-
2018年6月大學英語六級翻譯練習題:新法規(guī)
大學英語六級翻譯目前考察的方向多偏向于社會經(jīng)濟、文化等方面,日常復習中我們也要提前儲備一些??荚掝}材料。下面小編為大家整翻譯理了英語六級翻譯練習題庫,希望對大家的備考有幫助。 英語六級翻譯練習題:新法規(guī) 這周頒布的一項新法律要求子女必須經(jīng)常探望年齡超過60歲的父母,并確保他們經(jīng)濟和精神上的需求得到滿足。星期二,新華社報導了_條新聞,來自江蘇市無錫市的一位77歲的老太太起訴她的女兒忽略她。這是新法律生效后的第一起案件,當?shù)胤ㄔ阂?guī)定她的女兒至少每月探望母親兩次,并提供財力支持。但是這項法律引發(fā)了爭議。有人說這給了那些因為工作、學習或者其他原因搬離家鄉(xiāng)的人更多壓力。 參考譯文:A New
-
中英文翻譯器在線翻譯軟件
翻譯以為我們的翻譯問題提供專業(yè)的技術(shù)指導實現(xiàn)快速解答。 六、狗翻譯 這是搜狗出品的一款翻譯工具,支持中英、中韓、中日三種語言互譯。無需登錄,點擊文檔翻譯,選擇想要翻譯的文件,或?qū)⑵渲苯油先爰纯?,十幾頁的文章依舊是不到半分鐘就自動翻譯完成。 七、若 OCR 操作相當簡單,啟動軟件后,摁下 F4 鍵,框選要識別的
2023-07-10 -
四六級翻譯【中國經(jīng)濟類】練習10篇
翻譯一直都是四六級的難點,今天小編為大家?guī)硭牧壗?jīng)濟類翻譯的練習文化方面的聯(lián)系。全球化也涉及多國公司和跨國公司的成長。監(jiān)管世界貿(mào)易和金融的國際
-
英語四級翻譯練習:八大菜系
翻譯體型是不是讓大家很苦惱了,滬江網(wǎng)翻譯體型是不是讓大家很苦惱了,滬江網(wǎng)特地準備了著一系列的翻譯練習,有興趣的同學收藏一下跟著我們進行練習吧! 中國一個幅員遼闊、資源豐富、歷史悠久的多民族國家,每個民族都有其獨特的豐富菜肴。地域菜系在地理環(huán)境、氣候、文化傳統(tǒng)、民族風俗和其他因素的影響下經(jīng)過悠久歷史的發(fā)展已經(jīng)成形。最有影響力、最具代表性的是魯、川、粵、閩、蘇、浙、湘、徽菜系,這八種被人們稱為“八大菜系”。中國的“八大菜系”是以多種多樣的烹飪方法區(qū)分的,各有其長處。 漢譯英: China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape after long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines” in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points. 更多英語四級六級復習資料,敬請關(guān)注滬江英語。 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應處理。
-
英文翻譯的相關(guān)方法和技巧
來自礦山。 Both of the substances do not dissolve in water。 不是兩種物質(zhì)都溶于水。 五、漢譯的重復技巧 重復技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢時往往需要重復原文中的某些詞才翻譯能使譯文表達明確具體;又由于英漢語言結(jié)構(gòu)不同,重復的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。 1、為了明確 I had experienced oxygen and /or engine trouble。 我曾碰到過,不是氧氣設備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復名詞) Under ordinary conditions of pressure
-
2020年7月大學英語四級翻譯練習題:四合院結(jié)構(gòu)
大學英語四級翻譯目前考察的方向多偏向于社會經(jīng)濟、文化等方面,日常復習中我們也要提前儲備一些??荚掝}材料。下面小編為大家整翻譯理了英語四級翻譯練習題庫,希望對大家的備考有幫助。 大學英語四級翻譯練習題庫 英語四級翻譯練習題:四合院結(jié)構(gòu) —個標準的四合院通常由一個位于中心的院子和四側(cè)房屋構(gòu)成。 門通常漆成紅色,并有大的銅門環(huán)。通常情況下,全家人住在大院。 北端的正房由長輩居住,年輕_代生活在兩側(cè)的房子,朝南的房子里, 通常是家庭客廳或書房。 參考翻譯: A standard siheyuan usually consists of houses on its four sides with a
-
2018年6月英語四級翻譯練習題:中國畫
距離四六級考試越來越近,大家復習的如何?今天小編為大家準備了一篇翻譯練習,一起來做做看吧! 英語四級翻譯練習題:中國畫 國畫是中國文化遺產(chǎn)的重要組成部分。不同于西方畫,它是用毛筆(Chinese brush)和墨汁在宣紙(xuan paper)上作畫的。精通這門藝術(shù)需要不斷重復的練習, 需要控制好毛筆,需要對宣紙和墨汁有一定的認識。繪畫前,畫家必須在腦海里有一個草圖并根據(jù)他的想象力和經(jīng)驗進行繪畫。許多中國畫家既是詩人,又是書法家。他們經(jīng)常會在自己的畫上親手添加詩作。 參考翻譯: Chinese painting is an important part of thecountry's cultural heritage. It distinguishes itselffrom Western painting in that it is drawn on xuanpaper with the Chinese brush and Chinese ink. Toattain proficiency in this art, it is necessary to havea good control of the brush, and certain knowledge of xuan paper and Chinese ink besidesrepeated exercises.Before painting, the painter must have a draft in his mind and drawaccording to his imagination and experience.Many a Chinese painter is at the same time a poetand calligrapher who often adds a poem with his own hand on the painting. 1.不同于西方畫,它是用毛筆和墨汁在宣紙上作畫的:“不同于”可譯為distinguish oneself from sth.,也可用bedifferent from 表示?!懊P和墨汁”可譯為the Chinesebrush and Chinese ink,此處可同用一個冠詞表示整體;“用”可用介詞with,表示方式。 2.精通這門藝術(shù)需要不斷重復的練習,需要控制好毛筆,需要對宣紙和墨汁有一定的認識:“精通這門藝術(shù)”可譯為toattain proficiency in this art,attain意為“獲得、獲取”,proficiency意為“精通、熟練”?!靶枰刂坪妹P,需翻譯練習要對宣紙和墨汁有一定的認識”,該句可理解為“控制好毛筆和認識宣紙、墨汁也是必要的”。
