-
2020年9月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:全球變暖
2020年9月英語(yǔ)四六級(jí)考試舉行在即,大家準(zhǔn)備好了嘛?翻譯??荚掝}詞匯背會(huì)了嘛?今天小編為大家整翻譯理了四級(jí)翻譯練習(xí),一起來(lái)看看吧! ? ? ? 請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文: ? ? ? 目前,全球變暖是一個(gè)熱門話題,但是有關(guān)全球變暖的各項(xiàng)證據(jù)似乎還有些不同的聲音。人們現(xiàn)在已經(jīng)知道,地球的發(fā)展經(jīng)歷了很多周期(cycle),盡管在歷史上還未出現(xiàn)過(guò)像今天這樣的時(shí)代,即高度工業(yè)化(industrialization)產(chǎn)生如此多的污染。全球變暖主要是由于二氧化碳?xì)怏w(carbon dioxide)的增多。 參考譯文: Global warming is the hot topic around
2020-09-12 -
2019年6月六級(jí)翻譯練習(xí):中國(guó)式送禮
少年不知勤學(xué)早,白首方悔讀書遲。趁著大好春光,我們一起學(xué)六級(jí)吧!小編給新學(xué)期的你們~準(zhǔn)備了六級(jí)翻譯技巧練習(xí):中國(guó)式送禮,快跟上節(jié)奏,儲(chǔ)備起來(lái)! 【原文】 在中國(guó),贈(zèng)送禮物應(yīng)考慮具體情況和場(chǎng)合。禮物常用紅色或其他喜慶的顏色(festive color)來(lái)包裝,但白色或黑色不適宜用于此。當(dāng)你將禮物遞出去時(shí),收禮者(recipient)可能會(huì)禮貌謝絕。在情況下試著將禮物再-次送出去。通常收禮者在客人離開之后才打開禮物。此外,送禮還有—些禁忌(taboo)如給夫妻送傘就不合適,因?yàn)橹形睦铩皞恪迸c“散”同音。 【參考譯文】 In China, we should consider
-
翻譯技巧:英語(yǔ)口譯筆譯長(zhǎng)難句練習(xí)
具有競(jìng)爭(zhēng)力出口價(jià)格變成可能。 10. Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements. 即使議會(huì)沒(méi)有27條規(guī)范廣告的法案,任何一個(gè)正式的廣告商也都
2019-07-24 -
2023年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):中山裝
2023年6月英語(yǔ)六級(jí)考試在即,大家做好準(zhǔn)備了嗎?六級(jí)翻譯??颊挝幕v史經(jīng)濟(jì)等話題,因此考生需要掌握不同話題的翻譯詞匯。今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家整理了2023年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):中山裝,快來(lái)練習(xí)吧。 2023年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):中山裝 傳統(tǒng)的旗袍刻畫中國(guó)女性之美,而中山裝則是男子氣概的象征。中山裝(Chinese tunic suit)是時(shí)尚和翻譯文化的融合,具有典型的中國(guó)內(nèi)涵。中山裝既有西式服裝的輪廓,同時(shí)又包含許多中國(guó)元素。作為中國(guó)服裝發(fā)展史上一場(chǎng)震撼性的革命,它改變了中國(guó)人對(duì)服裝的審美習(xí)慣(aesthetic habits)與實(shí)用標(biāo)準(zhǔn)。中山裝既方便又得體,展示了其
2023-06-15 -
2019年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):中國(guó)菜
近年來(lái)中國(guó)文化越來(lái)越受到外國(guó)友人們的喜愛,不過(guò),比起傳統(tǒng)文化中國(guó)的美食更是受到追捧。所以在四級(jí)考試中,中國(guó)美食也是一個(gè)熱門的題目。今天,小編給大家?guī)?lái)2019年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯話題:中國(guó)菜。 ? 中國(guó)菜舉世聞名,而菜名更是詼諧有趣,妙趣橫生,充滿中國(guó)人的智慧。很多菜名用字典雅瑰麗,充滿吉祥喜慶之氣,諸如把豆苗(bean seedling)比作“龍須”,雞蛋美名“芙蓉(Confederate rose)”或“鳳凰”,雞爪稱“鳳爪”,豆腐(tofu)叫成“白玉”,等。不少菜名豪華氣派,美不可言,有種湯叫“珍珠瑪瑙(agate)翡翠湯”,只是豆腐、番茄加青菜。一些含有祝賀或象征吉祥的菜名,如竹筍炒
-
2018年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):皮影戲
