亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
                    • 英語四級(jí)翻譯題怎么四級(jí)備考

                      英語語言的一個(gè)重要特征是詞性變形和詞性轉(zhuǎn)換,特別是名詞、動(dòng)詞和形容詞之間的詞性轉(zhuǎn)換。下面是英語四級(jí)翻譯被動(dòng)語態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時(shí)有語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 5. 詞序轉(zhuǎn)換:為了適應(yīng)英語修辭,避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整。 6. 分譯與合譯:對(duì)于長句或復(fù)雜句,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使翻譯簡單易懂。也可以把兩個(gè)短的中文句子翻譯成一個(gè)中間有連接詞的句子。 以上就是小編給大家分享的英語四級(jí)翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對(duì)英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)四級(jí)翻譯技巧,大家可以作為參考。 復(fù)習(xí)方法 翻譯題與寫作題的區(qū)別在于,翻譯需要考慮英漢轉(zhuǎn)換思維。其實(shí)這是一個(gè)難點(diǎn),甚至在一定程度上比寫作還要難,因?yàn)閷懽骺梢园才抛约旱膶懽魉悸泛驼Z言,而翻譯就是給定的,必須嚴(yán)格按照材料,將漢語轉(zhuǎn)換成英文文章。 1. 在復(fù)習(xí)閱讀題和其他問題時(shí),要注意培養(yǎng)英譯漢的能力,平時(shí)自己可以用閱讀題來做練習(xí),把答案中所給的閱讀文章翻譯出來,看看能不能翻譯得流利。 2. 練習(xí)是關(guān)鍵。首先練習(xí)寫作,然后比較答案,找出自己的錯(cuò)誤和遺漏,還要注意語法的安排,要符合英語思維。 3. 只要句子結(jié)構(gòu)完整,語言流利,語法和詞匯正確,你經(jīng)常會(huì)得到一些專有名詞,這在平時(shí)就需要積累和記憶。 翻譯技巧 1. 增詞法:為了充分表達(dá)原文的意思,需要增加更多的單詞,使英語表達(dá)更加流暢。 2. 減詞法:英語的表達(dá)更傾向于簡潔,而漢語更傾向重復(fù)。重復(fù)是漢語的一種修辭手段,通過重復(fù)表達(dá)某種意義來強(qiáng)調(diào)和強(qiáng)化語氣。有時(shí),為了符合英語表達(dá)的邏輯,有必要?jiǎng)h減或省略。 3. 詞性轉(zhuǎn)換:英語語言的一個(gè)重要特征是詞性變形和詞性轉(zhuǎn)換,特別是名詞、動(dòng)詞和形容詞之間的詞性轉(zhuǎn)換。 4. 語態(tài)轉(zhuǎn)換:語態(tài)分為被動(dòng)語態(tài)和主動(dòng)語態(tài)。漢語中主動(dòng)語態(tài)的使用頻率較高,而英語中被動(dòng)語態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時(shí)有語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 5. 詞序轉(zhuǎn)換:為了適應(yīng)英語修辭,避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整。 6. 分譯與合譯:對(duì)于長句或復(fù)雜句,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使翻譯簡單易懂。也可以把兩個(gè)短的中文句子翻譯成一個(gè)中間有連接詞的句子。 以上就是小編給大家分享的英語四級(jí)卡

                    • 2023年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測:淄博四級(jí)燒烤

                      距離2023年6月英語四級(jí)考試只有不到一個(gè)月的時(shí)間了,大家做好準(zhǔn)備了嗎?四級(jí)翻譯常考政治文化、歷史經(jīng)濟(jì)等話題,因此考生需要掌握不同話題的翻譯詞匯。今天@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家整理了2023年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測:淄博燒烤,快來練習(xí)吧。 2023年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測:淄博燒烤 淄博燒烤是山東省淄博市最具特色的美食之一,深受當(dāng)?shù)厝撕陀慰偷南矏?。它以?dú)特的烤制方式和口味著稱,每年吸引了無數(shù)食客前來品嘗。淄博燒烤口感獨(dú)特,肉質(zhì)鮮嫩多汁,味道香辣可口,讓人食欲大增。淄博燒烤已成為淄博市的一張名片,也是中國傳統(tǒng)烤肉 文化的重要組成部分。無論是在家庭聚會(huì)還是商務(wù)宴請(qǐng),淄博燒烤都是一道不可或缺

