-
2023年6月英語四級翻譯預(yù)測四級:漢服
距離2023年6月英語四級考試越來越近了,大家準(zhǔn)備的如何?@滬江英語四六級微信公眾號整理了2023年6月英語四級翻譯預(yù)測:漢服,一起來看看吧。 2023年6月英語四級翻譯預(yù)測:漢服 走在市中心或風(fēng)景名勝區(qū),你不會錯(cuò)過人們穿著優(yōu)雅的漢服(Han-style clothing),手里拿著油紙傘(oilpaper umbrella)或絲綢扇擺姿勢拍照的場景。無論他們走到哪里,都吸引著人們驚奇的目光。作為新興的風(fēng)尚,漢服是一種具有獨(dú)特漢民族風(fēng)貌,明顯區(qū)別于其他民族的傳統(tǒng)服裝。在過去的十年里,由于國家對文化自信的重視,漢服已經(jīng)發(fā)展成為一種趨勢。漢服的日益流行也激發(fā)了公眾對其他傳統(tǒng)文化元素的興趣。 參考
2023-06-16 -
英語四級翻譯真題常見考點(diǎn)四級總結(jié)
要有固定搭配來完整整個(gè)句子,保證句子的正確無誤,比如說名詞與動詞搭配,形容詞與名詞搭配,動詞與副詞的修飾關(guān)系,名詞與介詞搭配,更為重要的是常見的固定詞組以及固定表達(dá),這次都可能成為段落翻譯出題的重點(diǎn)。 2.核心語法 語法知識雖然看起來很枯燥,但是在翻譯和寫作兩個(gè)部分的運(yùn)用卻是最多的,翻譯這部分語法考點(diǎn)大多數(shù)是以前詞匯語法考題考點(diǎn)的重現(xiàn)和轉(zhuǎn)移,這一點(diǎn)要引起同學(xué)的重視,盡管句子翻譯現(xiàn)在不考了,但是段落翻譯還是由一個(gè)個(gè)單獨(dú)的'句子組成,所以大體上它們有些考點(diǎn)是一致的。核心語法考點(diǎn)最四級翻譯的時(shí)候,大家不僅要掌握足夠的詞匯量和語法,還要掌握好的翻譯重要的虛擬語氣,其次是倒裝結(jié)構(gòu)、從句知識、倒裝結(jié)構(gòu)、非謂語動詞等,這些只是從中學(xué)時(shí)我們就接觸過了,也應(yīng)該了解它們在英語中的重要性。 3.核心動詞以及動詞短語的考查 動詞可以說是英語中運(yùn)用最為靈活的一類詞, 動詞可以按照含義及它們在句中的作用分成四類,即行為動詞(也稱實(shí)義動詞)、連系動詞、助動詞和情態(tài)動詞,這些動詞又可以細(xì)分出很多知識點(diǎn),運(yùn)用的時(shí)候要根據(jù)句子的實(shí)際情況加以篩選,所以考生一定要重點(diǎn)掌握。 以上就是為大家整理的英語四級翻譯真題常見考點(diǎn)總結(jié),希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭K募壏g雖然是個(gè)小的題型,但是大家也不能夠忽略他,只有認(rèn)真對待每個(gè)題型,才能夠更好的通過四級四級翻譯的時(shí)候,大家不僅要掌握足夠的詞匯量和語法,還要掌握好的翻譯技巧,這些都是需要多訓(xùn)練才能夠得到提升的。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級翻譯真題常見考點(diǎn)總結(jié),希望大家認(rèn)真閱讀! 1.固定搭配 固定搭配不僅是翻譯中的最為核心的考點(diǎn),也是四六級考試中其他試題部分出現(xiàn)密度最高的知識點(diǎn),尤其應(yīng)該引起考生的高度重視。翻譯中一句話除了有一定的語法外,更要有固定搭配來完整整個(gè)句子,保證句子的正確無誤,比如說名詞與動詞搭配,形容詞與名詞搭配,動詞與副詞的修飾關(guān)系,名詞與介詞搭配,更為重要的是常見的固定詞組以及固定表達(dá),這次都可能成為段落翻譯出題的重點(diǎn)。 2.核心語法 語法知識雖然看起來很枯燥,但是在翻譯和寫作兩個(gè)部分的運(yùn)用卻是最多的,翻譯這部分語法考點(diǎn)大多數(shù)是以前詞匯語法考題考點(diǎn)的重現(xiàn)和轉(zhuǎn)移,這一點(diǎn)要引起同學(xué)的重視,盡管句子翻譯現(xiàn)在不考了,但是段落翻譯還是由一個(gè)個(gè)單獨(dú)的'句子組成,所以大體上它們有些考點(diǎn)是一致的。核心語法考點(diǎn)最重要的虛擬語氣,其次是倒裝結(jié)構(gòu)、從句知識、倒裝結(jié)構(gòu)、非謂語動詞等,這些只是從中學(xué)時(shí)我們就接觸過了,也應(yīng)該了解它們在英語中的重要性。 3.核心動詞以及動詞短語的考查 動詞可以說是英語中運(yùn)用最為靈活的一類詞, 動詞可以按照含義及它們在句中的作用分成四類,即行為動詞(也稱實(shí)義動詞)、連系動詞、助動詞和情態(tài)動詞,這些動詞又可以細(xì)分出很多知識點(diǎn),運(yùn)用的時(shí)候要根據(jù)句子的實(shí)際情況加以篩選,所以考生一定要重點(diǎn)掌握。 以上就是為大家整理的英語四級翻譯真題常見考點(diǎn)總結(jié),希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。四級翻譯雖然是個(gè)小的題型,但是大家也不能夠忽略他,只有認(rèn)真對待每個(gè)題型,才能夠更好的通過四級考試。
