亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
                    • 2024年12月英語四級翻譯預(yù)測:知識產(chǎn)權(quán)

                      大學(xué)英語四級翻譯題,以段落漢譯英的形式進(jìn)行考查,內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。四級的段落長度是140-160個漢字。翻譯題占四級總分的15%。答題時間為30分鐘。為了幫助大家熟悉翻譯題型,@滬江英語四六級微信公眾號特意準(zhǔn)備了2024年12月英語四級翻譯預(yù)測:知識產(chǎn)權(quán),快來一起練習(xí)吧! 2024年12月英語四級翻譯預(yù)測:知識產(chǎn)權(quán) 改革開放以來,中國經(jīng)濟飛速發(fā)展,對外貿(mào)易成績顯著。中國經(jīng)濟和對外貿(mào)易發(fā)展的良好局面來之不易,這與我國政府重視知識產(chǎn)權(quán)(intellectual property rights)保護(hù)是分不開的。經(jīng)過二十多年的努力,中國知識產(chǎn)權(quán)事業(yè)全面發(fā)展,為鼓勵自主

                    • 2022年下半年英語六級翻譯練習(xí):低碳生活

                      距離2022年12月英語六級考試越來越近啦,大家準(zhǔn)備的如何?今天小編為大家?guī)?022年下半年英語六級翻譯練習(xí):低碳生活,一起來學(xué)習(xí)下吧。 2022年下半年英語六級翻譯練習(xí):低碳生活 低碳生活(low-carbon life)對于我們普通人來說是一種態(tài)度,我們應(yīng)該積極提倡并去實踐,從自己做起,從節(jié)約水電這些點滴做起。除了植樹,有的人買運輸里程很短的商品,還有人堅持爬樓梯,形形色色,非常有趣?!暗吞忌睢钡睦砟钪饾u被世界各國所接受。低碳生活的出現(xiàn)不僅告訴人們可以為減碳做些什么,還告訴人們可以怎么做。在這種生活方式逐漸興起的時候,大家開始關(guān)心自己每天是否為減碳做了什么。 參考譯

                    • 2022年下半年英語六級翻譯練習(xí):九寨溝

                      2022年12月英語六級考試時間為12月10日15:00-17:25,大家在考前記得準(zhǔn)備好相關(guān)證件和文具哦,今天小編整理了2022年下半年英語六級翻譯練習(xí):九寨溝??记岸嗉泳毩?xí),六級妥妥拿高分。 2022年下半年英語六級翻譯練習(xí):九寨溝 據(jù)說如果地球上真有人間仙境,九寨溝(Jiuzhaigou Valley)—定是其中之一。它有夢境般的風(fēng)景:藍(lán)色的湖泊、瀑布、翠綠的森林、白雪皚皚的山脈,還有藏族和羌族人民(the Tibetan and Qiang peoples)的民間習(xí)俗。九寨溝不僅僅有壯觀的景色,還是九個藏族村寨的居住地,還有超過220種鳥類以及許多瀕臨滅絕的動植物物種。它在1992年

                    • 四六級翻譯預(yù)測練習(xí):南海、渤海、黃海、東海

                      英語四六級翻譯考過山(泰山、黃山)、河(黃河、長江、珠江)、湖(太湖、洞庭湖、青海湖),就差個海就能湊齊山河湖海。 本著英語四六級考試翻譯實用性的原則,即為外國人介紹中國(文化,歷史,地理,人文等)。 預(yù)測會有小概率考祖國的海洋。即使沒有考到,也是一種提高。 南海 因位于中國南邊而得名,是位于中國南方的陸緣海,為西太平洋的一部分。南海面積356萬平方公里,約等于中國的渤海、黃海和東??偯娣e的3倍,為中國近海中面積最大、水最深的海區(qū),平均水深1212米,最大深度5559米。南海南北縱跨約2000公里,東西橫越約1000公里。南海中國大陸海岸線長5800多公里,沿海地區(qū)包括廣東、廣西、海南、臺灣

                    • 2018年12月英語四級翻譯練習(xí):繁華的長安

                      請將下面這段話翻譯成英文 長安,今稱西安,是唐朝的都城。唐朝時期的長安約比今天的西安大11倍,是具有國際聲譽的大都市(metropolis)。長安的街道和住宅設(shè)計得像一個棋盤,東西布局整潔、勻稱。長安城內(nèi),很多街道的寬度都超過了100米。長安也是當(dāng)時中國的文化中心,有豐富多樣的娛樂活動,如音樂、舞蹈、斗雞(cock fighting)等。很多日本和朝鮮的學(xué)生紛紛來到長安學(xué)習(xí),中亞的商人經(jīng)絲綢之路(the Silk Road) 聚集在此。長安城約100萬人口之中,外國人就超翻譯過了1萬戶。 參考翻譯 Chang'an,now called Xi'an,was the capital city of the Tang Dynasty. During the Tang Dynasty, Chang'an was nearly eleven times as large as today's Xi'an,and was a metropolis with an international reputation. The streets and [w=residence]residences[/w] of Chang'an were designed like a chessboard, with neat and well-proportioned layout of the east and west. Lots of streets and [w=avenue]avenues[/w] inside the city were over 100 meters wide.Chang'an was also the cultural center of China at that time,with rich and colorful entertainment activities such as music,dancing, cock fighting,etc. Many students from Japan and Korea came to study in Chang'an,and [w=merchant]merchants[/w] from Central Asia went along the Silk Road to gather there.Among the population of about one million in Chang'an,there were more than 10,000 foreign households. 翻譯講解 1.今稱西安:作為同位語,可譯為now called Xi'an,也可以說now known as Xi'an。 2.具有國際聲譽的大都市:可譯為a metropolis with an international reputation。 3.設(shè)計得像一個棋盤:可譯為be designed like a chessboard。 4.布局:可譯為layout。“東西布局”即 layout of the east and west。 5.勻稱:可譯為well-proportioned或well-balanced。 6.寬度都超過了100米:可譯為over 100 meters wide 或over 100 meters in width。 7.—萬戶:其中“戶”可譯為household,且用復(fù)數(shù)。