-
2018英語專八翻譯練習:生活像一杯紅酒
準備2018年英語專八考試的同學注意啦,翻譯練習起來!每天一篇哦~? 生活就像一杯紅酒,熱愛生活的人會從其中品出無窮無盡的美妙。將它我在手中仔細觀察,它的暗紅色中有血的感覺,那正是生命的痕跡。抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一絲苦澀,如人生一般復雜迷離。喝一口下肚,余香沁人心脾,讓人終生受益。紅酒越陳越美味,生活越豐富越美好。當人生走向晚年,就如一瓶待開封的好酒,其色彩是沉靜的,味道中充滿慷慨與智慧。 參考譯文: Life should be like a glass of wine.It never runs short of wonders for those who truly
-
2018年12月大學英語六級翻譯練習題:誠實守信
大學英語六級翻譯目前考察的方向多偏向于社會經(jīng)濟、文化等方面,日常復習中我們也要提前儲備一些??荚掝}材料。下面為大家整理了英語六級翻譯練習,希望對大家的備考有幫助。 英語六級翻譯練習題:誠實守信 誠實是指真誠正直、言行一致。守信是指遵守承諾、不翻譯虛偽、不欺騙??鬃咏虒У茏右\實。在學習上,知之為知之,不知為不知??鬃诱J為這才是對待學習的正確態(tài)度。古時候,中國商鋪的大門上寫著“貨真價實,童叟無欺”。這表明從古時候起,中國就已推行公平交易、以誠待客、不欺騙、不造假的道德標準?,F(xiàn)代中國將誠實守信的美德加以發(fā)揚光大。誠實守信就是工作學習時專心負責;對朋友坦誠、言出必行。 參考譯文: Honesty
-
2023年6月英語四級高頻詞匯、翻譯練習、寫作句型匯總
2023年6月英語四級馬上就要來了,大家準備好了嗎?@滬江英語四六級微信公眾號為大家整理了四級高頻詞匯、翻譯練習、寫作句型匯總,一起來學習下吧。 詞匯積累(文化類) 中國古代四大發(fā)明:the four great inventions of ancient China 火藥:gunpowder 印刷術(shù):printing 造紙術(shù):paper making technology 指南針:compass 文房四寶:four treasures of the study 筆:writing brush 墨:ink stick 紙:paper 硯:ink slab 四書:Four Books 《大學》:The Great Learning 《中庸》:The Doctrine of the Mean 《論語》:The Analects of Confucius 《孟子》:The Words of Mencius 五經(jīng):Five Classics 《詩經(jīng)》:The Book of Songs 《尚書》:The Book of History 《禮記》:The Book of Rites 《易經(jīng)》:The book of Changes 《春秋》:The Spring and Autumn Annals 六藝:The Six Arts 禮:Rites 樂:Music 射:Archery 御:riding 書:Calligraphy 數(shù):Mathematics 02 翻譯練習 請將下面這段話翻譯成英文 端午節(jié) 端午節(jié)(Dragon Boat Festival)是中國的傳統(tǒng)節(jié)日之一,為每年農(nóng)歷五月初五。它與春節(jié)、清明節(jié)和中秋節(jié)并稱為中國漢族的四大傳統(tǒng)節(jié)日。端午節(jié)的來源有多種說法,但最被人們接受的是為了紀念著名愛國詩人屈原。這一天的習俗有吃粽子、賽龍舟、喝雄黃酒(realgar wine)等。從2008年起,端午節(jié)正式列入國家法定節(jié)日,這既有助于弘揚傳統(tǒng)文化,又能適應人們的需要。 答案 Dragon Boat Festival Dragon Boat Festival is one of Chinese traditional festivals. It's on the fifth day of the fifth lunar month. It is known as one of the four major traditional festivals of Han Chinese together with the Spring Festival, the Qingming Festival and the Mid-Autumn Festival. A number of theories exist about its origins, but the best accepted one is that it's for memorizing the famous patriotic poet Qu Yuan. On this day, people have the customs of eating zongzi(rice dumpling), racing dragon boats and drinking realgar wine, etc. In 2008, it was recognized as a public holiday in mainland China for the first time which cannot only help spread this traditional culture but also meet the need of people. 03 寫作積累 1 同義替換 Some可以替換為several, quite a few, a slice of 2 句型積累 提出建議句型 There is no doubt that enough concern must be paid to the problem of … 毫無疑問,對……的問題應予以足夠的重視 Obviously, if we want to do something … it is essential that … 顯然,如果我們想做些什么,那么重要的是…… Only in this way can we … 只有這樣,我們才能……