詞(Amplification)。英語中沒有量詞,助詞,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文的需要予以增加。有些英語的不及物動(dòng)詞必須增加賓語意思才完整。 I could knit when I was seven. In general, the "higher up"the consumer takes his or her complaint the faster he or she can expect it to be settled. (1993. 6) --Walking past the Garden of Eden,Adam's son asked his father,"Who owns that large estate?" --"That's where your mother andIused to live,"replied Adam,"before she ate us out of house and home." 6.重復(fù)(Repetition)。 Practicaly every river has an upper,a middle and alower part.上游,中游,下游 Ifan atom contains three protons, it must have three electrons to be electriclyneutral. 7.譯反譯法(Negation) The Organization has not,so far,justified the hopes which the people set on it.(辜負(fù)) Suddenly he heard asound behind him,and realized he was not alone in the garage.(還有別人) If a patient at Beth Israel is not responding to treatment it isnot uncommon for his nurse to propose another pproach to his doctor.(1993.1) 8.譯法(Division)。英語長句多,為了符合漢語表達(dá)習(xí)慣,可將英語長句拆成短句。 It was a real challenge that those who had learned from us now excelled us. It has been rightly stated that this ituation is a threat to international security. Because they tremble at the thought of being seen in public in clothes that are out of fashion,they are always taken advantage of by the designers and the big stores.(1993.6) Any student whois thought to have broken therules,for example by cheating,has to appear before a student court. 四級翻譯雖然不難,但是大家不能夠忽略這個(gè)題型,否則是會(huì)影響到最終的考試成績。本文中提到的方法,希望能夠幫助大家更好的提升翻譯能力。
-
如何進(jìn)行商務(wù)英語翻譯
英文時(shí),可以掌握一些方法,這樣會(huì)讓句子更通順,符合英文表達(dá)習(xí)慣。下面一起來看看如何進(jìn)行商務(wù)英語翻譯吧。 一、轉(zhuǎn)換句子 1、語音方面,把主動(dòng)語態(tài)變成被動(dòng)語態(tài),或者把被動(dòng)語態(tài)變成主動(dòng)語態(tài)。 2、詞性方面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等代替原動(dòng)詞,用動(dòng)詞、形容詞、代詞代替名詞,用短語、副詞代替形容詞。 3、造句方面,用謂語、定語、狀語、賓語代替主語,用謂語、主語、定語改變謂語,或用主語、狀語改變定語。 4、句型方面,可以將簡單句與復(fù)雜句互換,復(fù)合句與復(fù)合句互換,或?qū)⒍ㄕZ從句轉(zhuǎn)換成狀語從句。 二、拆分 我們可以采取完全相反的策略:把一個(gè)長而難的句子分解成簡短的句子,并運(yùn)用適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充詞。最后,要注意根據(jù)中國人的習(xí)慣來調(diào)整語序,不僅要能聽懂而且避免出現(xiàn)一些語法問題。 三、合并 組合翻譯法是將幾個(gè)短句或簡單句組合在一起,形成一個(gè)復(fù)合句,這種復(fù)合句在漢英翻譯中經(jīng)常出現(xiàn),如最后翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等。這是因?yàn)闈h語句子喜歡所謂的“形散而神不散”,即句子結(jié)構(gòu)松散,但意義緊密相連,所以為了表達(dá)出這種效果,漢語一般用簡單句來寫。另一方面,英語更加正式和結(jié)構(gòu)化,所以它傾向于使用復(fù)雜句和長句。因此,在漢譯英時(shí)注意介詞、連詞和分詞的使用。 四、省略 這與原來的翻譯方法是相反的,這種翻譯方法要求刪除不符合漢語或英語的表達(dá)方式、思維習(xí)慣或語言習(xí)慣的部分,這樣翻譯出來的句子才不會(huì)顯得笨重。 上述為大家介紹了如何進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的內(nèi)容,大家都掌握了嗎?更多關(guān)于商務(wù)英語翻譯的方法與技巧,大家可以關(guān)注滬江網(wǎng)查詢。
2020-09-25 -
考研英語翻譯技巧及??季湫?