-
大學(xué)英語四級翻譯備考四級指南
英語四級考試基本題型設(shè)定,翻譯部分測試學(xué)生把漢語所承載的信息用英語
2021-06-03 -
英語四級翻譯四級模擬題
要在翻譯題中取得高分也不是大家想象中的那么簡單。下面,就以2018年12月的大學(xué)英語四級模擬題幫助大家回顧一下翻譯題的解題思路和答題方式,希望可以幫助同學(xué)們。 英語四級翻譯傳統(tǒng)文化模擬:功夫茶 原文:功夫茶(Gongfu tea)不是一種茶葉或茶的名字,而是一種沖泡的手藝。人們叫它功夫茶,足因?yàn)檫@種泡茶方式十分講究:它的操作過程需要一定的技術(shù),以及泡茶和品茶的知識和技能。功夫茶起源于宋朝,在廣東的潮州府(今潮汕地區(qū))一帶最為盛行,后來在全國各地流行。功夫茶以濃度(concentration)高著稱。制作功夫茶主要使用的茶葉足烏龍茶(Oolongtea),因?yàn)樗軡M足功夫茶色、香、味的要求。 參考譯文:Gongfu tea Gongfu tea is not one kind of tea or the name of tea,but a skill of making tea.People call it Gongfu tea for the reason of its exquisite process. The operational procedures require certain techniques, knowledge and skill of brewing and tasting tea. Gongfu tea originated in the Song Dynasty and prevailed mostly in Chaozhou Guangdong Province(Now: Chaoshan Area). It later became popular around the nation. Gongfu tea is famous for its high concentration. Oolong tea is mainly used in making the Gongfu tea because it can meet the requirements of color, flavor and taste of the Gongfu tea. 英語四級翻譯傳統(tǒng)文化模擬:筷子 原文:筷子(chopsticks)是中國古人發(fā)明的一種具有鮮明民族特色的進(jìn)食工具(tableware),是反映中國飲食文化特色的重要組成部分。中國人使用筷子的歷史可追溯到商代,距今已有三千多年??曜涌芍^是中國國粹,既輕巧又靈活,在世界各國餐具中獨(dú)樹一幟,被西方人譽(yù)為“東方的文明”。凡是使用過筷子的人,不論中國人或是外國人,都英語四級翻譯模擬題,準(zhǔn)備參加大學(xué)英語四級考試的同學(xué)對于翻譯因其使用方便、物美價(jià)廉而贊嘆不絕。 參考譯文:The Chopsticks Chopsticks, invented by ancient Chinese people, are a kind of tableware with distinct national features, being an important component that reflects the characteristics of Chinese diet culture.The history of using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than3,000 years ago.Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness and flexibility develop a school of its own among various tableware all over the world, are praised as "Eastern Civilization" by the westerners.All those people who have ever used chopsticks, no matter Chinese or foreigners, marvel at their convenience, excellent quality and reasonable price. 