-
2018年12月大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)題:家中度假
大學(xué)英語四級(jí)翻譯目前考察的方向多偏向于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲(chǔ)備一些??荚掝}材料。下面小編為大家整翻譯理了英語四級(jí)翻譯練習(xí)題庫,希望對大家的備考有幫助。 英語四級(jí)翻譯練習(xí)題:家中度假 家中度假(staycation)是指一個(gè)人或一家人待在家里休息,或者在離家不遠(yuǎn)的景點(diǎn)游覽的一段時(shí)光。人們在家中度假的原因很多,如家庭預(yù)算緊張、出游成本不斷攀升,或者孩子太小。對于大多數(shù)中國人來說。節(jié)假日期間景區(qū)人山人海,高速公路、城市道路擁堵(congestion),是促使他們家中度假的兩大主要原因。常見的家中度假活動(dòng)包括在家里招待朋友、游覽當(dāng)?shù)氐墓珗@和博物館,或參與當(dāng)?shù)匾恍┕?jié)日活動(dòng)等。家中度假也可以豐富多彩,它將成為一種新的度假趨勢。 參考翻譯: A staycation refers to a period in which an individualor a family stays at home for relaxing or takes tripsto nearby tourist attractions.There are variousreasons for people to take a staycation,like tightfamily budgets,rising travel costs or having veryyoung kids.For the majority of Chinese people,overcrowded tourist sites,congestion onexpressways and city roads during holidays are the two major factors contributing to theirstaycations.Common activities of a staycation include entertaining friends at home,visitinglocal parks and museums,and attending local festival colebfations.A staycation can be rich andcolorful,and it will become a now trend for vacation. 1.第一句話中的主干結(jié)構(gòu)為“家中度假是指...一段時(shí)光”,因?yàn)槎ㄕZ過長,可將定語處理成which引導(dǎo)的定語從句。 2. “如家庭預(yù)算緊張、出游成本不斷攀升,或者孩子太小”具體列舉人們在家中度假的原因,翻譯“緊張”、“攀升"和“太小”時(shí)可采用“形容詞+名詞”的結(jié)構(gòu),即like tight familybudgets, rising travel costs or having very youngkids,比較符合英文表達(dá)習(xí)慣。 3.在“節(jié)假日期間景區(qū)人山人海,高速公路、城市道路擁堵,是促使他們家中度假的兩大主要原因”一句中,“景區(qū)人山人?!焙汀案咚俟?、城市道路擁堵”都是主謂短語,可理解成“人山人海的景區(qū)”和“擁堵的高速公路、 城市道路”分別譯作overcrowded tourist sites和congestion on expressways and city roads,符合英文中多用名詞表達(dá)的語言特點(diǎn)。 4.最后一句由兩個(gè)分句組成,可譯為兩個(gè)并列句,用連接間and連接。 以上就是小編為各位考生總結(jié)的2018年英語四級(jí)翻譯模擬,希望各位考生多多練習(xí),爭取在2018年12月的英語四六級(jí)考試中取得好成績~
-
2019年6月大學(xué)英語六級(jí)翻譯練習(xí)題:中國人的姓名
大學(xué)英語六級(jí)翻譯目前考察的方向多偏向于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲(chǔ)備一些常考話題材料。下面小編為大家整理了英語六級(jí)翻譯練習(xí)題庫,希望對大家的備考有幫助。 英語六級(jí)翻譯練習(xí)題:中國人的姓名 中國人的姓名通常姓(family name)在前,名(givenname)在后。中翻譯國有10多億個(gè)名字,所以人們即便在隨意場合也可能會(huì)連名帶姓地介紹自己,這是很尋常的。歷史上,人名的受歡迎稈度會(huì)隨著時(shí)事而變化。例如,文| 化| 大| 革| 命(Cultural Rcvolution)期間,“紅”頗受歡迎,因其代表“革命”。20世紀(jì)80年代改革開放時(shí)期,“致富”成為一個(gè)名字,因其意為“變得富有
-
2018年6月大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí):農(nóng)歷
中國古代的朝代衍生而來?,F(xiàn)今使用的農(nóng)歷形成于公元前104年,漢朝漢武帝(Emperor Wu of the Han Dynasty)統(tǒng)治時(shí)期。該農(nóng)歷被稱為太初歷(taichu calendar),跟今天使用的農(nóng)歷是一樣的。農(nóng)歷中的每一年都以一種動(dòng)物來命名,如2012年是“龍年”。共有12種動(dòng)物,每12年循環(huán)一次。 參考答案: The lunar calendar has been used for thousands of years.Today the traditional Chinese festivals are still lunar calendar festivals.The lunar calendar originated in the Chinese ancient dynasties.The current calendar was created during the reign of Emperor Wu of the Han Dynasty in 104 BC.This calendar,which was called the taichu calendar,is the same lunar calendar as the one used nowadays.Each year in the lunar calendar is named after an animal.For example,2012 was the year of the dragon.There are 12 animals.Every 12 years the cycle repeats itself. 翻譯講解: 1.今天,我們依然用農(nóng)歷來表示中國的傳統(tǒng)節(jié)日。即“中國的傳統(tǒng)節(jié)日是農(nóng)歷的節(jié)日”,其中“中國的傳統(tǒng)節(jié)日”可譯為traditional Chinese festivals;“農(nóng)歷的節(jié)日”用lunar festivals表示。 2.農(nóng)歷由翻譯中國古代的朝代衍生而來。“衍生而來”可用originate in表示;“朝代”可譯為dynasty;“中國古代的朝代”可譯為the Chinese ancient dynasties。 3.農(nóng)歷中的每一年都以一種動(dòng)物來命名,如2012年是“龍年”。 “命名”可翻譯為name after;“龍年”可以翻譯成year of the dragon。 以上就是今天的學(xué)習(xí)內(nèi)容啦,希望大家認(rèn)真復(fù)習(xí),考試超常發(fā)揮!