四級(jí)翻譯練習(xí):皮影戲 皮影戲是流行于中國(guó)的一門古老民間藝術(shù)。這種藝術(shù)形式產(chǎn)生于兩千多年前,到了宋代,皮影戲已十分發(fā)達(dá)。13世紀(jì)時(shí),皮影戲傳到西亞,到了18世紀(jì)傳到世界很多地方。1 皮影戲是世界上最早由人配音的影畫藝術(shù)。它的成功給現(xiàn)代電影很大的啟發(fā)。皮影戲的妙處不僅在于皮影的制作,更在于表演。2 其表演水平的高低,取決于演員的唱功和手上功夫。3 過(guò)去沒(méi)有電影、電視等現(xiàn)代娛樂(lè),皮影戲成為重要的娛樂(lè)形式。即使是在娛樂(lè)業(yè)高度發(fā)達(dá)的今天它仍然受到人們的廣泛喜愛。2011年,皮影戲被列入人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。 參考譯文: Shadow puppetry is an ancient folk art popular among the Chinese people. The art form first appeared 2,000 years ago and by the Song Dynasty it had become highly developed. In the 13th century it was introduced into West Asia, and by the 18th century it had spread to many parts of the world. Shadow puppetry is the world’s earliest movie art with the accompaniment of human voice. Its success has given much enlightenment to the development of modern movie. The appeal of shadow puppetry lies not only in its puppet-making, but more in its performance. How good a shadow play is depends on the singing of the performers and their handling of the puppets. In the past, without film, television, or other modern entertainments, shadow puppetry was an important form of entertainment. Even today when the entertainment industry is highly developed, shadow puppetry remains a welcome form of entertainment. In 2011, shadow puppetry was inscribed on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. ? 翻譯簡(jiǎn)析 1 原文用了兩個(gè)“傳到”,譯文分別譯作was introduced into和spread to,避免重復(fù)使用相同的動(dòng)詞,更符合英文的行文習(xí)慣。 2 句中的“妙處”譯作appeal,巧妙而傳神。也可譯為beauty或merit。 3 原文的“手上功夫”在翻譯時(shí)作了具體化處理,譯為their handling of the puppet。 翻譯中翻譯練習(xí)有時(shí)需要在抽象和具體之間、虛與實(shí)之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以便表意清楚明晰。
-
2018年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):頤和園
四級(jí)翻譯練習(xí):頤和園 頤和園(the Summer Palace)位于北京市西北部的海淀區(qū),距北京市中心15公里。它是中國(guó)最大、保存最完好的皇家園林。頤和園有著名的自然風(fēng)景和人文景觀(cultural landscape),因此它也一直被公認(rèn)為是“皇家園林博物館”。顧和園始建于1750年,作為一座豪華的皇家花園供皇室成員休息和娛樂(lè)。清朝末期,頤和園成為了皇家成員的主要居住地。它位列世界遺產(chǎn)(the World Heritage Sites)目錄,也是中國(guó)第一批國(guó)家5A級(jí)旅游景區(qū)之一。 參考譯文: The Summer Palace is situated in the Haidian
-
2018年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):岳陽(yáng)樓
四級(jí)翻譯練習(xí):岳陽(yáng)樓 岳陽(yáng)樓(Yueyang Tower)矗立在湖南省岳陽(yáng)市洞庭湖岸邊,是“江南三大名樓”之一,另外兩座分別是滕王閣(TengwangPavilion)和黃鶴樓(Yellow Crane Tower)。自古以來(lái),岳陽(yáng)樓一直有“岳陽(yáng)天下?lián)А敝Q,與有“洞庭天下水”之稱的洞庭湖齊名。最初岳陽(yáng)樓主要是軍用的,用于指揮海上艦隊(duì)以及舉行閱 兵 儀 式 (military review)。著名的《岳陽(yáng)樓記》由北宋偉大的作家范仲淹所作,它使岳陽(yáng)樓聲名遠(yuǎn)播,成為中國(guó)南方著名的景點(diǎn)。岳陽(yáng)樓的結(jié)構(gòu)在中國(guó)古代建筑史上是獨(dú)一無(wú)二的,具有無(wú)與倫比的藝術(shù)價(jià)值。 參考譯文: Standing
-
2018年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):黃鶴樓
四級(jí)翻譯練習(xí):黃鶴樓 黃鶴樓(Yellow Crane Tower)位于湖北省武漢市蛇山(Snake Hill),享有“天下江山第一樓”之稱。它是江南最著名的塔樓之一。由于地理位置優(yōu)越,孫權(quán)將黃鶴樓建成軍隊(duì)瞭望塔(watchtower)。數(shù)百年來(lái),其軍事用途逐漸被遺忘,而主要被當(dāng)做風(fēng)景如畫的景點(diǎn)欣賞。唐代有許多膾炙人口的詩(shī)篇贊美黃鶴樓。正是這些詩(shī),黃鶴樓才能如此著名,吸引人們前來(lái)參觀。不同朝代,黃鶴樓有不同的建筑特色。然而,今天的黃鶴樓是基于淸朝塔樓建造的。 參考譯文: Located on Snake Hill in Wuhan, Hubei Province, Yellow Crane