-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - “掛名姑爺”
翻譯
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - “逢場作戲”
忍住(憤怒、悲傷等)不讓自己表現(xiàn)出來”。如: He choked back tears as he described what had happened. She choked back a sob. I choked back my anger. 注意:a sob是“一個嗚咽的動作”或“一聲嗚咽”,a sobbing是“一陣嗚咽”。 愈……愈…… 這次我們借原文的“愈是心疼,愈心恨,愈要責罰他個痛快”來說說the做關(guān)系副詞(“到某個程度地”)和指示副詞(“到那個程度地”)的用法。我們先看譯文:the greater the pity she felt in her heart, the more resentful she became and the more she felt like really attacking him。 下面幾點該注意: (1)?? ?一般說來,句子里有了關(guān)系副詞the (greater),必須也有指示副詞the (more)。 (2)通常關(guān)系副詞the在前,指示副詞the在后。偶爾指示副詞the在前,關(guān)系副詞the在后,如: She sang the worse, the more she practiced. 她練習得越多,唱得越不好。 (3)關(guān)系副詞the用在從句的開首,不可用在從句的主語的后面,如上面這
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - “春之戀歌”
使用固定結(jié)構(gòu):It is /was not until… that…,如: 原句:He did not go home until 12 o’clock last night. It was not until 12 o’clock last night that he went home. 他昨晚12點才回家。 開花 不論用作名詞或動詞,嚴格地說,bloom和blossom通翻譯關(guān)鍵詞:it重點句型,開花 譯常有下面所說的區(qū)別: Bloom指“觀賞植物的花”,blossom指“果樹的花”。如菊花是bloom,說開花用bloom;梅花是blossom,說開花用blossom。菊花開花是in bloom,梅樹開花是in blossom。對于小的果樹(如楊梅)通常不用bloom或blossom,也不用in bloom或in blossom,卻用flower和in flower。又如: A pink carnation blooms in his lapel. 一朵淺紅色的康乃馨耀眼地插在他的西裝翻領(lǐng)上。 This tree had an excellent blossom this year. 這棵樹今年花開得真好。 Peonies are in flower. 牡丹正在開花。 點擊進入口譯筆譯備考小組>> (本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處) 查看更多【翻譯筆記】系列>>
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - “懂做人的道理”
理了。(錢鐘書 - 圍城 ) 翻譯關(guān)鍵詞:好孩子,本色,懂做人的道理 譯文:Such a fine lad! He came back on the boat in second class, so I thought for sure he’d go first class on the train, but still he went second class. He hasn’t become haughty and proud and changed his true nature. He already knows how to conduct himself. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –[w]Fortress[/w] [w]Besieged[/w]) 翻譯筆記: 好孩子 “孩子”在這里用的是lad(也稱laddie),“男孩兒;少年;小伙子”。the lads表示的就是“哥們兒”。與此相對,lass(或lassie)即“女孩;少女;年輕女子”。“好孩子”的表達,除了a fine lad,我們還可以用a nice lad來形容。 本色 “本色”有兩個含義,一是指“物品沒有經(jīng)過染色和原來的顏色”。二是指“本來面貌”。兩種含義的表達方法也是不一樣的,前者一般可以說成natural colour,而后者常說成true (or inherent) qualities (or nature); distinctive character。小說很明顯是要表達第二層含義。比如“勞動人民的本色”,我們就可以說true qualities of the labouring people。 懂做人的道理 “他已經(jīng)懂做人的道理了”,譯文為He already knows how to conduct himself“他已經(jīng)知道如何管理自己”,“他已經(jīng)知道該如何待人接物”。這樣中譯回來難免聽起來糾結(jié),但原話這樣的英譯卻是非常地道的。 作名詞用表示“行為”時,曾經(jīng)有童鞋問過,behaviour與conduct意思相仿,該如何區(qū)分什么時候用哪個?我們在這里也詳細說說: behaviour偏重在外表方面,conduct偏重在道德方面。如在眾人面前守規(guī)矩而在暗中不規(guī)矩的人,有好的behaviour,卻有不好的conduct。不過用來指兒童時通常都只用behaviour。如: 他對待她的態(tài)度越來越蠻橫。 His behaviour towards her was becoming more and more aggressive. 他在學校的表現(xiàn)簡直丟人。 His conduct at school was disgraceful. (本文講解部分由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處)