不用提 18、no more...than... 同......一樣不...... 19、no more than 只只,僅是 20、more...than... 21、more than 超出 22、no less...than 多達(dá)...;足足有...之多 23、no less than 沒有比...更少;至少與...一樣 24、apart from 分離 25、no choice but 別無選擇,只有...... 看翻譯是考研英語過了上面的翻譯技巧,大家是不是對考研英語的翻譯題型有了新的認(rèn)識呢?考研英語考察范圍廣,難度大,想要考出理想成績不是那么容易的,所以還需要我們多多費(fèi)心。如果你想讓自己的英語水平有所提升,來滬江網(wǎng)校交流學(xué)習(xí)吧!
2019-06-18 -
考研英語翻譯解題小技巧
考中,考生應(yīng)該有意識的系統(tǒng)復(fù)習(xí)總結(jié)最??嫉恼Z法點(diǎn),包括時(shí)態(tài)、語態(tài)、從句、特殊句型、結(jié)構(gòu)及用法、句子的完整性及一致性等,多分析長難句。 在實(shí)際運(yùn)用中檢查和掌握基礎(chǔ)的語法知識,提高實(shí)際英語應(yīng)用水平,以不變應(yīng)萬變。另外,大家還需要對考研閱讀文章里面的長難句進(jìn)行一個(gè)重點(diǎn)的突破。長難句往往由于句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、句子和句子之間的邏輯關(guān)系比較復(fù)雜,所以導(dǎo)致我們同學(xué)在讀文章的時(shí)候很多時(shí)候造成了理解障礙,甚至理解錯(cuò)誤,從而直接影響大家對題英語翻譯目的選擇和判斷。所以訓(xùn)練自身對于長難句句子結(jié)構(gòu)的分析和解讀能力是我們提高考研閱讀做題正確率的根本保證。 三、總結(jié)??季湫停莆辗g技巧。 研究近十年,總結(jié)出題類型,我們發(fā)現(xiàn)出題頻率從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動(dòng)語態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結(jié)構(gòu),像比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、代詞和非謂語動(dòng)詞的翻譯??偨Y(jié)考點(diǎn)還要掌握必要的翻譯技巧和翻譯步驟,只有這樣我們在應(yīng)對翻譯時(shí)才能得心應(yīng)手。 四、注重平日練習(xí),積累經(jīng)驗(yàn)。 俗話說“熟能生巧”,所以說做相當(dāng)數(shù)量的練習(xí)是非常有必要的。那么我們選擇什么材料來練習(xí)呢?首先是
2023-10-19 -
考研英語翻譯技巧及??季湫?
