亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
                    • 英語四級(jí)翻譯四級(jí)技巧

                      四級(jí)的時(shí)候,都忽略了翻譯理了英語四級(jí)翻譯技巧:教你征服翻譯失分點(diǎn),希望可以幫助到大家。 漢譯英這部分不難,考生只要把握以下三步就可以: 第一步,判斷句與句之間的關(guān)系。漢譯英句子之間一般存在以下五種關(guān)系: 第一種關(guān)系是并列,顯著詞是“和”,對(duì)應(yīng)英文是and, or, as well as etc。 第二種關(guān)系是轉(zhuǎn)折,顯著詞是“然而”,對(duì)應(yīng)英文是but, yet, however, while etc。 第三種關(guān)系是讓步,顯著詞是“盡管”,對(duì)應(yīng)英文是although, though, even though, even if etc。 第四種關(guān)系是因果,顯著詞是“因?yàn)椤薄叭绱?--以至于---”, 對(duì)應(yīng)英文because, so---that--- etc。 第五種關(guān)系是目的,顯著詞是“為了”,對(duì)應(yīng)英文是in order that--- 第二步,以動(dòng)詞為切入點(diǎn),名詞輔之。也就是說,判斷完句與句之間關(guān)系,下一步要先翻譯句子中的動(dòng)詞,然后翻譯名詞。 那么一個(gè)句子主謂賓也就相對(duì)完整了。注意動(dòng)詞要注意時(shí)態(tài),名詞要注意單復(fù)數(shù)。 第三步,補(bǔ)全成分——定、狀、補(bǔ)。 例如: 1.這位藝術(shù)家聚精會(huì)神于(自己的)工作,以至于沒有聽到來訪者進(jìn)了房間。 (1)由連接詞“以至于” 判斷前后句子之間屬于

                    • 英語四級(jí)翻譯題四級(jí)怎么做

                      英語語言的一個(gè)重要特征是詞性變形和詞性轉(zhuǎn)換,特別是名詞、動(dòng)詞和形容詞之間的詞性轉(zhuǎn)換。下面是小編給大家分享的英語四級(jí)被動(dòng)語態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時(shí)有語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 5. 詞序轉(zhuǎn)換:為了適應(yīng)英語修辭,避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整。 6. 分譯與合譯:對(duì)于長(zhǎng)句或復(fù)雜句,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使翻譯簡(jiǎn)單易懂。也可以把兩個(gè)短的中文句子翻譯成一個(gè)中間有連接詞的句子。 以上就是英語四級(jí)翻譯題做題方法,希望可以給大家備考帶來幫助。 如果您對(duì)英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)四級(jí)翻譯做題方法,大家可以作為參考。 復(fù)習(xí)方法 翻譯題與寫作題的區(qū)別在于,翻譯需要考慮英漢轉(zhuǎn)換思維。其實(shí)這是一個(gè)難點(diǎn),甚至在一定程度上比寫作還要難,因?yàn)閷懽骺梢园才抛约旱膶懽魉悸泛驼Z言,而翻譯就是給定的,必須嚴(yán)格按照材料,將漢語轉(zhuǎn)換成英文文章。 1. 在復(fù)習(xí)閱讀題和其他問題時(shí),要注意培養(yǎng)英譯漢的能力,平時(shí)自己可以用閱讀題來做練習(xí),把答案中所給的閱讀文章翻譯出來,看看能不能翻譯得流利。 2. 練習(xí)是關(guān)鍵。首先練習(xí)寫作,然后比較答案,找出自己的錯(cuò)誤和遺漏,還要注意語法的安排,要符合英語思維。 3. 只要句子結(jié)構(gòu)完整,語言流利,語法和詞匯正確,你經(jīng)常會(huì)得到一些專有名詞,這在平時(shí)就需要積累和記憶。 翻譯技巧 1. 增詞法:為了充分表達(dá)原文的意思,需要增加更多的單詞,使英語表達(dá)更加流暢。 2. 減詞法:英語的表達(dá)更傾向于簡(jiǎn)潔,而漢語更傾向重復(fù)。重復(fù)是漢語的一種修辭手段,通過重復(fù)表達(dá)某種意義來強(qiáng)調(diào)和強(qiáng)化語氣。有時(shí),為了符合英語表達(dá)的邏輯,有必要?jiǎng)h減或省略。 3. 詞性轉(zhuǎn)換:英語語言的一個(gè)重要特征是詞性變形和詞性轉(zhuǎn)換,特別是名詞、動(dòng)詞和形容詞之間的詞性轉(zhuǎn)換。 4. 語態(tài)轉(zhuǎn)換:語態(tài)分為被動(dòng)語態(tài)和主動(dòng)語態(tài)。漢語中主動(dòng)語態(tài)的使用頻率較高,而英語中被動(dòng)語態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時(shí)有語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 5. 詞序轉(zhuǎn)換:為了適應(yīng)英語修辭,避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整。 6. 分譯與合譯:對(duì)于長(zhǎng)句或復(fù)雜句,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使翻譯簡(jiǎn)單易懂。也可以把兩個(gè)短的中文句子翻譯成一個(gè)中間有連接詞的句子。 以上就是英語四級(jí)卡

