-
2019年6月四級(jí)翻譯練習(xí):洛陽(yáng)
距離2019年6月四六級(jí)考試越來(lái)越近啦,各位小伙伴要抓緊復(fù)習(xí)了哦~今天準(zhǔn)備了四級(jí)翻譯技巧練習(xí)
-
2022年9月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):筷子
距離2022年9月六級(jí)考試越來(lái)越近啦,各位小伙伴嘗試過(guò)??剂寺铮亢芏嘈』锇楸硎咀约悍g練的很少。今天小編為大家?guī)?lái)2022年9月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):筷子。一起來(lái)看看吧! 2022年9月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):筷子 筷子(chopsticks)是中國(guó)傳統(tǒng)的獨(dú)具特色的進(jìn)食工具(dining utensils),至今已有數(shù)千年的歷史??曜釉诠糯环Q(chēng)為“箸”,大約從明朝開(kāi)始才有了“筷子”的稱(chēng)呼??曜佣酁橹褡又瞥?,也有用木頭、象牙(ivory)、金屬或其他材料制作而成。它要么上方下圓,要么上下全圓而上粗下細(xì)。不管其形狀如何,筷子必須是成對(duì)使用的,并且兩只筷子的大小長(zhǎng)短要相同。筷子是中國(guó)人日常生活的必備工具,它
2022-09-14 -
2022年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):北京胡同
換為英語(yǔ)名詞. 2.漢語(yǔ)名詞的轉(zhuǎn)換 英語(yǔ)中有很多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的副詞、形容詞等。在漢譯英時(shí),漢語(yǔ)中的名詞常??梢援a(chǎn)生一些轉(zhuǎn)換,從而更簡(jiǎn)潔有力地表達(dá)原文。 例:他們盡了最大的努力幫助病號(hào)和傷員 譯文:They did their best to help the sick and the wounded(漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)副詞. 3.漢語(yǔ)形容詞的轉(zhuǎn)換 在漢譯英時(shí),漢語(yǔ)的形容詞往往可以譯成英語(yǔ)中的名詞或副詞,這些名詞或副詞通常具有抽 象意義,而且往往由某些形容詞派生而來(lái)。 例:我們感到,解決這個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題是困難的 譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.(漢語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)名詞. 4.漢語(yǔ)副詞的轉(zhuǎn)換 有時(shí)出于修辭和句法結(jié)構(gòu)的需要,往往把漢語(yǔ)中的副詞用英語(yǔ)其他詞性的詞來(lái)表達(dá),這翻譯也是翻譯中的一個(gè)常用技巧 例:獨(dú)立思考對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)必須的 譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(漢語(yǔ)副詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)名詞 以上就是關(guān)于2022年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):北京胡同的全部?jī)?nèi)容啦,預(yù)祝各位同學(xué)六級(jí)取得好成績(jī)!
