-
BEC重點(diǎn)詞匯:obligation
Obligation [??bl??ɡe??n] n. 義務(wù);責(zé)任;職責(zé) Obligation = ob-(表加強(qiáng)意義)+ -lig-(同ligat-,to bind,捆,約束)+ -ation,引申詞義為“責(zé)任、義務(wù)”,同近義詞有duty,responsibility。 Obligation指道義上或法律上對(duì)他人的義務(wù),強(qiáng)調(diào)強(qiáng)制性,也指因作出承諾而被迫履行的某種義務(wù)。Duty指按道德和法律的標(biāo)準(zhǔn)永遠(yuǎn)要盡的義務(wù),強(qiáng)調(diào)自覺性。Responsibility指任何義務(wù)、職責(zé)、責(zé)任或職務(wù)上所盡的本分,強(qiáng)調(diào)對(duì)他人的責(zé)任。 Obligation常見的詞組短語有l(wèi)egal obligations法律責(zé)任
-
BEC重點(diǎn)詞匯:speculator
Speculator [?spekjule?t?(r)] n. 投機(jī)商;投機(jī)人 Speculator = specul-(來自拉丁語specere,看)+ -ator(名詞詞尾,人),即觀察的人,思索的人,引申為“投機(jī)者、思索者”。買低賣高的尋利行為就是投機(jī)(speculation)。 商業(yè)領(lǐng)域里,常見的speculator有property speculator房地產(chǎn)投機(jī)商、real estate speculator炒房者、exchange speculator外匯投機(jī)者、international speculator國(guó)際投機(jī)商。 投機(jī)者(Speculator)是指在金融市場(chǎng)上通過“買空賣空”(fictitious transaction)、“賣空買空”,希望以較小的資金來博取利潤(rùn)的投資者。國(guó)際投機(jī)商(international speculators)一般是針對(duì)國(guó)際市場(chǎng)(international market),特別是外匯市場(chǎng)(foreign exchange market)。投機(jī)者要承擔(dān)投機(jī)的變動(dòng)風(fēng)險(xiǎn)。 我們來看2個(gè)例句: For these speculators, what matters is whether they can make money as soon and much as possible. 對(duì)于這些投機(jī)者來說,最詞詞重要的是他們是否能在最快的時(shí)間內(nèi)獲得最多的利益。 The business information caused a lot of excitement among speculators worldwide. 這個(gè)商業(yè)信息引起了全球投機(jī)者的極大興奮。
-
BEC重點(diǎn)詞匯:engage
Engage [?n?ɡe?d?] vi. 從事;參與;保證 Engage = en-(進(jìn)入,使,表加強(qiáng)意義)+ -gage(同wage,承諾,加入),詞義引申為保證,答應(yīng)等。 Engage常見的詞組短語有engage in import and export從事進(jìn)出口貿(mào)易、engage in a project進(jìn)行一個(gè)項(xiàng)目、keep customers engaged與客戶保持溝通,engage with office life 融入辦公室生活。 另外,engage作及物動(dòng)詞時(shí),表“雇傭,占用”之義,同近義詞為hire,employ。而engage特指雇用專業(yè)人員,hire常指短期或長(zhǎng)期雇用某人從事某一特定工作或一次性的工作,含強(qiáng)詞義引申為保證,答應(yīng)等。 Engage常見的詞調(diào)為薪金而工作的意味。employ側(cè)重受雇者雖為薪金而工作,但工作固定享有相當(dāng)尊嚴(yán)。 我們來看2個(gè)例句: People who engage in threatening behavior should expect to be arrested. 有威脅行為的人應(yīng)該被逮捕。 That company engages in traditional business practices. 那家公司從事傳統(tǒng)的商業(yè)活動(dòng)。
-
BEC重點(diǎn)詞匯:abuse
Abuse [??bju?s] n. 濫用;虐待;陋習(xí) Abuse = ab-(離開,脫離,非)+ -use(來自拉丁語uti,使用),偏離正軌的使用,引申詞義為“濫用;虐待;陋習(xí)”。 常見的詞組短語有drug abuse藥物濫用、child abuse虐待兒童、abuse of power濫用權(quán)力、physical abuse身體虐待、verbal abuse言語虐待、emotional abuse精神虐待。 在職場(chǎng)里存在精神虐待(emotional abuse)的可能,精神虐待屬于職場(chǎng)冷暴力(emotional office abuse)的一種,此外還有心理戰(zhàn)、漠視、“穿小鞋”(make
-
BEC重點(diǎn)詞匯:punctual
按照點(diǎn)來的,引申詞義為“按時(shí)的、準(zhǔn)時(shí)的”,同近義詞有accurate,precise。其名詞形式為punctuality(守時(shí))。 Punctual常見表達(dá)有be punctual for meeting準(zhǔn)時(shí)到會(huì)、 be punctual to the minute非常準(zhǔn)時(shí),一分不差、a punctual start at 8 o’clock 8點(diǎn)鐘準(zhǔn)時(shí)開始、punctual arrival準(zhǔn)時(shí)到達(dá)。 不論是在職場(chǎng)還是在生活中,守時(shí)都是基本禮儀(Punctuality/To be punctual is the basic etiquette)。守時(shí)是對(duì)他人的尊重,是商務(wù)拜訪的第一準(zhǔn)則(the golden rule of business visit)。按時(shí)赴約更可能得到客戶的信賴和尊重,創(chuàng)造更多機(jī)會(huì)和價(jià)值。守時(shí)是一個(gè)非常重要的品德和職業(yè)素質(zhì)(professional quality)。 我們來看2個(gè)例句: Failure to be punctual is a sign of disrespect towards others. 赴約不詞詞尾),即按照點(diǎn)來的,引申詞義為“按時(shí)的、準(zhǔn)時(shí)的”,同近義詞守時(shí)是對(duì)他人極大的不尊重。 A punctual person is in the habit of doing everything at the proper time. 一個(gè)守時(shí)的人養(yǎng)成了按時(shí)做事的習(xí)慣。
