亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
                    • 《喬布斯傳》翻譯筆記:誰設(shè)計的被啃了一口的蘋果?

                      求是風(fēng)格不要太可愛。簡諾夫設(shè)計出兩個版本,都只是簡單的蘋果形狀,一個是完整的蘋果,一個是被咬了一口的。第一個設(shè)計看起來太像櫻桃了,所以喬布斯選了被咬了一口的設(shè)計。他還選了一個有六種條紋顏色的設(shè)計,夾雜在大地綠和天空藍(lán)之間的是四種迷幻絢麗的色彩。喬布斯可不會關(guān)心這種復(fù)雜的顏色讓印刷成本增加了許多。在宣傳冊的頂部,麥金納放了一句達(dá)芬奇的格言,“至繁歸于至簡”,這句話也成為喬布斯設(shè)計哲學(xué)中的典型規(guī)則。 【翻譯筆記】 1. run counter to:? 背道而馳南轅北撤,違反,相悖。這里的counter一詞有很多種用法,可以表示名詞概念“計算器、柜臺”,動詞概念“反擊、反對”,還可以作形容詞“相反的”和副詞“相反地”使用。這里出現(xiàn)的是副詞用法。 [en]These demands run counter to the agreements we have reached.[/en][cn]這些要求和我們達(dá)成的協(xié)議是不相符的。[/cn] [en]Immigrant advocates counter that the current fee hike is far greater than any previous increases.[/en][cn]移民倡導(dǎo)者反駁說現(xiàn)在的收費上漲程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于以前。[/cn] 2. sandwiched with: 夾在...之間,在...的間隙中。名詞sandwich在這里被用作動詞,表示被夾在其中的狀況(就像三明治一樣),非常形象,也是名詞動用的一個經(jīng)典用法。 [en]He also sandwiched in a fleeting relationship with the much-younger Alice.[/en][cn]他還忙里偷閑與小他很多歲的愛麗絲來了一次閃電戀愛。[/cn] [en]Sandwiched between China (with lower costs) and Japan (with superior technology), Korean manufacturers have much catching up to do in green-tech products.[/en][cn]夾在中國(的低成本)和日本(的尖端科技)之間,韓國的制造業(yè)先要生存,就要發(fā)展生產(chǎn)綠色高科技產(chǎn)品。[/cn] 3. Simplicity is the ultimate sophistication: 復(fù)雜的極致就是簡單,至繁歸于至簡。 4. 蘋果標(biāo)志設(shè)計師Rob Janoff背后的故事: Q:logo上那咬的一口代表什么? 是取自電腦上byte的諧音嗎? 還是指亞當(dāng)夏娃偷吃禁果的那一口? 而蘋果本身又代表什么,是說牛頓坐在蘋果樹下被蘋果砸中而發(fā)現(xiàn)了萬有引力? A:這些說法都很有意思,但恐怕我當(dāng)初設(shè)計它的時候根本跟這些一點關(guān)系都沒有。 從一個設(shè)計師的角度來講, 設(shè)計一個東西根本不需要去考慮一定要代表什么。 可能多年以后,logo變成了一個傳奇, 有人開始說這個logo包含了什么意思, 而其他人也跟著說“對, 就是這樣的”。 小編有話說:事實就是,我們都想太多了。。。 參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>