以上就是關(guān)于大學(xué)英語四級翻譯模擬題的相關(guān)例題,如果同學(xué)們需要更多其他關(guān)于英語學(xué)習(xí)方面的內(nèi)容或者資料的,可以關(guān)注滬江網(wǎng),或者聯(lián)系我們的在線四級翻譯模擬題,準(zhǔn)備參加大學(xué)英語四級考試的同學(xué)對于翻譯題都是需要好好準(zhǔn)備的。對于我們國內(nèi)的考生來說,可能覺得筆試翻譯并不算太難,但是想要在翻譯題中取得高分也不是大家想象中的那么簡單。下面,就以2018年12月的大學(xué)英語四級模擬題幫助大家回顧一下翻譯題的解題思路和答題方式,希望可以幫助同學(xué)們。 英語四級翻譯傳統(tǒng)文化模擬:功夫茶 原文:功夫茶(Gongfu tea)不是一種茶葉或茶的名字,而是一種沖泡的手藝。人們叫它功夫茶,足因?yàn)檫@種泡茶方式十分講究:它的操作過程需要一定的技術(shù),以及泡茶和品茶的知識和技能。功夫茶起源于宋朝,在廣東的潮州府(今潮汕地區(qū))一帶最為盛行,后來在全國各地流行。功夫茶以濃度(concentration)高著稱。制作功夫茶主要使用的茶葉足烏龍茶(Oolongtea),因?yàn)樗軡M足功夫茶色、香、味的要求。 參考譯文:Gongfu tea Gongfu tea is not one kind of tea or the name of tea,but a skill of making tea.People call it Gongfu tea for the reason of its exquisite process. The operational procedures require certain techniques, knowledge and skill of brewing and tasting tea. Gongfu tea originated in the Song Dynasty and prevailed mostly in Chaozhou Guangdong Province(Now: Chaoshan Area). It later became popular around the nation. Gongfu tea is famous for its high concentration. Oolong tea is mainly used in making the Gongfu tea because it can meet the requirements of color, flavor and taste of the Gongfu tea. 英語四級翻譯傳統(tǒng)文化模擬:筷子 原文:筷子(chopsticks)是中國古人發(fā)明的一種具有鮮明民族特色的進(jìn)食工具(tableware),是反映中國飲食文化特色的重要組成部分。中國人使用筷子的歷史可追溯到商代,距今已有三千多年??曜涌芍^是中國國粹,既輕巧又靈活,在世界各國餐具中獨(dú)樹一幟,被西方人譽(yù)為“東方的文明”。凡是使用過筷子的人,不論中國人或是外國人,都因其使用方便、物美價(jià)廉而贊嘆不絕。 參考譯文:The Chopsticks Chopsticks, invented by ancient Chinese people, are a kind of tableware with distinct national features, being an important component that reflects the characteristics of Chinese diet culture.The history of using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than3,000 years ago.Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness and flexibility develop a school of its own among various tableware all over the world, are praised as "Eastern Civilization" by the westerners.All those people who have ever used chopsticks, no matter Chinese or foreigners, marvel at their convenience, excellent quality and reasonable price. 以上就是關(guān)于大學(xué)英語四級老師。