                    • 2023年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測四級(jí):天壇

                      2023年6月英語四級(jí)考試在即,同學(xué)們也要認(rèn)真?zhèn)淇寂?。今天@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?023年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測:天壇,希望對(duì)你有所幫助。 2023年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測:天壇 北京的天壇(the Temple of Heaven)建于明代永樂年間,與紫禁城幾乎同時(shí)完工(1420年)。永樂皇帝由南京遷都北京,他所做的一件重要的事就是到天壇大祭天地(Heaven and Earth)。這所祭壇自英語四級(jí)考試在即,同學(xué)們也要認(rèn)真?zhèn)淇寂?。今天@滬江英語四六級(jí)建造至今,經(jīng)歷了近六百年的風(fēng)雨,如今它靜臥在北京的南城。這個(gè)占地面積近紫禁城四倍的龐大廟宇群(temple complex),以它獨(dú)有的魅力吸引著四方之人。天壇表達(dá)的對(duì)天敬畏的思想凝結(jié)

                    • 英語四級(jí)翻譯真題四級(jí)及答案

                      國是代代傳承下來的:“代代”可譯為from generation to generation,from…to意為“從一個(gè)到另一個(gè)' ”流傳”可譯為pass down. 4.中國最英語四級(jí)考試中,大家提到的題型就是聽力、閱讀和寫作,往往忽略了翻譯這個(gè)部分,而想要提升翻譯具有民族特色的藝術(shù)之一:“最…之一”可翻譯為“one of the+形容詞最高級(jí)”的形式?!懊褡逄厣乃囆g(shù)”可譯為characteristic national art. 以上就是為大家整理的英語四級(jí)翻譯真題及答案,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。不管哪個(gè)題型,真題都是必須要做的,這樣可以讓大家模擬考試,在考場上輕松考試,發(fā)揮出正常四級(jí)考試中,大家提到的題型就是聽力、閱讀和寫作,往往忽略了翻譯這個(gè)部分,而想要提升翻譯能力,多做真題是必須的。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級(jí)翻譯真題及答案,一起來看一下吧。 篇一:高考 請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文: 全國大學(xué)人學(xué)考試(the National College EntranceExamination),俗稱高考,是每年夏天都會(huì)舉行的一種學(xué)術(shù)考試,有數(shù)百萬的考生參加,其中大多數(shù)都是高中學(xué)生。高考對(duì)于那些完成高中教育,想進(jìn)入大學(xué)、學(xué)院和其他高等教育機(jī)構(gòu)進(jìn)行深造的學(xué)生來說是一個(gè)重要的考試。當(dāng)學(xué)生們的總成績超過他們所申請(qǐng)的學(xué)校的分?jǐn)?shù)線(admission scores line)時(shí),他們就被允許進(jìn)入自己選擇的大學(xué)。如果不能取得所需的最低分?jǐn)?shù),他們可能就無法進(jìn)人自己選擇的大學(xué),甚至失去上大學(xué)的機(jī)會(huì)。 參考譯文: The National College Entrance Examination,commonly known as Gaokao, is an academic testingevent held every summer and joined by millions ofparticipants, a majority of whom are high-schoolstudents. It is an important exam for those who haveaccomplished high-school education and want to go to universities, colleges and other highereducational institutions. Students are allowed to enter the college(s) of their choice when theiroverall scores pass the admission scores line for schools they apply for.If they fail to obtainthe minimum admission scores line, they might not be able to enter the college(s) of their choiceor even lose the chance to attend university. 1.考生:可譯為participants. 2.當(dāng)學(xué)生們的總成績超過他們所申請(qǐng)的學(xué)校的`分?jǐn)?shù)線時(shí),他們就被允許進(jìn)入自己選擇的大學(xué):“總成績”可譯為overall scores:“申請(qǐng)”可譯為apply for:“分?jǐn)?shù)線”可譯為admission scores line. 3.如果不能取得所需的最低分?jǐn)?shù),他們可能就無法進(jìn)入自己選擇的大學(xué),甚至失去上大學(xué)的機(jī)會(huì):“不能”可用fail to do來表達(dá):“取得”可譯為obtain:“上大學(xué)”可譯為attend university. 篇二:蠟染 請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文: 據(jù)說在中國,蠟染(wax printing)早在秦末或者漢初就已經(jīng)出現(xiàn),但它最初作為成品出現(xiàn)是在唐朝。蠟染是“絲綢之路”的商品之一,這些商品被出口到歐洲和其他地方。蠟染在中國是代代傳承下來的。它是苗族(Miao ethnic minority)獨(dú)特的繪畫和手工染色工藝。作為中國最具有民族特色的藝術(shù)之一,蠟染產(chǎn)品的種類很多,有墻上掛飾、郵包、書包、桌套等等。 參考譯文: It is believed that wax printing appeared in China asearly as the late Qin or early Han Dynasty, but it firstoccurred as a finished product during the TangDynasty. It was one of “the Silk Road" goods thatwere exported to Europe and elsewhere.Wax printinghas been passed down from generation to generation in China. It is a unique drawing anddyeing handwork of the Miao ethnic minority. As one of the most characteristic national artsin China, wax printing products are various including wall hangings, letter bags, bags, table-clothes and so on. 1.據(jù)說在中國,蠟染早在秦末或者漢初就已經(jīng)出現(xiàn):“據(jù)說”可譯為it is said that 或it is believed that.表示時(shí)間狀語的詞“秦末”和“漢初”分別可譯為the late Qin Dynasty和the early Han Dynasty.“早在”可翻譯為as early as. 2.但它最初作為成品出現(xiàn)是在唐朝:該句中的“出現(xiàn)”可譯為occur,避免與上文重復(fù),其是不及物動(dòng)詞?!俺善贰笨勺g為afinished product,動(dòng)詞的過去分詞可以表示動(dòng)作已完成。 3.蠟染在中國是代代傳承下來的:“代代”可譯為from generation to generation,from…to意為“從一個(gè)到另一個(gè)' ”流傳”可譯為pass down. 4.中國最具有民族特色的藝術(shù)之一:“最…之一”可翻譯為“one of the+形容詞最高級(jí)”的形式?!懊褡逄厣乃囆g(shù)”可譯為characteristic national art. 以上就是為大家整理的英語四級(jí)的水平。