                    • 2023年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí):春秋

                      2023年6月英語四級(jí)考試將在6月17日早上舉行,大家準(zhǔn)備的如何?@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)整理了2023年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):春秋,供同學(xué)們練習(xí)。 2023年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):春秋 《春秋》是中國(guó)古代的編年史,自古以來一直是中國(guó)經(jīng)典的核心內(nèi)容之一?!洞呵铩肥囚攪?guó)的官方編年史,記錄了從公元前722年到公元前481年共241年的歷史。它是現(xiàn)存最早的以編年史形式編寫的中國(guó)歷史文獻(xiàn)。因?yàn)閭鹘y(tǒng)上認(rèn)為它是由孔子編撰的,所以它和《詩經(jīng)》(the Book of Poetry)、《尚書》(the Book of History)、《易經(jīng)》(the Book of Changes)、《禮記

                    • 2024年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí):造紙術(shù)

                      英語四級(jí)翻譯常考?xì)v史政治、經(jīng)濟(jì)文化等話題,大家在備考過程中需要掌握不同話題的翻譯詞匯。今天@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)淼氖?024年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):造紙術(shù),希望對(duì)你有所幫助。 2024年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):造紙術(shù) 紙張發(fā)明之前,人們將文字刻在平整的竹片或木片上。由竹片或木片制成的書很笨重,不方便閱讀和攜帶。東漢時(shí)期( the Eastern Han Dynasty),蔡倫利用樹皮( tree bark)、麻頭(hemp)、破布等來造紙,得名”蔡倫紙”。由于輕便價(jià)廉,這種紙很快得到推廣并取代竹片和木片。隨后,中國(guó)的造紙技術(shù)流傳至世界各地。造紙術(shù)是中國(guó)的四大發(fā)明之一,是中華民族

                    • 英語四級(jí)考試翻譯復(fù)習(xí)四級(jí)技巧

                      英語四級(jí)考試中,翻譯是一座大山,很難翻閱,這就讓很多同學(xué)都感覺到非常的煩惱。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級(jí)文化背景,靈活地運(yùn)用多種翻譯方法,力求準(zhǔn)確表達(dá)原文的意義,全面正確理解諺語的深刻內(nèi)涵。 直譯法 由于大多數(shù)諺語都是采用生動(dòng)形象的比喻,只要是在考生能理解的范圍內(nèi),都應(yīng)該盡量使用直譯法,把原文的內(nèi)容、形式和精神都輸入到譯文中去,給閱讀者以“原汁原味”的感覺。例如: 1、In the country of the blind the one-eyed man is king. (盲人國(guó)中,獨(dú)眼稱雄。) 2、Half a loaf is better than no bread.

                    • 英語四級(jí)翻譯成英語四級(jí)怎么說

                      學(xué)習(xí)英語,無外乎詞匯與語法。但是,大學(xué)英語四級(jí)改革后,對(duì)于詞匯的要求增加了,對(duì)語法的要求又降低了,所以,即使基礎(chǔ)差的同學(xué)也能夠輕松過四級(jí)。下文中為大家解答后英語四級(jí)翻譯成英語怎么說。 英語四級(jí)翻譯成英語怎么說: 大學(xué)英語四級(jí)考試的英文: College English Test, Band Four [=CET-4] 大學(xué)英語四級(jí)考試,即CET-4,College English Test Band 4的縮寫。是由國(guó)家教育部高等教育司主持的全國(guó)性教學(xué)考試;考試的主要對(duì)象是根據(jù)教育大綱修完大學(xué)英語四級(jí)的大學(xué)本科生或研究生。 參考例句: Pass the College English Test

