亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
                    • 英劇《神探夏洛克》學(xué)習(xí)筆記1.3 啥人都有

                      個字比較偏門,既然這里看到各位就記下來吧。 5. ...more likely because he recently [w=walk out on]walked out on[/w] his wife. 更有可能是他剛拋棄了自己的老婆。 ——walk out on sb. 拋棄某人。 6. Well, obviously I can erm...[w=straighten up]straighten things up[/w] a bit. 額……好吧我可以把東西收收好。 ——straighten things up, 收拾、整理東西。 7. Oh, don't worry. There's all sorts round here. 哦,別擔(dān)心。這里啥人都有的。 ——sort本身是種類的意思,all sorts這里表示各種各樣的人——顯然誤會福爾摩斯和華生的不止俺們觀眾……關(guān)于sort這劇集簡介】 這部英劇是經(jīng)典名著、柯南道爾爵士的《福爾摩斯探個字還有一個很好用的俗語叫:It takes all sorts. ——可以翻譯為“林子大了什么鳥兒都有?!?

                    • 熱播英劇《神探夏洛克》訪談(視頻)

                      ?英劇《神探夏洛克》相關(guān)介紹 BBC1新版《福爾摩斯》,講述了21世紀(jì)繁華熱鬧的倫敦大都市中,時尚的大偵探夏洛克·福爾摩斯和他的得力助手華生經(jīng)受的一系列危險的、不同尋常的歷險。 Sherlock is a British television series that presents a [w]contemporary[/w] update of Sir Arthur Conan Doyle's Sherlock Holmes detective stories. It was created by Steven Moffat and Mark Gatiss, and stars Benedict Cumberbatch as Sherlock Holmes and Martin Freeman as Doctor John Watson. After an unbroadcast pilot in 2009, the first series of three 90-minute episodes was transmitted on BBC One and BBC HD in July and August 2010, with a second series of three episodes first broadcast in January 2012. The second series is set to air on BBC America? and the PBS channel in May. A third series has been commissioned and will reportedly air in 2014. The series has been sold to over 180 territories. 聲明:音視頻均來自互聯(lián)網(wǎng)鏈接,僅供學(xué)習(xí)使用。本網(wǎng)站自身不存儲、控制、修改被鏈接的內(nèi)容。"滬江英語"高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)。當(dāng)如發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將依法采取措施移除相關(guān)內(nèi)容或屏蔽相關(guān)鏈接。

                    • 英劇《神探夏洛克》開拍 導(dǎo)演“推特”忙

                      度了。[/cn] [en]May 12–”Rehearsals were great fun. First [w]scene[/w] up on Monday is with #Sherlock and Dr Watson.”[/en][cn]5月12號:預(yù)演很好玩。周一要開拍的第一個鏡頭就是夏洛克和Dr? Watson。[/cn] [en]If you want to follow the progress, make sure to follow McGuigan on Twitter.[/en][cn]想要了解最新的拍攝進(jìn)度,千萬別忘了加保羅·麥奎根關(guān)注。[/cn] 小編劇發(fā)現(xiàn),花生阿福等等竟然都有了自己的Twitter 賬號,彼此往來更新不亦樂乎,于是猜測下,新一季除了花生的博客,會不會增加推特的橋段捏?(喂喂,你想太多了吧) Sherlock Holmes [en]The world's first, only and best [w]consulting[/w] detective.[/en][cn]全球第一唯一最好的顧問偵探。[/cn] Dr John Watson [en]I'm a doctor, I also assist @SherlockSH who is a consulting detective.[/en][cn]我是醫(yī)生,也會常常協(xié)助偵探福爾摩斯。[/cn] Mycroft Holmes [en]Government official. Founder of the Diogenes Club. Brother of Sherlock Holmes.[/en][cn]政府官員。Diogenes俱樂部創(chuàng)立者。夏洛克·福爾摩斯的哥哥。[/cn] Martha Hudson [en]I'm the landlady of the house at 221B Baker Street, not the housekeeper.[/en][cn]貝克街221座的女房東,不是管家來的。[/cn] Gregory Lestrade [en]Just a humble Detective [w]Inspector[/w] working at New Scotland Yard.[/en][cn]New Scotland Yard里的一枚謙遜偵探巡視員。[/cn] Sergeant Anderson [en]I am a Forensics Specialist working for Scotland Yard.[/en][cn]Scotland Yard里的一名法醫(yī)專家。[/cn] Mlly Hooper [en]I work at St. Bart's Hospital. In the morgue. So I hope I don't see you there![/en][cn]我在St. Bart's 醫(yī)院的停尸房工作。最好還是別讓我在那看到你。[/cn] Sarah Sawyer [en]I'm a GP in South East London.[/en][cn]South East London的普通醫(yī)生一枚。[/cn]