英語的翻譯題型怎么辦?有些學(xué)生比較發(fā)怵,翻譯是考研英語不用提 18、no more...than... 同......一樣不...... 19、no more than 只只,僅是 20、more...than... 21、more than 超出 22、no less...than 多達(dá)...;足足有...之多 23、no less than 沒有比...更少;至少與...一樣 24、apart from 分離 25、no choice but 別無選擇,只有...... 在考研英語中,翻譯題型所占比重雖然沒有那么大,但是每一種題型都需要我們費(fèi)時(shí)費(fèi)心研究,確保不丟分,更要準(zhǔn)備拿下高分。每一環(huán)節(jié)對于最后的成績都有很大的影響,所以各位考生們,滬江小編希望大家能夠認(rèn)真復(fù)習(xí),找到不足之處趕快彌補(bǔ)。
2019-06-18 -
考研英語翻譯題技巧總結(jié)
譯為‘一個(gè)、這個(gè)’,此時(shí)冠詞應(yīng)不做翻譯;‘one做主語并不應(yīng)該翻英語的翻譯部分一直是很多考生心里的痛,每一個(gè)考生一提到翻譯譯為一個(gè)人,可翻譯為‘我們、人們’,并且不要重復(fù)翻譯某一個(gè)名詞。 6.翻譯、新題型、完型正是考研英語試題中的雞肋,并不需要專門練習(xí),但這正是拉開差距的關(guān)鍵。當(dāng)戰(zhàn)術(shù)正確,甩掉畏難情緒,樹立‘勞資英語天下第一’的信心的時(shí)候,這些都是紙老虎。請學(xué)弟學(xué)妹們不要聽信別人放棄這塊‘蛋糕’。 以上就是考研英語翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
-
有關(guān)考研英語翻譯的幾個(gè)小技巧
懂了文章。同時(shí),在主題和結(jié)構(gòu)之外還要關(guān)注一些課上經(jīng)常提到的重要考點(diǎn)比如因果、比較、給建議等等的表達(dá)。 耐心總結(jié)之后會(huì)發(fā)現(xiàn),一篇文章真正重要的考點(diǎn)就十來處,基本上都會(huì)被考到,因?yàn)槊康李}往往是不只對應(yīng)一個(gè)考點(diǎn)的。這樣總結(jié)的意義在于,面對一篇文章,你會(huì)習(xí)慣性的去找那些重要的東西來看,節(jié)省時(shí)間,減少干擾,提高正確率。四級閱讀也翻譯作為一門主觀試題,得分率逐年上升,體現(xiàn)了命題組對同學(xué)們的關(guān)心和熱愛,下下面是小編給大家分享的考研英語翻譯就是這么個(gè)熟練工種。 寫作 作文的提高,一定要注意練習(xí)。一些學(xué)生一味地依賴模板句和模板范文,但是,往往在考試的時(shí)候發(fā)現(xiàn),費(fèi)了那么大勁,花了那么多時(shí)間背的模板,卻不知道如何運(yùn)用到實(shí)際中。導(dǎo)致最后寫出來的文章很僵硬,無法獲得高分。 所以,在最后兩個(gè)月的沖刺階段,學(xué)生的時(shí)間還相對比較充裕,一定要保證每周堅(jiān)持寫一篇作文。及時(shí)發(fā)現(xiàn)自己在寫作中存在的問題并解決,從而不斷提高自己的寫作能力。另外,還要多注意積累熱點(diǎn)話題的詞匯和表達(dá),這樣考試無論出現(xiàn)哪種話題的文章,都能得心應(yīng)手,輕松拿下。 以上就是小編給大家分享的考研英語翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
-
考研英語翻譯高分小技巧
英語翻譯中,有時(shí)為了忠實(shí)于原文,不得不重復(fù)某些詞語,否則就不能忠實(shí)表達(dá)原文的意思。下面是小編給大家分享翻譯常常要將原文主語譯為漢語中的主語。 When rust is formed, a chemical change has taken place. 當(dāng)銹形成的時(shí)候,就發(fā)生了化學(xué)變化。 2、主語賓語顛倒位置 一般英語中當(dāng)動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語構(gòu)成時(shí),那么在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當(dāng)主語,賓語則是原文中的主語。 Heat and light
-
五個(gè)有效學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯的技巧
文中沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞。 1.增詞 根據(jù)上下文的意思,整理提供可增加動(dòng)詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時(shí)候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實(shí)踐和積累。 所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動(dòng)詞) 2.減詞 減詞譯法可翻譯內(nèi)容繁雜、形式多樣、文體不一。單從語言特點(diǎn)和翻譯以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯所造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。 五、商務(wù)英語中的常用術(shù)語翻譯 包含大量的詞匯在商務(wù)英語翻譯中是必然的,因此對于常見詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。 以上就是小編給大家分享的商務(wù)英語翻譯技巧,希望可以給大家在學(xué)習(xí)的時(shí)候帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-05-01