2020-10-19 -
2024年6月英語四級翻譯預(yù)測四級翻譯預(yù)測:四合院
英語四級翻譯常考政治文化、經(jīng)濟(jì)歷史等內(nèi)容,大家在備考過程中需要熟悉相關(guān)話題詞匯。今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家準(zhǔn)備2024年6月英語四級翻譯預(yù)測:四合院,一起來練習(xí)一下吧! 2024年6月英語四級翻譯預(yù)測:四合院 四合院(Beijing Quadrangles)的建筑形式可以追溯到中國古代,是中國傳統(tǒng)建筑文化的重要代表之一。在四合院的圍合之內(nèi),有著獨(dú)立的院落、房間和花園,形成了獨(dú)立的小社區(qū),這英語四級翻譯常考政治文化、經(jīng)濟(jì)歷史等內(nèi)容,大家在備考過程中需要熟悉相關(guān)話題詞匯。今天@滬江英語四也是中國文化中尊重家庭、家族和鄰里關(guān)系的一種體現(xiàn)。除了其實(shí)用價(jià)值,北京四合院也是中國建筑藝術(shù)中的重要組成部分,其建筑形式、構(gòu)造和裝飾都體現(xiàn)了中國古代建筑的精髓和特色。它是中華文化的重要象征之一
2024-06-06 -
英語四級翻譯備考四級方法
被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時(shí),要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例子:這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。 譯文:The little girl was hurt on her way to school。 批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動語態(tài)。 五、語序變換 為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需英語一竅不通的,如果自己不懂英語,那四級要對原文的語序進(jìn)行調(diào)整。 六、分譯與合譯 在遇到較長的句子或較復(fù)雜的句子時(shí),可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時(shí)也可以把漢語的兩個(gè)較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。 七、正反表達(dá)翻譯 正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況: 1.漢語從正面表達(dá)時(shí),英語從反面表達(dá)。小編簡稱為“漢正英反”。 2.漢語從反面表達(dá)時(shí),譯文從正面表達(dá)。小編簡稱為“漢反英正”。 例子:他的演講不充實(shí)。 譯文:His speech is pretty thin。 批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 方法給大家了,還需要大家在日常的備考中充分利用,希望可以幫助大家順利備考,大家可以在即將到來的考試中取得四級考試真的很難,不過還是有一定技巧的,以下是小編為大家整理的英語四級理想成績。
-
2023年6月英語四級翻譯預(yù)測四級:中國菜系
2023年6月英語四級考試在即,同學(xué)們也要認(rèn)真?zhèn)淇寂?。今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家?guī)?023年6月英語四級翻譯預(yù)測:中國菜系,希望對你有所幫助。 2023年6月英語四級翻譯預(yù)測:中國菜系 中國幅員遼闊,氣候和風(fēng)俗各異。而由于氣候不盡相同,各地的口味也英語四級考試在即,同學(xué)們也要認(rèn)真?zhèn)淇寂?。今天@滬江英語四六級有所不同。正因如此, 全國各地的人們都采用了各自地區(qū)流行的傳統(tǒng)烹飪方式。中國菜有八大菜系,且都經(jīng)歷了幾個(gè)世紀(jì)的演變。隨著不斷地交流發(fā)展,這些菜系逐漸形成固定下來,而人們以概括性的地理位置來命名這些菜系。 參考譯文 China is a vast country with diverse climates and customs.