                    • 大學(xué)英語四級(jí)翻譯備考四級(jí)計(jì)劃

                      分為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)主要包括原文表達(dá)是否準(zhǔn)確、文字是否流暢連貫、是否有拼寫和語法錯(cuò)誤。具體各檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如下: 13-15分:譯文準(zhǔn)確地英語四級(jí)的過程中,我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以在訓(xùn)練的時(shí)候應(yīng)該把重心放在這些文章。下面是小編給大家分享的英語四級(jí)表達(dá)了原文的意思。用詞恰當(dāng)、流利,基本沒有語言錯(cuò)誤,只有一些小錯(cuò)誤。 10-12分:譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文章通順連貫,沒有重大語言錯(cuò)誤。 7-9分:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。有很多語言錯(cuò)誤,其中一些是嚴(yán)重的語言錯(cuò)誤。 4-6分:譯文只表達(dá)了原文的一小部分。用詞不準(zhǔn)確,有不少嚴(yán)重的語言錯(cuò)誤。 1-3分:譯文支離破碎。除了少數(shù)單詞或句子外,大多數(shù)單詞都不能表達(dá)其原意。 以上就是英語四級(jí)翻譯技巧的分享,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對(duì)英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)四級(jí)的過程中,我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以在訓(xùn)練的時(shí)候應(yīng)該把重心放在這些文章。下面是小編給大家分享的英語四級(jí)翻譯技巧,大家可以作為參考。 一、英語四級(jí)翻譯技巧 翻譯的原則是“信”、“達(dá)”、“雅”。然而,在大學(xué)英語四級(jí)考試中,對(duì)韓語的要求并不高,我們***要做到“信”和“達(dá)”就可以了。 當(dāng)做四級(jí)翻譯時(shí),要翻譯好長(zhǎng)句,有的同學(xué)在考試時(shí),看到長(zhǎng)句就會(huì)糊涂,不知道該怎么辦。在解決長(zhǎng)句的翻譯時(shí),首先找出主句的結(jié)構(gòu),然后翻譯主句的結(jié)構(gòu),再翻譯修飾部分,最后按照正確的語法順序把它們整合在一起。 同時(shí),在翻譯中要注意時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)換和固定搭配。這些細(xì)節(jié)是提分的關(guān)鍵。必須選擇正確的時(shí)態(tài)并隨著時(shí)態(tài)修改be動(dòng)詞,動(dòng)詞的過去式,過去分詞,進(jìn)行時(shí)等等。還有對(duì)固定搭配的運(yùn)用,注意固定搭配中的介詞的正確運(yùn)用,是提分的重點(diǎn)。 二、提高翻譯分?jǐn)?shù)的方法 擴(kuò)大詞匯量 任何語言學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的事,而是長(zhǎng)期積累的結(jié)果。因此,詞匯作為英語的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ),因?yàn)楹玫木渥右彩怯蓡卧~組成的,所以單詞在句子的上下文中可能更容易記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以要找到適合自己的方法。 針對(duì)性練習(xí) 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以在訓(xùn)練的時(shí)候應(yīng)該把重心放在這些文章,有目標(biāo)有計(jì)劃的去練習(xí),學(xué)習(xí)英語的時(shí)間是早上,所以要明智地利用自己的時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。 三、翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 滿分為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)主要包括原文表達(dá)是否準(zhǔn)確、文字是否流暢連貫、是否有拼寫和語法錯(cuò)誤。具體各檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如下: 13-15分:譯文準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意思。用詞恰當(dāng)、流利,基本沒有語言錯(cuò)誤,只有一些小錯(cuò)誤。 10-12分:譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文章通順連貫,沒有重大語言錯(cuò)誤。 7-9分:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。有很多語言錯(cuò)誤,其中一些是嚴(yán)重的語言錯(cuò)誤。 4-6分:譯文只表達(dá)了原文的一小部分。用詞不準(zhǔn)確,有不少嚴(yán)重的語言錯(cuò)誤。 1-3分:譯文支離破碎。除了少數(shù)單詞或句子外,大多數(shù)單詞都不能表達(dá)其原意。 以上就是英語四級(jí)卡