                    • 英語四級(jí)翻譯應(yīng)對(duì)四級(jí)技巧

                      英語四級(jí)的翻譯中沒有量詞,助詞,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文的需要予以增加。下面是小編給大家分享的英語四級(jí)翻譯

                    • 2023年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測四級(jí):濫竽充數(shù)

                      距離2023年6月英語四級(jí)考試越來越近了,大家準(zhǔn)備的如何?為了幫助大家更好地備考英語四級(jí),@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家整理了2023年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測:濫竽充數(shù),希望對(duì)你有所幫助。 2023年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測:濫竽充數(shù) 戰(zhàn)國時(shí),齊王喜歡聽竽,通常是三百人的大合奏。國王給樂師非常優(yōu)厚的待遇,所以-一個(gè)叫南郭的人盡管并不擅長吹竽,也設(shè)法混進(jìn)樂隊(duì)。每當(dāng)樂隊(duì)演奏時(shí),南郭就站在隊(duì)伍里假裝也在吹。沒有人注意到其實(shí)他連一點(diǎn)聲音也沒吹出來,所以南郭也享受到和其他樂師一樣的待遇。齊王死后,他的兒子繼承了王位。他也喜歡聽竽,可是他喜歡聽獨(dú)奏,讓樂師一個(gè)個(gè)吹給他聽,于是南郭不得不逃出宮去。 參考譯

                    • 2023年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測四級(jí):年糕

                      2023年6月英語四級(jí)考試在即,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?023年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測:年糕,希望對(duì)你有所幫助。 2023年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測:年糕 過年吃年糕(New Year cake)是中國人的風(fēng)俗之一,年糕是過年必備的食品。年糕在我國已有2000多年的歷史了,至今仍受人們的喜愛。它是用米粉 (riceflour)蒸制而成的食品。年糕分南式、北式兩種。南式以廣東、蘇州年糕為最好,其香味純正,口感細(xì)膩,不軟不硬。煮時(shí)不融,煎時(shí)不化。深受人們喜愛。炒年糕是年糕的特色吃法。它有很多種做法,不同的做法用到不同的原料,每一種都美味可口,營養(yǎng)豐富。 參考譯