                    • 【跟艾美獎電影學(xué)口語】 《神探夏洛克:可惡的新娘》 口語教學(xué)

                      平局后再賽以決勝負(fù),加時賽 ? [en]3.Don’t feel singled out, Mrs Hudson.[/en][cn]別覺得受了針對,赫德森太太[/cn] single out:挑出,選出 這里被動式引申為受到針對的意思 ? [en]4.However,before you do, allow me to make some trifling?observations.[/en][cn]但在你開口之前,請容我先說一些我小小的觀察。[/cn] trifling:adj. 微不足道的;輕浮的 變形:trifle:作名詞表瑣事,小事;少量 作動詞有開玩笑;玩弄;愚弄;輕視;浪費(fèi)時間,虛度光陰的意思 短語:stick at trifles?拘泥小節(jié);顧慮細(xì)枝末節(jié)[常用于否定句] ? [en]5.Lestrade! Do stop loitering by the door and come in.[/en][cn]雷斯垂德,別在門外晃了,進(jìn)來吧[/cn] loiter:閑逛,消磨時光 近義詞組:idle/moon/dream away 短語:loiter away 消磨 ?loiter with intent [口語] 徘徊觀望伺機(jī)作案 聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

                    • 【跟艾美獎電影學(xué)口語】 《神探夏洛克:可惡的新娘》超接地氣的表達(dá)!

                      常指考試前臨時抱佛腳) swot: n:苦讀的人;努力工作者;辛苦的工作;v:刻苦用功. 刻苦攻讀 ? [en]2.I’m still inclined to four.[/en][cn]我還是傾向于四年[/cn] incline to:傾向,彎向;(使)(思想上)傾向于、(使)贊成 ? [en]3.I thought you might be a little out of your depth there.[/en][cn]我覺得那案子你會有點(diǎn)力不從心[/cn] out of one's depth:力有未逮;非某人力所能及;非…所能理解 反義詞組:within one’s depth ? [en]4.One that hovers at our elbow on a daily basis.[/en][cn]他們每天都常伴我們身邊[/cn] hover:翱翔,徘徊 at one's elbow 近在手邊,在身邊、旁邊? keeps book at his elbow 手不釋卷 形容在身邊在手邊英語中與中文不同不會用hand而用elbow,正學(xué)習(xí)的東西有沒有記住呢?今天英語君繼續(xù)為大家?guī)怼渡裉较穆蹇巳缭谘燮さ紫率?under one's nose而不是eyes;以牙還牙是an eye for an eye而不用tooth ? [en]5.The game is afoot.[/en][cn]游戲開始了[/cn] 表示好戲開始了除了用the game is on以外,the game is afoot也是不錯的表達(dá) afoot:adj.[一般作表語],adv. 徒步(的),步行(的);在進(jìn)行中(的);運(yùn)轉(zhuǎn)著(的);在前進(jìn)中(的);在準(zhǔn)備中(的);活動著(的),動起來(的);轟動起來(的),騷動起來(的) 聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

                    • 【跟艾美獎電影學(xué)口語】 《神探夏洛克:可惡的新娘》故事還在繼續(xù)

                      神探夏洛克弄過她就拋棄了她[/cn] have a way with:善于接近(人或動物);善于同…打交道 throw over:放棄,拋棄(計劃等),背棄;把…置于…上;使覆蓋;改掉,放棄(習(xí)慣等);拒絕(接受) ? [en]5.The setting is a shade melodramatic,don’t you think?[/en][cn]場景布置的有點(diǎn)夸張了,你不覺得嗎?[/cn] shade除了我們?nèi)粘J煜さ臉涫a,陰涼處以外,這里用作少許,細(xì)微的意思,常用短語為a shade of 此外,shade還有許多意思,作名詞時還有虛幻物,鬼魂;[美國俚語](贓物的)窩藏人;買賣贓物者;[美國俚語](贓物的)窩藏人;買賣贓物者; 作動詞有使陰暗,為遮陽;使愁眉不展,是陰暗;使產(chǎn)生偏見;對...有偏見。 短語詞組: a shade better 稍好一點(diǎn) fall into the shade 變得黯然無光 go down to the shade 死 in the shade在陰暗處;默默無聞 put (或 cast, throw) into the shade 使默然失色,使相形見絀 shades of [口語]令人想起…的 without light and shade?(文章、繪畫等)無層次的,單調(diào) 聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