-
BEC重點(diǎn)詞匯:bottleneck
Bottleneck ['bɑtln?k] n. (尤指工商業(yè)發(fā)展的)瓶頸;阻礙;障礙 Bottleneck是一個(gè)英語復(fù)合名詞,本義是瓶子頸部,但在商務(wù)英語里,常用“瓶頸;阻礙;妨礙進(jìn)度的因素”之義,同近義詞有barrier,block,chokepoint。Bottleneck常見的習(xí)慣用語有bottleneck constraints瓶頸制約/限制、bottleneck problem瓶頸問題、double bottleneck雙重瓶頸、development bottleneck發(fā)展瓶頸。 企業(yè)瓶頸其實(shí)就是一種危機(jī)(crisis)。企業(yè)遭遇到發(fā)展瓶頸(development bottleneck),意味著企業(yè)在某階段上不去下不來,長(zhǎng)時(shí)間出現(xiàn)停滯(be at a standstill)或者反復(fù)波動(dòng)的現(xiàn)象。企業(yè)苦苦探索變革之道,但事倍功半(get half the result with twice the effort),導(dǎo)致變革成本不斷上升。 如果企業(yè)一直無法突破瓶頸(fail to break through bottleneck),最終可能會(huì)被不斷變化的市詞場(chǎng)所淘汰(will be eliminated by the changing market)。 我們來看2個(gè)例句: This creates a double bottleneck in the labor market. 這個(gè)勞動(dòng)力市場(chǎng)上就創(chuàng)造了一種雙重的瓶頸。 The company finally took three significant steps to break through the resource bottleneck. 公司終于通過三步舉措打破了資源瓶頸。
-
BEC重點(diǎn)詞匯:subscribe
Subscribe [s?b'skra?b] vi. 認(rèn)購(gòu);贊成;簽署 Subscribe = sub-(下)+ -scrib-(寫,詞源同scribe,script)+ -e(動(dòng)詞詞尾),即在合同下簽字,引申為“簽署、認(rèn)購(gòu)、贊成”。 Subscribe作不及物動(dòng)詞時(shí),常見用法有subscribe to sth定期訂閱/捐款、同意贊成,subscribe for sth申購(gòu)(股份)、預(yù)訂,比如subscribe to this newspaper(訂閱這份報(bào)紙)、subscribed to the view贊同該觀點(diǎn)、subscribe for shares/bonds認(rèn)購(gòu)股票/公債。 我們來看2個(gè)例句: A lot of people now subscribe to these theories. 現(xiàn)在許多人都贊同這些理論。 Employees subscribed for far more shares than were available. 雇員們申購(gòu)了遠(yuǎn)比現(xiàn)有數(shù)額還多的股份。
-
BEC重點(diǎn)詞匯:notify
Notify [?n??t?fa?] vt. 通告;通知;公布 Notify = not-(知道)+ -ify(使,動(dòng)詞詞尾),即通知、使知道,引申詞義為“通知、通告”。同近義詞有inform。Inform指?jìng)鬟_(dá)事實(shí)或信息,或指經(jīng)過研究或調(diào)查而獲得的事實(shí)或信息。而Notify指正式通知需要注意的事情。 Notify常用表達(dá)有notify sb (of sth),notify sth to sb,意為“to formally or officially tell sb about sth”,即(正式)通報(bào)、通知(某人某事)。比如Please notify us
-
BEC重點(diǎn)詞匯:assurance
Assurance [?'??r?ns] n. 保證;擔(dān)保 Assurance是商務(wù)英語常見詞,同近義詞有insurance,guarantee,commitment。常見短語有assurance services保證服務(wù)、information assurance信息保證、software quality assurance軟件質(zhì)量保證、life assurance人壽保險(xiǎn)、quality assurance質(zhì)量保證、life assurance人壽保險(xiǎn)、assurance coefficient保證系數(shù)。 質(zhì)量保證(Quality Assurance;QA)一般適用于有合同的場(chǎng)合,主要目
-
BEC重點(diǎn)詞匯:cater
Cater [?ke?t?] v. 迎合;滿足需要;提供飲食及服務(wù) Cater一詞來自拉丁語 captare(拿、獲得),本意是“采辦、準(zhǔn)備食品”。提供 cater 服務(wù)的人就是caterer(備辦食品者、酒宴承辦人)。 飯館出現(xiàn)后,很多caterer去飯館工作,就變成了chef(廚師)。現(xiàn)在cater 除了“承辦酒席”之詞意外,還衍生出“迎合、滿足需要、接待”等含義。 Cater同近義詞有humor,meet the demand,習(xí)慣用語有cater for sb/sth提供飲食及服務(wù)、迎合,cater to sb/sth滿足需要、為……服務(wù),比如cater to an exclusive client base滿足一個(gè)特殊客戶群的需求,cater to different needs滿足不同需求。 我們來看2個(gè)例句: Our restaurant also caters for weddings and parties. 本餐廳也承辦婚禮和宴會(huì)。 Exercise classes cater to all levels of fitness. 訓(xùn)練課照顧到各種健康狀況。