2011-01-19 -
翻譯筆記01:heroic - 雄健的精神
翻譯誤導,既然前面我們用了difficulties,就應(yīng)該想到有固定詞組例如[w]overcome[/w] the difficulties,莫名其妙出來一個rush,還不如用break through更加合適一點。不過張培基先生的譯文選了一個比overcome更高級的詞:surmount,從構(gòu)詞上看,sur高過+mount山峰,這個詞有“高過、登頂、克服”的意思,同樣,我們要記住的不僅這一個詞,還有它的其他形式:[w]insurmountable[/w],無法克服的,不可超越的。 nothing short of——意為nothing less than ? 總結(jié): :勇猛,雄健 2.歷史的道路:the course of history :the course is beset with difficulties nt:surmount the difficulties/insurmountable:insurmountable difficulties 2010年口譯備考小組啟動>> (本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處) 某蕉的私家翻譯筆記系列>>
-
翻譯筆記15:結(jié)婚從來很糾結(jié)
作為愛慕的對象,而要作為攀龍附鳳的目標。 注意這里前后兩句的“藏匿”和“窩藏”,都是一個意思,在譯文中分別用了hide和conceal兩個動詞,避免了重復,是個我們要注意的小細節(jié)。 看中 VS 羨慕 最后一句話看似平常,但是我們研究一下譯文就會看到,里面有兩個關(guān)鍵的動詞選擇問題:首先“看中”,這里可以簡單地用love嗎?究其語意,love是一個很美好的動詞,而“看中”無疑不及“愛上”那樣有深層的感情元素,所以譯文如果用love,會顯得太過“升華”了一點,fancy就相當準確啦;而后面一個“羨慕”,也不是簡單的envy,這里其實和“看中”是一個意思,但是不能重復使用fancy一個詞吧,譯文用的是admire,有“仰慕”的意思——其實原文中的“羨慕”也就是“仰慕”的含義。這里的這兩個動詞,前后調(diào)換一下也可以:It's not the girl they admire, but her old man or her elder brother they fancy. love、fancy、admire、adore等等等等,這一系列可以表達類似意思的動詞,具體在何種語境下如何區(qū)分使用,還是值得小小研究一下的。翻譯中的這些同義詞的使用最要小心,也最見功力哦。 (本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處) 某蕉的私家翻譯筆記系列>>
2010-09-17 -
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 有緣千里來相會
緣份的人,無論相距多遠,終究會相遇的。文中譯為:fate bringing people together from a thousand Li away 字面上解釋是:命運將人們從千里遠的地方相聚起來,就是“有緣千里來相會”的含義。 完整的一句話是“有緣千里來相會,無緣對面不相逢”出自施耐庵-《水滸傳》第三四回 解釋為:如果彼此有緣,即使相隔千里也能相會;如果雙方無緣,雖然近在咫尺,也不會相逢、相識。 譯為:As decreed by providence you have met him; otherwise you might have failed although you traveled a long way. (本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處) 點擊進入口譯筆譯備考小組>> 查看更多【翻譯筆記】系列>>
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 塞翁失馬,焉知非福
解了他的含義,可以有另外的翻譯,像是Behind bad luck comes good luck,直譯:在不幸的背后,會有好運來,不是同樣是“塞翁失馬,焉知非?!钡囊馑紗??例如還有其他的翻譯,Misfortune may be a n actual blessing; Sweet are uses of adversity; Nothing so bad might be a blessing能否體會出這些翻譯背后的意義嗎? ? 破費不貲 ?* 這里特別想指出的是“不貲”。破費這個不用解釋了,大家都應(yīng)該知道是什么意思,那這里的“不貲”呢?解釋為數(shù)量非常多,一般指錢財,數(shù)量是無從計量的。 翻譯其實很簡單,cost a large sum of money。也可以就簡單的用一個詞來解釋expensive Admittedly,?Mercedes-Benz cars is one of the most successful high-grade brand. It will cost us a large sum of money. 眾所周知,梅賽德斯奔馳是最成功的高檔品牌汽車之一,它將是一筆不貲的花費。 (本文講解由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處) 點擊進入口譯筆譯備考小組>> 查看更多【翻譯筆記】系列>>
-
英語口譯筆記:稱謂翻譯
在英語口譯考試中,常常會遇到一些稱謂上的翻譯。稱謂都是有專門的表達方式,大家一定要記住,切不可自己想當然的發(fā)明創(chuàng)造詞匯。下面就是英語口譯中常常遇到的稱謂的翻譯,有需要的朋友一起來了解一下吧,干貨請收藏! 一、以“總……”表示的首席長官,可選擇general、chief、head這類詞表示。 總書記 general secretary 總工程師 chief engineer 總會計師 chief accountant 總經(jīng)理 general manager 總代理 general agent 總教練 head coach 二、一些行業(yè)的職稱頭銜,直接用“高級
2019-07-17