2022-11-22 -
2018年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:印章篆刻
由是璽的發(fā)音與另一個(gè)表示“死亡”意思的漢字類(lèi)似。 參考翻譯: Chinese seal carving first appeared in ancient times and was used throughout the Qin Dynasty. It was initially employed as an imperial seal named Xi. These imperial seal carvings were used only by the royalty. Following this dynasty, more different kinds of seals appeared and were used by private folks as personalized stamps. These non-official stamps were called Yin. During the Tang Dynasty, the seals was renamed Bao as a result of superstition since the pronunciation of Xi is similar to that of another Chinese charactcr which means death. 1.篆刻的印幸最初是作為皇帝的玉璽(imperial seal)來(lái)使用的:該句可譯為被動(dòng)句,謂語(yǔ)是"最初是作為…使用”,其中“使用”可用employ來(lái)表示,屬于正式用語(yǔ),故可翻翻譯練習(xí),一起來(lái)學(xué)習(xí)一下吧! 英語(yǔ)四級(jí)翻譯譯為was initially employed as。 2.由于迷信,印章的名稱(chēng)被改稱(chēng)為寶:“由于”可譯為becauseof或as a rcsult of, 這兩個(gè)短語(yǔ)后面都接名句或動(dòng)名詞。 以上就是今天的學(xué)習(xí)內(nèi)容啦,記得分享給你的小伙伴們一起學(xué)習(xí)哦~
-
2022年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):蘇州
換為英語(yǔ)副詞. 3.漢語(yǔ)形容詞的轉(zhuǎn)換 在漢譯英時(shí),漢語(yǔ)的形容詞往往可以譯成英語(yǔ)中的名詞或副詞,這些名詞或副詞通常具有抽 象意義,而且往往由某些形容詞派生而來(lái)。 例:我們感到,解決這個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題是困難的 譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.(漢語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)名詞. 4.漢語(yǔ)副詞的轉(zhuǎn)換 有時(shí)出于修辭和句法結(jié)構(gòu)的需要,往往把漢語(yǔ)中的副詞用英語(yǔ)其他詞性的詞來(lái)表達(dá),這翻譯部分的比重和難度,對(duì)學(xué)生的翻譯水平有了更高的要求。為了提高大家的翻譯也是翻譯中的一個(gè)常用技巧 例:獨(dú)立思考對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)必須的 譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(漢語(yǔ)副詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)名詞 以上就是2022年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):蘇州的全部?jī)?nèi)容啦,預(yù)祝各位同學(xué)六級(jí)考試順利通過(guò)!
2022-11-21 -
2022年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):秦始皇
換為英語(yǔ)副詞。 3.漢語(yǔ)形容詞的轉(zhuǎn)換 在漢譯英時(shí),漢語(yǔ)的形容詞往往可以譯成英語(yǔ)中的名詞或副詞,這些名詞或副詞通常具有抽象意義,而且往往由某些形容詞派生而來(lái)。 例:我們感到,解決這個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題是困難的。 譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.(漢語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)名詞。 4.漢語(yǔ)副詞的轉(zhuǎn)換 有時(shí)出于修辭和句法結(jié)構(gòu)的需要,往往把漢語(yǔ)中的副詞用英語(yǔ)其他詞性的詞來(lái)表達(dá),這翻譯部分的比重和難度,對(duì)學(xué)生的翻譯水平有了更高的要求。為了提高大家的翻譯也是翻譯中的一個(gè)常用技巧例:獨(dú)立思考對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)必須的。 譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study. 漢語(yǔ)副詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)名詞。 以上就是2022年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):秦始皇的全部?jī)?nèi)容啦,預(yù)祝各位同學(xué)六級(jí)考試順利通過(guò)!
2022-12-09 -
2020年9月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:設(shè)計(jì)產(chǎn)業(yè)的趨勢(shì)