                    • 英語四級(jí)翻譯四級(jí)技巧

                      英語語言的一個(gè)重要特征是詞性變形和詞性轉(zhuǎn)換,特別是名詞、動(dòng)詞和形容詞之間的詞性轉(zhuǎn)換。下面是小編給大家分享的英語四級(jí)被動(dòng)語態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時(shí)要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 5. 詞序轉(zhuǎn)換:為了適應(yīng)英語修辭,避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整。 6. 分譯與合譯:對(duì)于長(zhǎng)句或復(fù)雜句,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使翻譯簡(jiǎn)單易懂。也可以把兩個(gè)短的中文句子翻譯成一個(gè)中間有連接詞的句子。 以上就是英語四級(jí)翻譯技巧的分享,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。如果您對(duì)英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)四級(jí)翻譯技巧,大家可以作為了解。 復(fù)習(xí)方法 翻譯題和作文題的區(qū)別在于,翻譯需要考慮英漢轉(zhuǎn)換思維。其實(shí)這是一個(gè)難點(diǎn),甚至在某種程度上比寫作還要難,因?yàn)閷懽骺梢园才抛约旱膶懽魉悸泛驼Z言,而翻譯就是給定的,必須嚴(yán)格按照材料,將中文譯成英文文章。 1. 在復(fù)習(xí)閱讀和其他問題時(shí),要注意培養(yǎng)英譯漢能力,平時(shí)自己可以用閱讀題來進(jìn)行練習(xí),翻譯答案中給出的閱讀文章,然后親自翻譯一下,看看能不能翻譯得流利。 2. 練習(xí)是關(guān)鍵。先練習(xí)寫作,然后對(duì)照答案,找出自己的錯(cuò)誤和疏漏之處,還要注意語法的安排,要符合英語思維。 3. 不需要太復(fù)雜的句子,只要句子結(jié)構(gòu)完整,語言流暢,只要語法和詞匯正確,經(jīng)常會(huì)考到一些專有名詞,這在平時(shí)就需要積累和記憶。 翻譯技巧 1. 增詞法:為了充分表達(dá)原文的意思,需要添加更多的單詞,使英語表達(dá)更加流暢。 2. 減詞法:英語的表達(dá)比較簡(jiǎn)潔,而漢語更傾向于重復(fù)。重復(fù)在漢語中作為一種修辭手段,反復(fù)表達(dá)某種意義,以強(qiáng)調(diào)和強(qiáng)化語氣。有時(shí),為了符合英語表達(dá)的邏輯,有必要?jiǎng)h減或省略。 3. 詞性轉(zhuǎn)換:英語語言的一個(gè)重要特征是詞性變形和詞性轉(zhuǎn)換,特別是名詞、動(dòng)詞和形容詞之間的詞性轉(zhuǎn)換。 4. 語態(tài)轉(zhuǎn)換:語態(tài)被分為被動(dòng)語態(tài)和主動(dòng)語態(tài)。漢語中主動(dòng)語態(tài)的使用頻率較高,而英語中被動(dòng)語態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時(shí)要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 5. 詞序轉(zhuǎn)換:為了適應(yīng)英語修辭,避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整。 6. 分譯與合譯:對(duì)于長(zhǎng)句或復(fù)雜句,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使翻譯簡(jiǎn)單易懂。也可以把兩個(gè)短的中文句子翻譯成一個(gè)中間有連接詞的句子。 以上就是英語四級(jí)卡

                    • 2024年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí):《紅樓夢(mèng)》

                      英語四級(jí)翻譯???xì)v史政治、經(jīng)濟(jì)文化等話題,大家在備考過程中需要掌握不同話題的翻譯詞匯。今天@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)淼氖?024年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):《紅樓夢(mèng)》,希望對(duì)你有所幫助。 2024年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):《紅樓夢(mèng)》 《紅樓夢(mèng)》(A Dream of Red Mansions)創(chuàng)作于18世紀(jì),作者是曹雪芹?!都t樓夢(mèng)》是中國(guó)最著名的小說之一,曾被改編成多部戲劇作品。自《紅樓夢(mèng)》問世以來,有數(shù)以億計(jì)的讀者閱讀過其漢語原文和各種譯文。在中國(guó),幾乎每個(gè)人都讀過或者知道《紅樓夢(mèng)》的故事。小說描寫了一個(gè)龐大封建家族的生活及其衰落的過程,從各個(gè)角度充分展示了當(dāng)時(shí)中國(guó)的文化和社會(huì)狀況