                    • 【跟艾美獎電影學(xué)口語】 《神探夏洛克:可惡的新娘》就在嘴邊了

                      事物 n. 難看的補(bǔ)綴;笨拙的修補(bǔ);笨拙的工作 短語詞組:botch up 弄糟 botch Oneself 糟踐自己 ? [en]4.Moriarty may beg to differ.[/en][cn]莫里亞蒂可能不敢茍同。[/cn] beg to differ:恕不同意 英語中

                    • 英劇《神探夏洛克》第二季首播時間推遲至2012

                      [en]Bad news for fans of the BBC‘s fresh and [w]inventive[/w] take on Sherlock Holmes. The second season of Sherlock has been pushed back to 2012.[/en][cn]給所有喜歡BBC英劇《神探夏洛克

                    • 神探夏洛克要拍第五季?

                      出了為什么第五季不會如影迷們所愿的原因。[/cn] [en]Here’s a quick rundown of what we know so far:[/en][cn]以下是我們目前所知的情況:[/cn] [en]While Benedict Cumberbatch has expressed interest in returning to Sherlock, he’s warned fans not to?hold their breath. The Doctor Strange star already has a rather busy schedule ahead of him, with film and TV roles extending well past 2019.[/en][cn]雖然Benedict Cumberbatch表示有興趣回到Sherlock,但他告訴影迷們不要報太大期望。奇異博士的檔期相當(dāng)繁忙,電影和電視的安排已經(jīng)排到下一年。[/cn] [en]Martin Freeman, who plays Doctor Watson, has made it clear how difficult it’s been to live up to fan expectations, and has also explained that working on the show has lost some of its appeal.[/en][cn]扮演華生醫(yī)生的馬丁·弗里曼已經(jīng)明確表示,實現(xiàn)粉絲的期望是非常困難的,并且還解釋說,在這里工作已經(jīng)失去了吸引力。[/cn] [en]Steven Moffat and Mark Gattis, meanwhile, haven’t ruled anything out, though they were quick to note that are both busy working on other projects – namely, a Dracula series.[/en][cn]與此同時,史蒂文·莫法特和馬克·加蒂斯并沒有排除任何其它可能性,盡管他們很快就注意到其他演員都在忙于其他工作?- 也

                    • 《神探夏洛克》:卷福差點(diǎn)是綠頭發(fā)

                      動上就跟大家分享了這樣一件軼事。[/cn] [en]How did that happen? When Cumberbatch showed up to work on the "Sherlock" pilot episode, he had recently bleached his hair to play Vincent Van Gogh. The "Sherlock" people tried to give Cumberbatch a darker look (to better match the literary Holmes' physical appearance), but the dye plus the bleach resulted in a shade of green.[/en][cn]到底是怎么回事呢?Cumberbatch在出演《神探夏洛克》第一集之前,曾經(jīng)為了梵高的一個角色把頭發(fā)漂白了。而《神探夏洛克》的造型師們?yōu)榱俗孋umberbatch和神探夏洛克書中的Holmes更像一些,想讓他看起來膚色黑一些,就給他然黑頭發(fā),結(jié)果兩種顏色加在一起結(jié)果就成了綠色。[/cn] [en]This was the day before filming was supposed to begin.[/en][cn]這件事發(fā)生在正式錄制開始的前一天。[/cn] [en]Fortunately, more work on the hair resulted in a more successful dye job. That's a good thing -- Sherlock Holmes is odd enough without green hair. [/en][cn]不過幸好最后還是成功的把Cumberbatch的頭發(fā)染成了棕黑色,這也避免了Sherlock Holmes頂著一頭奇怪的綠頭發(fā)。[/cn]