                    • 2022年下半年英語六級翻譯練習(xí):青白瓷

                      距離2022年12月英語六級考試越來越近啦,請各位考生放輕松,沉著地應(yīng)對六級考試。今天小編為大家準(zhǔn)備了2022年下半年英語六級翻譯練習(xí):青白瓷,考前記得多多練習(xí)哦。 2022年下半年英語六級翻譯練習(xí):青白瓷 唐朝時期,人們就在昌南建造窯坊(kiln),燒制出一種青白瓷(bluish white porcelain)。青白瓷色彩晶瑩,有“人造玉器”的美稱,因而遠(yuǎn)近聞名,并大量出口歐洲。當(dāng)時,歐洲人還不會制造瓷器,因此中國特別是昌南鎮(zhèn)的瓷器很受歡迎。在歐洲,昌南鎮(zhèn)瓷器是備受珍愛的貴重物品,人們以能獲得一件昌南鎮(zhèn)瓷器為榮。因此,歐洲人就以“昌南”作為瓷器和生產(chǎn)瓷器的“中國”的代稱。久而久之,歐洲人

                    • 2020年7月英語六級翻譯練習(xí):度量衡

                      on measurement made a decision that since 2000, May 20 is for "World Metrology Day". China's propaganda theme of 2015 is in line with international theme for "measurement and light". 以上就是小編為各位考生總結(jié)的英語六級翻譯訓(xùn)練,希望各位考生多多練習(xí),爭取在英語四六級考試中取得好成績~

                    • 大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題:《西游記》

                      英語六級考試中,翻譯是一個小的題型,但是也是需要大家提升的,在備考的過程中一定要多做翻譯練習(xí)題。今天我們?yōu)榇蠹艺g是一個小的題型,但是也是需要大家提升的,在備考的過程中一定要多做翻譯練習(xí)理了大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題:《西游記》,一起來看一下吧。 《西游記》(Journey to the West)是中國四大名著之一。16世紀(jì)90年代,明朝時期,《西游記》匿名出版,雖然沒有現(xiàn)存證據(jù)直接證明該書作者,但20世紀(jì)以來,人們一直認(rèn)為作者是學(xué)者吳承恩。這部小說是關(guān)于唐朝佛教和尚玄奘,為取得佛教經(jīng)書(Buddhist scriptures),前往印度的朝圣之旅。觀音菩薩(the Bodhisattva Guanyin)受佛祖指令,將西行取經(jīng)的任務(wù)交給玄奘和三個負(fù)責(zé)保護(hù)玄奘的徒弟

                    • 2019年6月四級翻譯練習(xí):開學(xué)經(jīng)濟

                      活得更好”可以直翻譯是很關(guān)鍵的一環(huán),因為四級翻譯譯為這也呀wantedto spend more and live a better life,但考慮到“中文多用動詞,英文多用名詞”的表達(dá)特點,可將其譯作if they wanted higher consumption and a better life,這樣更符合英語表達(dá)習(xí)慣?!皠t需要他們自己去掙錢實現(xiàn)”,宜承前一分句 ;用“孩子”作主語,使譯文表達(dá)更流暢,并相應(yīng)地采用被動語態(tài),譯為children were expected to earn money by themselves. 以上就是小編為各位考生總結(jié)的2019年6月英語四級翻譯模擬,希望各位考生珍惜寶貴的春光,爭取在2019年6月的英語四六級考試中取得好成績~

                    • 2019年6月英語四級翻譯練習(xí):清明節(jié)

                      英語四級的翻譯對于中國傳統(tǒng)文化的側(cè)重同學(xué)們肯定都知道,所以我們要在平時的復(fù)習(xí)中要格外的注意,注意自己對這種傳統(tǒng)文化的積累。小編今天就來一波中國傳統(tǒng)節(jié)日的翻譯,希望能夠給同學(xué)們帶去一些幫助。 清明節(jié):清明節(jié)的習(xí)俗是豐富有趣的,除了講究禁火、掃墓,還有踏青、蕩秋千、蹴鞠、打馬球、插柳等一系列風(fēng)俗體育活動。相傳這是因為清明節(jié)要寒食禁火,為了防止寒食冷藏傷身,所以大家來參加一些體育活動,以鍛煉身體。因此,這個節(jié)日既有祭掃新墳生別死離得悲酸淚,又有踏青游玩的歡笑聲,是一個富有特色的節(jié)日。 Ching Ming Festival (the Tomb-sweeping Festival