                    • 喬布斯傳翻譯筆記:王者重歸蘋果

                      面的含義:首先,它是一個集團(tuán)的名稱,集團(tuán)除編印《福布斯》雜志外,還出版著名的生活類副刊Forbes FYI,創(chuàng)辦了網(wǎng)絡(luò)媒體,電視節(jié)目Forbes on Fox, 并定期舉辦全球總裁會議等活動;其次,他是一個人名,全名是史提夫·福布斯,它是福布斯集團(tuán)的總裁;再次,它是福布斯先生經(jīng)營的世界上最著名的財經(jīng)雜志名稱,因前瞻性強、有不妥協(xié)精神、觀點鮮明、簡明扼要而聞名于世。 3.Edwin Land 埃德溫·蘭德 寶麗來公司創(chuàng)始人、即顯攝影的發(fā)明者、發(fā)明天才、喬布斯的精神導(dǎo)師。1932年,埃德溫·赫伯特·蘭德在經(jīng)過廣泛的研究和實驗后,成功的研制出了偏振器,名為“波羅拉J片”。1941年,埃德溫·赫伯特·蘭德發(fā)明了廣泛使用的立體電影拍攝法,并開始研究即時顯影的膠片。6年后,他發(fā)明了一種能在60秒鐘拍攝出一張完整照片的照相機,名為波拉羅.蘭德照相機。埃德溫·赫伯特·蘭德在光和塑料的革新上共得到過160項專利,蘭德在他的時代里,就如同喬布斯在這個時代一樣醒目。據(jù)說他一生中發(fā)明專利之多僅次于托馬斯.愛迪生。1972 年,蘭德同時登上了《時代》和《生活》雜志的封面。 4. Bill·Hewlett 比爾·休利特 比爾·休利特和戴維·帕卡德(Dave Packard)被尊為硅谷之父,不僅因為他們在1939年建立的惠普公司掀

                    • 喬布斯傳翻譯筆記:追憶在法國的似水年華

                      出爐的面包,我們小小的世界滿溢著耐心和親密的芳香。 更多《喬布斯傳》翻譯筆記文章>>> 【翻譯筆記】 ?v.裂開, 分開(尤指沿天然紋理),使分開, 穿過, 依戀或忠實, 粘著 [en]He cleaved an apple with a knife.[/en][cn]他用一把刀子將蘋果切開。[/cn] [en]They cleaved a path through the wilderness.[/en][cn]他們在荒原中開辟出一條路。[/cn] [en]Which may be why we still cleave to his great poem.[/en][cn]這或許就是我們依然堅守著他偉大詩篇的原因。[/cn] [en]The tribe cleave to their old belief even after the european arrive.[/en][cn]即使在歐洲人到

                    • 口譯筆記猜猜猜:揭開口譯筆記的神秘面紗

                      自己的猜測結(jié)果以碎碎形式發(fā)布; Day3 滬友自己嘗試記錄筆記,通過碎碎發(fā)布自己的譯文+筆記圖片 注意事項: 必譯夢想的翻譯愛好者們,你有多崇拜口譯達(dá)人的口譯筆記?高深的口譯筆記須在碎碎話題下留言才算是參與活動哦!碎碎內(nèi)容為:#口譯筆記猜猜猜#+文字留言/筆記圖片 滬友還可參與留言,發(fā)表你對滬友口譯筆記的評價,或是分享你與口譯不得不說的故事。 活動獎勵: 單日參與:每天將從單日參與活動的滬友中隨機抽取5名獎勵500滬元; 全程參與:3天全程參與的同學(xué)將每人獎勵500滬元; 終極大獎:第三天的口譯筆記將由滬江網(wǎng)校小安老師評選出最好的3位滬友,每人獎勵2000滬元。 陽光普照獎:所有參與活動的滬友都將獎勵100滬元。 友情提醒:每名滬友每天僅限一次參賽機會,禁止攜帶馬甲小號參與活動,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),立刻取消評獎資格。 注:本次活動最終解釋權(quán)歸滬江網(wǎng)所有。

                    • 《喬布斯傳》翻譯筆記:和IBM的榮譽之戰(zhàn)