2023-06-01 -
2020年7月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題:四四級合院結(jié)構(gòu)
大學(xué)英語四級翻譯目前考察的方向多偏向于社會經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲備一些??荚掝}材料。下面小編為大家整英語四級翻譯理了英語四級翻譯練習(xí)題庫,希望對大家的備考有幫助。 大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題庫 英語四級翻譯練習(xí)題:四合院結(jié)構(gòu) —個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的四合院通常由一個(gè)位于中心的院子和四側(cè)房屋構(gòu)成。 門通常漆成紅色,并有大的銅門環(huán)。通常情況下,全家人住在大院。 北端的正房由長輩居住,年輕_代生活在兩側(cè)的房子,朝南的房子里, 通常是家庭客廳或書房。 參考翻譯: A standard siheyuan usually consists of houses on its four sides with a
2020-05-22 -
2024年6月英語四級翻譯預(yù)測四級:圓明園
2024年6月英語四級考試將在6月15日上午舉行,大家準(zhǔn)備的如何?為了讓同學(xué)們更好地備考四級,@滬江英語四六級微信公眾號整理了2024年6月英語四級翻譯預(yù)測:圓明園,快來練習(xí)一下吧。 2024年6月英語四級翻譯預(yù)測:圓明園 圓明園(Yuanmingyuan Imperial Garden)位于北京西郊,于1708年開始興建。經(jīng)過幾十年的建造、裝飾和改建,圓明園成為當(dāng)時(shí)世界上最出色的園林之一。圓明園繼承了中國園林建筑的傳統(tǒng),把不同風(fēng)格的園林建筑融為一體,充分體現(xiàn)出和諧與完美。除此之外,圓明園在世界園林建筑史上也占有非常重要的地位。遺憾的是,經(jīng)過幾場戰(zhàn)爭,今天的圓明園只是一片廢墟。 參考譯
2024-05-31 -
英語四級翻譯四級技巧
的文化積淀。 ?We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation. 分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們?yōu)榫渥友a(bǔ)上主語。所以出現(xiàn)了“we”。 總結(jié)一下四級翻譯的主要知識點(diǎn)就是修飾后置、插入語、定語從句及無主句的主語補(bǔ)充,大家在平時(shí)做練習(xí)時(shí)一定要多加注意及運(yùn)用。 以上就是小編給大家分享的英語四級翻譯備考技巧,希望可以給大家在學(xué)習(xí)的時(shí)候帶來四級英語的路上,沒有一帆風(fēng)順的。四級翻譯一直是大家最不好拿分的一項(xiàng),下面是小編給大家分享分享的英語四級翻譯技巧,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。 1.四級段落翻譯技巧:修飾后置 例題: ?做秘書是一份非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力的工作。 Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate. 分析:本句中“非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導(dǎo)定語從句。同學(xué)們在備考時(shí)也要注意,不要逐字翻譯進(jìn)行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。 2.四級段落翻譯技巧:插入語 插入語一般對一句話作一些附加的說明。它是中學(xué)英語語法的重點(diǎn),也是高考的考點(diǎn)。通常與句中其它部分沒有語法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結(jié)構(gòu)仍然完 整。插入語在句中有時(shí)是對一句話的一些附加解釋、說明或總結(jié);有時(shí)表達(dá)說話者的態(tài)度和看法;有時(shí)起強(qiáng)調(diào)的作用;有時(shí)是為了引起對方的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話 題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。 ?插入語真題重現(xiàn): ?中國結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。 ?The Chinese knot,originally invented by craftsman, hasbecome an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement. 分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對中國結(jié)的補(bǔ)充說明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。 3.四級段落翻譯技巧:非限定性從句 非限定性定語從句起補(bǔ)充說明作用,缺少也不會影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前后都需要用逗號隔開。 ?非限定從(樣題重現(xiàn)): ?中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。 ?Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie. 4.四級段落翻譯技巧:無主句的翻譯 無主句是現(xiàn)代漢語語法的術(shù)語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語里無主句比比皆是,但是在英語里一個(gè)句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。 例題 ?歷代都有名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀。 ?We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation. 分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們?yōu)榫渥友a(bǔ)上主語。所以出現(xiàn)了“we”。 總結(jié)一下四級翻譯的主要知識點(diǎn)就是修飾后置、插入語、定語從句及無主句的主語補(bǔ)充,大家在平時(shí)做練習(xí)時(shí)一定要多加注意及運(yùn)用。 以上就是小編給大家分享的英語四級幫助。