2020年六級(jí)翻譯這部分你還想“神翻譯”嗎,其實(shí)只要好好練習(xí)不成問(wèn)題,俗話(huà)說(shuō)的好:只要功夫深,鐵杵磨成針,趕緊訓(xùn)練起來(lái)吧! 英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:設(shè)計(jì)產(chǎn)業(yè)的趨勢(shì) 中國(guó)公司想創(chuàng)造世界品牌,外國(guó)公司想增加在中國(guó)的銷(xiāo)量,這些都正改翻譯這部分你還想“神翻譯”嗎,其實(shí)只要好好練習(xí)變著中國(guó)的設(shè)計(jì)產(chǎn)業(yè)。中國(guó)制造商意識(shí)到,若他們想在本國(guó)市場(chǎng)脫穎而出,在外國(guó)市場(chǎng)嶄露頭角,就必須設(shè)計(jì)更好的產(chǎn)品。索尼這樣的外國(guó)公司也開(kāi)始明白,從前海外公司常把隨便什么地方設(shè)計(jì)的產(chǎn)品拿到中國(guó)來(lái)賣(mài),而現(xiàn)在,中國(guó)消費(fèi)者變得更加挑剔,他們不再那樣容易滿(mǎn)足了。 參考譯文:The Trend of Design Industry Chinese companies want to create world brands and the foreign companies want to increase the selling in China which all change the Chinese design industry.The Chinese manufacturers realize that they have to design better products if they want to stand out in the domestic markets as well as distinguish themselves in the foreign markets.Previously,the overseas companies always took the products which were designed in somewhere to Chinese market,but now the foreign companies such as Sony begins to realize that the Chinese consumers become more and more fastidious and no longer easy to be satisfied. 以上就是今天的學(xué)習(xí)內(nèi)容啦,大家要利用好考前剩余的時(shí)間認(rèn)真?zhèn)淇?。小編祝各位同學(xué)能順利通過(guò)六級(jí)考試~ *稿件來(lái)源:文都網(wǎng)校
-
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題練習(xí)
子來(lái)繼承遺產(chǎn),繼續(xù)經(jīng)營(yíng)他們的企業(yè)。對(duì)家族企業(yè)來(lái)說(shuō),落實(shí)一個(gè)清晰有效的繼任計(jì)劃(succession plan)是一個(gè)令人頭痛的問(wèn)題。雖然有很多原因可以解釋這種不情愿繼任的情況,但商業(yè)環(huán)境的惡化(deterioration)已被證明是主要因素之一。 詞句點(diǎn)撥: 1.中國(guó)正面臨著人口老齡化和低出生率這些發(fā)達(dá)國(guó)家擁有的問(wèn)題:“面臨著”可用face表示,“面臨著…的問(wèn)題”可譯為face the problem of;“人口老齡化既可譯為population ageing,也可譯為an ageing population?!鞍l(fā)達(dá)國(guó)家擁有的問(wèn)題”可用the developed world's problem of表示。 2.創(chuàng)業(yè)的一代人正在老去,但他們很難說(shuō)服自己的孩子來(lái)繼承遺產(chǎn),繼續(xù)經(jīng)營(yíng)他們的企業(yè):“老去”即“變老”,可譯get older?!半y以做某事”可用固定表達(dá)方式have difficulty (in) doing sth來(lái)表示,“很難說(shuō)服自己的孩子”,可譯為have great difficulty persuading their children。“繼續(xù)經(jīng)營(yíng)他們的企業(yè)也就是使他們的企業(yè)可以繼續(xù)經(jīng)營(yíng)下去”,故可譯keep their business running。 3.對(duì)家族業(yè)來(lái)說(shuō),落實(shí)一個(gè)清晰有效的繼任計(jì)劃是一個(gè)令人頭痛的問(wèn)題:“家族企業(yè)”可譯為family-run business,“國(guó)有企業(yè)”則為state-run business。 以上就是為大家整理的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題練習(xí),希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭7g雖然是個(gè)小的題型,但是想要順利的通過(guò)四級(jí),每個(gè)題型都是不能夠放過(guò)的。
2021-10-04 -
2024年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):筷子
英語(yǔ)四級(jí)翻譯常考?xì)v史政治、經(jīng)濟(jì)文化等話(huà)題,大家在備考過(guò)程中需要掌握不同話(huà)題的翻譯詞匯。今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?lái)的是2024年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):筷子,希望對(duì)你有所幫助。 2024年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):筷子 筷子由兩根長(zhǎng)短相同的棍子組成,是中國(guó)的傳統(tǒng)餐具(eating utensil)??曜映霈F(xiàn)在3 000多年前,它的出現(xiàn)不僅開(kāi)啟了中國(guó)烹飪文化的變革,也是人類(lèi)文明的標(biāo)志。此外,筷子對(duì)烹飪技巧的發(fā)展也起著推動(dòng)作用。如今,筷子不僅是一種餐具,還成為一種獨(dú)特的文化形式,對(duì)于我們來(lái)說(shuō),筷子可以作為藝術(shù)品來(lái)欣賞、研究和收藏??曜与m小,但仍受到世界上許多人的推崇。一項(xiàng)有趣的實(shí)驗(yàn)表明
2024-12-09