-
2019年12月大學(xué)英語六級(jí)翻譯練習(xí)題:快速老齡化
大學(xué)英語六級(jí)翻譯目前考察的方向多偏向于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲(chǔ)備一些??荚掝}材料。下面小編為大家整理了英語六級(jí)翻譯練習(xí)題庫,希望對大家的備考有幫助。 英語六級(jí)翻譯練習(xí)題:快速老齡化 根據(jù)全國老齡工作委員會(huì)(the China National Committee On Aging)的數(shù)據(jù)來看,到2053年,中國60歲及以上的老人數(shù)量預(yù)計(jì) 會(huì)從目前的1.85億一躍變?yōu)?.87億,或者說是占總?cè)丝诘?5%。擴(kuò) 張的比例是由于壽命的增加和計(jì)劃生育政策(family planning policies) 限制大部分城市家庭只生一個(gè)孩子??焖倮淆g化對社會(huì)和經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定 造成了嚴(yán)重威脅
-
2018年12月大學(xué)英語六級(jí)翻譯練習(xí)題:偶像崇拜
英語六級(jí)翻譯練習(xí)題:偶像崇拜 偶像崇拜(idol worship)問題,是人們成長過程中的熱門話題。處于人生蛻變期的青少年,身心急速發(fā)展往往會(huì)造成適應(yīng)上的困難和情緒上的失衡,此時(shí)若翻譯練習(xí)能有良好的楷模作為效仿的對象,再加上家長的正確引導(dǎo),有助于青少年的成長與發(fā)展。人生是一個(gè)不斷模仿、學(xué)習(xí)與創(chuàng)新的歷程。孩子在成長的過程中,需要家長的引導(dǎo)與友伴的激勵(lì)。偶像崇拜的正確引導(dǎo),有助于良好行為的塑造,了解它、接受它并應(yīng)用它,才是積極之道。 翻譯 Idol worship is a hot topic during the growth of a person.In the changing period
-
2018年12月大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)題:北京大學(xué)
不如將其處理為過去分詞短語originally known as...來得簡潔地道。 2.注意第二句中“中國近代史”的譯法,“近代史”通常譯為modern history?!艾F(xiàn)代史”則譯為contemporaryhistory。“標(biāo)志著…的開始”可以套用mark the beginning of...句型表達(dá)。注意,不要一看到“標(biāo)志”就翻譯為symbolize,該詞一般指“某翻譯事物的象征意義”,用于此
-
2018年6月大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí):傳統(tǒng)婚俗
請將下面這段話翻譯
-
2021年12月英語六級(jí)翻譯話題練習(xí):老齡化問題
2021年12月英語六級(jí)考試不到10天就要開始了,大家準(zhǔn)備得怎么樣?為了備考,大家一定辛辛苦苦準(zhǔn)備了很久。為了讓大家更好地復(fù)習(xí)大學(xué)英語六級(jí)翻譯,小編整理了一些英語六級(jí)翻譯??嫉臒狳c(diǎn)話題,大家一起練習(xí)一下找找感覺吧。 ? 【原文】 如今,中國正步入老齡化社會(huì),因此獨(dú)生子女一代面臨著巨大的工作和生活壓力。中國政府開始適當(dāng)調(diào)整計(jì)劃生育政策,允許一些家庭在特殊情況下生育二胎。但調(diào)查顯示,很多夫妻迫于不斷加重的經(jīng)濟(jì)壓力,放棄生育二胎。因此,要從根本上解決老齡化的問題不能依靠出生率的上升,最有效的辦法是建立有效的社會(huì)保障制度。 【翻譯詞匯】 步入 step into 老齡化社會(huì) aging
2021-12-09 -
2018年6月大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí):孝道
翻譯
-
2018年12月大學(xué)英語六級(jí)翻譯練習(xí)題:尊老愛幼
英語六級(jí)翻譯練習(xí)題:尊老愛幼 在中國,尊老愛幼是中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)。早在漢朝時(shí)期(the Han Dynasty), 政府就曾多次頒布法令,提倡并獎(jiǎng)勵(lì)孝敬老人的行為。中國人以愛、教育、友善和嚴(yán)格的方式對待子孫后代,體現(xiàn)了強(qiáng)烈的道德責(zé)任感。尊老愛幼的傳統(tǒng)在現(xiàn)代社會(huì)得以發(fā)揚(yáng)光大?,F(xiàn)在,中國的老人和兒童都有法定的假期—老人節(jié)(Elders'Day)和兒童節(jié)。除此之外,政府還頒布特定的法律保護(hù)婦女兒童,法律也明確規(guī)定中國公民有義務(wù)贍養(yǎng)父母、撫養(yǎng)子女。 參考譯文: It is a fine tradition in China to respect the old and love