                    • 英語四級(jí)翻譯的六個(gè)四級(jí)檔次

                      can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation. 分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們?yōu)榫渥友a(bǔ)上主語。所以出現(xiàn)了“we”。 總結(jié)一下四級(jí)翻譯的主要知識(shí)點(diǎn)就是修飾后置、插入語、定語從句及無主句的主語補(bǔ)充,大家在平時(shí)做練習(xí)時(shí)一定要多加注意及運(yùn)用。 以上就是為大家整理的英語四級(jí)翻譯的六個(gè)檔次,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。掌握了翻譯的檔次,大家就可以知道如何答題,也知道如何提升四級(jí)翻譯雖然是一個(gè)小的題型,但是想要取得好的成績,就不想要提高自己的翻譯能力,并對(duì)翻譯檔次有一個(gè)全面的了解。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級(jí)翻譯的六個(gè)檔次,一起來看一下吧。 翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 本題滿分為15分,成績分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)見下表: 13-15分,翻譯文能夠準(zhǔn)確的表達(dá)原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。 10-12分,翻譯文基本上表達(dá)了原文的意思。蚊子通順、連貫,無重大語言錯(cuò)誤。 7-9分,翻譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些事嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。 4-6分,翻譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。 1-3分,翻譯文支離破碎。除個(gè)別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。 0分,未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 英語四級(jí)翻譯得分技巧 1.修飾后置 栗子:做秘書是一份非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力的工作。 Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate. 分析:本句中“非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導(dǎo)定語從句。同學(xué)們?cè)趥淇紩r(shí)也要注意,不要逐字翻譯進(jìn)行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。 2.插入語 插入語一般對(duì)一句話作一些附加的說明。它是中學(xué)英語(課程)語法的重點(diǎn),也是高考(課程)的考點(diǎn)。通常與句中其它部分沒有語法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結(jié)構(gòu)仍然完 整。插入語在句中有時(shí)是對(duì)一句話的一些附加解釋、說明或總結(jié);有時(shí)表達(dá)說話者的態(tài)度和看法;有時(shí)起強(qiáng)調(diào)的作用;有時(shí)是為了引起對(duì)方的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話 題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。 栗子:中國結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的'改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。 The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement. 分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對(duì)中國結(jié)的補(bǔ)充說明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。 3.非限定性從句 非限定性定語從句起補(bǔ)充說明作用,缺少也不會(huì)影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號(hào)隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前后都需要用逗號(hào)隔開。 栗子:中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。 Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie. 4.無主句的翻譯 無主句是現(xiàn)代漢語語法的術(shù)語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語里無主句比比皆是,但是在英語里一個(gè)句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。 栗子:歷代都有名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀。 We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation. 分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們?yōu)榫渥友a(bǔ)上主語。所以出現(xiàn)了“we”。 總結(jié)一下四級(jí)翻譯的主要知識(shí)點(diǎn)就是修飾后置、插入語、定語從句及無主句的主語補(bǔ)充,大家在平時(shí)做練習(xí)時(shí)一定要多加注意及運(yùn)用。 以上就是為大家整理的英語四級(jí)自己。