                    • 英語四級(jí)翻譯真題四級(jí)及答案

                      國(guó)是代代傳承下來的:“代代”可譯為from generation to generation,from…to意為“從一個(gè)到另一個(gè)' ”流傳”可譯為pass down. 4.中國(guó)最英語四級(jí)考試中,大家提到的題型就是聽力、閱讀和寫作,往往忽略了翻譯這個(gè)部分,而想要提升翻譯具有民族特色的藝術(shù)之一:“最…之一”可翻譯為“one of the+形容詞最高級(jí)”的形式?!懊褡逄厣乃囆g(shù)”可譯為characteristic national art. 以上就是為大家整理的英語四級(jí)翻譯真題及答案,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。不管哪個(gè)題型,真題都是必須要做的,這樣可以讓大家模擬考試,在考場(chǎng)上輕松考試,發(fā)揮出正常四級(jí)考試中,大家提到的題型就是聽力、閱讀和寫作,往往忽略了翻譯這個(gè)部分,而想要提升翻譯能力,多做真題是必須的。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級(jí)翻譯真題及答案,一起來看一下吧。 篇一:高考 請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文: 全國(guó)大學(xué)人學(xué)考試(the National College EntranceExamination),俗稱高考,是每年夏天都會(huì)舉行的一種學(xué)術(shù)考試,有數(shù)百萬的考生參加,其中大多數(shù)都是高中學(xué)生。高考對(duì)于那些完成高中教育,想進(jìn)入大學(xué)、學(xué)院和其他高等教育機(jī)構(gòu)進(jìn)行深造的學(xué)生來說是一個(gè)重要的考試。當(dāng)學(xué)生們的總成績(jī)超過他們所申請(qǐng)的學(xué)校的分?jǐn)?shù)線(admission scores line)時(shí),他們就被允許進(jìn)入自己選擇的大學(xué)。如果不能取得所需的最低分?jǐn)?shù),他們可能就無法進(jìn)人自己選擇的大學(xué),甚至失去上大學(xué)的機(jī)會(huì)。 參考譯文: The National College Entrance Examination,commonly known as Gaokao, is an academic testingevent held every summer and joined by millions ofparticipants, a majority of whom are high-schoolstudents. It is an important exam for those who haveaccomplished high-school education and want to go to universities, colleges and other highereducational institutions. Students are allowed to enter the college(s) of their choice when theiroverall scores pass the admission scores line for schools they apply for.If they fail to obtainthe minimum admission scores line, they might not be able to enter the college(s) of their choiceor even lose the chance to attend university. 1.考生:可譯為participants. 2.當(dāng)學(xué)生們的總成績(jī)超過他們所申請(qǐng)的學(xué)校的`分?jǐn)?shù)線時(shí),他們就被允許進(jìn)入自己選擇的大學(xué):“總成績(jī)”可譯為overall scores:“申請(qǐng)”可譯為apply for:“分?jǐn)?shù)線”可譯為admission scores line. 3.如果不能取得所需的最低分?jǐn)?shù),他們可能就無法進(jìn)入自己選擇的大學(xué),甚至失去上大學(xué)的機(jī)會(huì):“不能”可用fail to do來表達(dá):“取得”可譯為obtain:“上大學(xué)”可譯為attend university. 篇二:蠟染 請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文: 據(jù)說在中國(guó),蠟染(wax printing)早在秦末或者漢初就已經(jīng)出現(xiàn),但它最初作為成品出現(xiàn)是在唐朝。蠟染是“絲綢之路”的商品之一,這些商品被出口到歐洲和其他地方。蠟染在中國(guó)是代代傳承下來的。它是苗族(Miao ethnic minority)獨(dú)特的繪畫和手工染色工藝。作為中國(guó)最具有民族特色的藝術(shù)之一,蠟染產(chǎn)品的種類很多,有墻上掛飾、郵包、書包、桌套等等。 參考譯文: It is believed that wax printing appeared in China asearly as the late Qin or early Han Dynasty, but it firstoccurred as a finished product during the TangDynasty. It was one of “the Silk Road" goods thatwere exported to Europe and elsewhere.Wax printinghas been passed down from generation to generation in China. It is a unique drawing anddyeing handwork of the Miao ethnic minority. As one of the most characteristic national artsin China, wax printing products are various including wall hangings, letter bags, bags, table-clothes and so on. 1.據(jù)說在中國(guó),蠟染早在秦末或者漢初就已經(jīng)出現(xiàn):“據(jù)說”可譯為it is said that 或it is believed that.表示時(shí)間狀語的詞“秦末”和“漢初”分別可譯為the late Qin Dynasty和the early Han Dynasty.“早在”可翻譯為as early as. 2.但它最初作為成品出現(xiàn)是在唐朝:該句中的“出現(xiàn)”可譯為occur,避免與上文重復(fù),其是不及物動(dòng)詞?!俺善贰笨勺g為afinished product,動(dòng)詞的過去分詞可以表示動(dòng)作已完成。 3.蠟染在中國(guó)是代代傳承下來的:“代代”可譯為from generation to generation,from…to意為“從一個(gè)到另一個(gè)' ”流傳”可譯為pass down. 4.中國(guó)最具有民族特色的藝術(shù)之一:“最…之一”可翻譯為“one of the+形容詞最高級(jí)”的形式。“民族特色的藝術(shù)”可譯為characteristic national art. 以上就是為大家整理的英語四級(jí)的水平。