亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
                    • 2020年9月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題:全球變暖

                      2020年9月英語四六級考試舉行在即,大家準(zhǔn)備好了嘛?翻譯常考話題詞匯背會了嘛?今天小編為大家整翻譯理了四級翻譯練習(xí),一起來看看吧! ? ? ? 請將下面這段話翻譯成英文: ? ? ? 目前,全球變暖是一個熱門話題,但是有關(guān)全球變暖的各項(xiàng)證據(jù)似乎還有些不同的聲音。人們現(xiàn)在已經(jīng)知道,地球的發(fā)展經(jīng)歷了很多周期(cycle),盡管在歷史上還未出現(xiàn)過像今天這樣的時代,即高度工業(yè)化(industrialization)產(chǎn)生如此多的污染。全球變暖主要是由于二氧化碳?xì)怏w(carbon dioxide)的增多。   參考譯文:   Global warming is the hot topic around

                    • 2019年6月六級翻譯練習(xí):中國式送禮

                      少年不知勤學(xué)早,白首方悔讀書遲。趁著大好春光,我們一起學(xué)六級吧!小編給新學(xué)期的你們~準(zhǔn)備了六級翻譯技巧練習(xí):中國式送禮,快跟上節(jié)奏,儲備起來! 【原文】 在中國,贈送禮物應(yīng)考慮具體情況和場合。禮物常用紅色或其他喜慶的顏色(festive color)來包裝,但白色或黑色不適宜用于此。當(dāng)你將禮物遞出去時,收禮者(recipient)可能會禮貌謝絕。在情況下試著將禮物再-次送出去。通常收禮者在客人離開之后才打開禮物。此外,送禮還有—些禁忌(taboo)如給夫妻送傘就不合適,因?yàn)橹形睦铩皞恪迸c“散”同音。 【參考譯文】 In China, we should consider

                    • 翻譯技巧:英語口譯筆譯長難句練習(xí)

                      具有競爭力出口價格變成可能。   10. Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements.   即使議會沒有27條規(guī)范廣告的法案,任何一個正式的廣告商也都

                      2019-07-24

                      翻譯技巧

                    • 2023年6月英語六級翻譯練習(xí):中山裝

                      2023年6月英語六級考試在即,大家做好準(zhǔn)備了嗎?六級翻譯??颊挝幕?、歷史經(jīng)濟(jì)等話題,因此考生需要掌握不同話題的翻譯詞匯。今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家整理了2023年6月英語六級翻譯練習(xí):中山裝,快來練習(xí)吧。 2023年6月英語六級翻譯練習(xí):中山裝 傳統(tǒng)的旗袍刻畫中國女性之美,而中山裝則是男子氣概的象征。中山裝(Chinese tunic suit)是時尚和翻譯文化的融合,具有典型的中國內(nèi)涵。中山裝既有西式服裝的輪廓,同時又包含許多中國元素。作為中國服裝發(fā)展史上一場震撼性的革命,它改變了中國人對服裝的審美習(xí)慣(aesthetic habits)與實(shí)用標(biāo)準(zhǔn)。中山裝既方便又得體,展示了其

                      2023-06-15

                      英語六級翻譯

                    • 2019年6月英語四級翻譯練習(xí):中國菜

                      近年來中國文化越來越受到外國友人們的喜愛,不過,比起傳統(tǒng)文化中國的美食更是受到追捧。所以在四級考試中,中國美食也是一個熱門的題目。今天,小編給大家?guī)?019年6月英語四級翻譯話題:中國菜。 ? 中國菜舉世聞名,而菜名更是詼諧有趣,妙趣橫生,充滿中國人的智慧。很多菜名用字典雅瑰麗,充滿吉祥喜慶之氣,諸如把豆苗(bean seedling)比作“龍須”,雞蛋美名“芙蓉(Confederate rose)”或“鳳凰”,雞爪稱“鳳爪”,豆腐(tofu)叫成“白玉”,等。不少菜名豪華氣派,美不可言,有種湯叫“珍珠瑪瑙(agate)翡翠湯”,只是豆腐、番茄加青菜。一些含有祝賀或象征吉祥的菜名,如竹筍炒