                    • 英語四級(jí)翻譯必背短語四級(jí)組

                        備考英語四級(jí)不管是哪個(gè)題型,掌握詞匯和短句都是必備的。今天我們?yōu)榇蠹艺⒄Z四級(jí)不管是哪個(gè)題型,掌握詞匯和短句都是必備的。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級(jí)翻譯必備短語詞組,希望能夠?qū)Υ蠹业膫淇加兴鶐椭?  自然風(fēng)光類   享有…的聲譽(yù) enjoy a high reputation for...   蓬勃發(fā)展 boom; flourish; thrive   被譽(yù)為 be honored/crowned as   占據(jù)重要地位 occupy a significant place; play a significant role   與…密不可分 be closely associated with   增進(jìn)友誼 enhance friendship   位于、坐落于 be located in/at   雄偉壯觀 magnificent/glorious/spectacular   海拔 above sea level   幅員遼闊 have a vast territory   距離...公里 ** kilometers away from...   水域面積 water area   發(fā)源于 originate in   發(fā)祥地 birthplace   誕生地 cradle   流經(jīng) run through   注入 empty into   古代文明 ancient civilization   繁榮地區(qū) prosperous region   棲息地 habitat   宏大 splendid, grand   氣候濕潤/溫暖/干燥/溫和 moist/warm/dry/mild climate   干旱 drought   風(fēng)景獨(dú)特 unique scenery   蜿蜒 wind through   傳奇神秘 legendary and mystery   稀有的 scarce, rare   自然景色 natural beauty/scenery   絲綢之路 the Silk Road   文化遺跡 cultural heritage   文物古跡 cultural relics and historic sites   保存最完好的 best-preserved   瀕危物種 endangered species   景點(diǎn) scenic site   旅游景點(diǎn)/目的地 tourist spots;tourist destination   度假 take a vacation   開闊視野 broaden one’s horizon   翻山越嶺 climb mountains and hills   飲食文化&傳統(tǒng)佳節(jié)   探親訪友 pay a visit to relatives and friends   掃塵 sweep the dust   買年貨 buy necessity for Spring Festival   歡度 celebrate... / the celebration of   驅(qū)除厄運(yùn) get rid of bad luck   年夜飯 the dinner on New Year's Eve   團(tuán)圓飯 family reunion dinner   團(tuán)聚 family reunion   紅包 red envelope   發(fā)紅包 hand out red envelopes   美好祝福 good wishes, blessings   中國菜 Chinese cuisine/food   飲食文化 food culture   色香味 color, aroma, and taste   菜系 cooking style   烹飪方法 cooking technique   傳統(tǒng)習(xí)俗 traditional custom   象征 symbolize/signify   團(tuán)結(jié) unity   繁榮興旺 prosperity   儀式 ritual   禮儀 manners   優(yōu)雅 elegance/elegant   農(nóng)歷 lunar calendar   燈謎 lantern riddles   賞月 enjoy the moon;注意欣賞景色的賞,一般用enjoy   以上就是為大家整理的英語四級(jí)翻譯必背短語組,除了這些之外,好的詞匯和短語還有很多,大家可以多多的積累,多多的掌握,這樣才可以在考試中取得好四級(jí)不管是哪個(gè)題型,掌握詞匯和短句都是必備的。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級(jí)翻譯必備短語詞組,希望能夠?qū)Υ蠹业膫淇加兴鶐椭?  自然風(fēng)光類   享有…的聲譽(yù) enjoy a high reputation for...   蓬勃發(fā)展 boom; flourish; thrive   被譽(yù)為 be honored/crowned as   占據(jù)重要地位 occupy a significant place; play a significant role   與…密不可分 be closely associated with   增進(jìn)友誼 enhance friendship   位于、坐落于 be located in/at   雄偉壯觀 magnificent/glorious/spectacular   海拔 above sea level   幅員遼闊 have a vast territory   距離...公里 ** kilometers away from...   水域面積 water area   發(fā)源于 originate in   發(fā)祥地 birthplace   誕生地 cradle   流經(jīng) run through   注入 empty into   古代文明 ancient civilization   繁榮地區(qū) prosperous region   棲息地 habitat   宏大 splendid, grand   氣候濕潤/溫暖/干燥/溫和 moist/warm/dry/mild climate   干旱 drought   風(fēng)景獨(dú)特 unique scenery   蜿蜒 wind through   傳奇神秘 legendary and mystery   稀有的 scarce, rare   自然景色 natural beauty/scenery   絲綢之路 the Silk Road   文化遺跡 cultural heritage   文物古跡 cultural relics and historic sites   保存最完好的 best-preserved   瀕危物種 endangered species   景點(diǎn) scenic site   旅游景點(diǎn)/目的地 tourist spots;tourist destination   度假 take a vacation   開闊視野 broaden one’s horizon   翻山越嶺 climb mountains and hills   飲食文化&傳統(tǒng)佳節(jié)   探親訪友 pay a visit to relatives and friends   掃塵 sweep the dust   買年貨 buy necessity for Spring Festival   歡度 celebrate... / the celebration of   驅(qū)除厄運(yùn) get rid of bad luck   年夜飯 the dinner on New Year's Eve   團(tuán)圓飯 family reunion dinner   團(tuán)聚 family reunion   紅包 red envelope   發(fā)紅包 hand out red envelopes   美好祝福 good wishes, blessings   中國菜 Chinese cuisine/food   飲食文化 food culture   色香味 color, aroma, and taste   菜系 cooking style   烹飪方法 cooking technique   傳統(tǒng)習(xí)俗 traditional custom   象征 symbolize/signify   團(tuán)結(jié) unity   繁榮興旺 prosperity   儀式 ritual   禮儀 manners   優(yōu)雅 elegance/elegant   農(nóng)歷 lunar calendar   燈謎 lantern riddles   賞月 enjoy the moon;注意欣賞景色的賞,一般用enjoy   以上就是為大家整理的英語四級(jí)的成績。

                    • 英語四級(jí)翻譯成英語四級(jí)怎么說

                      學(xué)習(xí)英語,無外乎詞匯與語法。但是,大學(xué)英語四級(jí)改革后,對(duì)于詞匯的要求增加了,對(duì)語法的要求又降低了,所以,即使基礎(chǔ)差的同學(xué)也能夠輕松過四級(jí)。下文中為大家解答后英語四級(jí)翻譯成英語怎么說。 英語四級(jí)翻譯成英語怎么說: 大學(xué)英語四級(jí)考試的英文: College English Test, Band Four [=CET-4] 大學(xué)英語四級(jí)考試,即CET-4,College English Test Band 4的縮寫。是由國家教育部高等教育司主持的全國性教學(xué)考試;考試的主要對(duì)象是根據(jù)教育大綱修完大學(xué)英語四級(jí)的大學(xué)本科生或研究生。 參考例句: Pass the College English Test