                    • 2018年12月英語四級翻譯練習(xí):皮影戲

                      四級翻譯練習(xí):皮影戲 皮影戲是流行于中國的一門古老民間藝術(shù)。這種藝術(shù)形式產(chǎn)生于兩千多年前,到了宋代,皮影戲已十分發(fā)達(dá)。13世紀(jì)時,皮影戲傳到西亞,到了18世紀(jì)傳到世界很多地方。1 皮影戲是世界上最早由人配音的影畫藝術(shù)。它的成功給現(xiàn)代電影很大的啟發(fā)。皮影戲的妙處不僅在于皮影的制作,更在于表演。2 其表演水平的高低,取決于演員的唱功和手上功夫。3 過去沒有電影、電視等現(xiàn)代娛樂,皮影戲成為重要的娛樂形式。即使是在娛樂業(yè)高度發(fā)達(dá)的今天它仍然受到人們的廣泛喜愛。2011年,皮影戲被列入人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。 參考譯文: Shadow puppetry is an ancient folk art popular among the Chinese people. The art form first appeared 2,000 years ago and by the Song Dynasty it had become highly developed. In the 13th century it was introduced into West Asia, and by the 18th century it had spread to many parts of the world. Shadow puppetry is the world’s earliest movie art with the accompaniment of human voice. Its success has given much enlightenment to the development of modern movie. The appeal of shadow puppetry lies not only in its puppet-making, but more in its performance. How good a shadow play is depends on the singing of the performers and their handling of the puppets. In the past, without film, television, or other modern entertainments, shadow puppetry was an important form of entertainment. Even today when the entertainment industry is highly developed, shadow puppetry remains a welcome form of entertainment. In 2011, shadow puppetry was inscribed on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. ? 翻譯簡析 1 原文用了兩個“傳到”,譯文分別譯作was introduced into和spread to,避免重復(fù)使用相同的動詞,更符合英文的行文習(xí)慣。 2 句中的“妙處”譯作appeal,巧妙而傳神。也可譯為beauty或merit。 3 原文的“手上功夫”在翻譯時作了具體化處理,譯為their handling of the puppet。 翻譯中翻譯練習(xí)有時需要在抽象和具體之間、虛與實(shí)之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以便表意清楚明晰。

                    • 2018年12月英語四級翻譯練習(xí):頤和園

                      四級翻譯練習(xí):頤和園 頤和園(the Summer Palace)位于北京市西北部的海淀區(qū),距北京市中心15公里。它是中國最大、保存最完好的皇家園林。頤和園有著名的自然風(fēng)景和人文景觀(cultural landscape),因此它也一直被公認(rèn)為是“皇家園林博物館”。顧和園始建于1750年,作為一座豪華的皇家花園供皇室成員休息和娛樂。清朝末期,頤和園成為了皇家成員的主要居住地。它位列世界遺產(chǎn)(the World Heritage Sites)目錄,也是中國第一批國家5A級旅游景區(qū)之一。 參考譯文: The Summer Palace is situated in the Haidian

                    • 2018年12月英語四級翻譯練習(xí):岳陽樓

                      四級翻譯練習(xí):岳陽樓 岳陽樓(Yueyang Tower)矗立在湖南省岳陽市洞庭湖岸邊,是“江南三大名樓”之一,另外兩座分別是滕王閣(TengwangPavilion)和黃鶴樓(Yellow Crane Tower)。自古以來,岳陽樓一直有“岳陽天下?lián)А敝Q,與有“洞庭天下水”之稱的洞庭湖齊名。最初岳陽樓主要是軍用的,用于指揮海上艦隊(duì)以及舉行閱 兵 儀 式 (military review)。著名的《岳陽樓記》由北宋偉大的作家范仲淹所作,它使岳陽樓聲名遠(yuǎn)播,成為中國南方著名的景點(diǎn)。岳陽樓的結(jié)構(gòu)在中國古代建筑史上是獨(dú)一無二的,具有無與倫比的藝術(shù)價值。 參考譯文: Standing

                    • 2018年12月英語四級翻譯練習(xí):黃鶴樓

                      四級翻譯練習(xí):黃鶴樓 黃鶴樓(Yellow Crane Tower)位于湖北省武漢市蛇山(Snake Hill),享有“天下江山第一樓”之稱。它是江南最著名的塔樓之一。由于地理位置優(yōu)越,孫權(quán)將黃鶴樓建成軍隊(duì)瞭望塔(watchtower)。數(shù)百年來,其軍事用途逐漸被遺忘,而主要被當(dāng)做風(fēng)景如畫的景點(diǎn)欣賞。唐代有許多膾炙人口的詩篇贊美黃鶴樓。正是這些詩,黃鶴樓才能如此著名,吸引人們前來參觀。不同朝代,黃鶴樓有不同的建筑特色。然而,今天的黃鶴樓是基于淸朝塔樓建造的。 參考譯文: Located on Snake Hill in Wuhan, Hubei Province, Yellow Crane