                      重要? 【英語原文】 Throughout his career, Jobs liked to see himself as an enlightened rebel pitted against evil empires, a Jedi warrior or Buddhist [w]samurai[/w] fighting the forces of darkness. IBM was his perfect [w]foil[/w]. He cleverly cast the upcoming battle not as a mere business competition, but as a spiritual struggle. “If, for some reason, we make some giant mistakes and IBM wins, my personal feeling is that we are going to enter sort of a computer Dark Ages for about twenty years,” he told an interviewer. “Once IBM gains control of a market sector, they almost always stop innovation.” Even thirty years later, reflecting back on the competition, Jobs cast it as a holy [w]crusade[/w]: “IBM was essentially Microsoft at its worst. They were not a force for innovation; they were a force for evil. They were like ATT or Microsoft or Google is.”(Chapter 13 Building the Mac: Competition) 【滬江譯文】 在喬布斯的整個職業(yè)生涯中,他把自己看作是開明進(jìn)步的反叛者,以一己之力對抗邪惡帝國,一名與黑暗勢力作斗爭的絕地武士或是佛教武士。IBM之于喬布斯,簡直是完美的陪襯。這場即將到來的戰(zhàn)爭對于喬布斯來說,不僅僅是一場商業(yè)競爭,還是精神的較量?!叭绻驗槟承┰颍覀兎赶聫浱齑箦e而IBM贏了,那在我的內(nèi)心里,我就覺得計算機行業(yè)將要進(jìn)入長達(dá)20多年的黑暗時代?!?喬布斯在一次采訪中這樣表示?!耙坏㊣BM控制了某個市場領(lǐng)域,他們總是會停止創(chuàng)新?!?即使是在30年后的如今,回想起當(dāng)年的競爭,喬布斯還是把它定義為一場改革圣戰(zhàn):“IBM本質(zhì)上就是最糟糕的微軟公司,他們根本不是創(chuàng)新的力量;他們是邪惡的力量。IBM就像ATT(美國電話電報公司)、微軟和谷歌一樣。” 【翻譯筆記】 1. cast...as...:把...看作、視為... 由于cast還有演員陣容的意思,所以cast as還可以表示扮演(角色),塑造(形象)等。cast 還表示投射、計算、澆鑄等意思。一些比較常用的短語用法: cast? a vote 投票 cast doubt on 對...產(chǎn)生懷疑 cast aside as worthless 視如敝履 (cast aside:拋棄,廢除) [en]But if there is no progress, then Mr Obama will be cast as starry-eyed and weak.[/en][cn]但是如果毫無進(jìn)展,人們就會認(rèn)為奧巴馬總統(tǒng)太過于樂觀并且軟弱無能。[/cn] [en]Google cast its mobile-phone design as an experiment. Shareholders should hope it ends there.[/en][cn]谷歌將此次手機設(shè)計當(dāng)作是一次試探,而股東應(yīng)當(dāng)希望谷歌就此罷手。[/cn] [en]As soon as he became rich he cast aside all his old friends who gave him some help.[/en][cn]他一富起來就拋棄了所有曾經(jīng)給過他幫助的老朋友。[/cn] 2. reflect back:回想回顧,真實反映,襯托。reflect比較常用的意思:反射,反映,深思反省。reflect on/upon 仔細(xì)考慮。 [en]The election results do not always reflect back the views of voters.[/en][cn]選舉的結(jié)果并不總是真實地反映出選民的觀點。[/cn] [en]Another useful method for improving your reading is the ability to reflect on what is being presented.[/en][cn]另外一種改善閱讀的有效方法就是思考呈現(xiàn)在你面前的材料。[/cn] 3. 絕地武士、黑暗時代和十字軍東征: 絕地武士:Jedi warrior(Jedi Knight)美國著名導(dǎo)演喬治·盧卡斯拍攝的科幻系列電影《星球大戰(zhàn)》(Star Wars)中的虛幻角色,擁有一種超自然的感應(yīng)力量被稱為原力(the Force),主要武器是光劍(lightsaber)。 絕地武士的使命是保衛(wèi)和維護(hù)共和國和宇宙的安定。 黑暗時代:Dark Ages 指的是中世紀(jì)早期的西歐歷史。隨著羅馬帝國的衰落(following the collapse of the Western Roman Empire),大部份的羅馬文明遭到破壞,西歐進(jìn)入一個所謂的黑暗時代。 十字軍東征:The Crusades 指的是1096到1291年西歐的封建領(lǐng)主和騎士對地中海東岸伊斯蘭教國家發(fā)動的一系列宗教性戰(zhàn)爭(a series of religious wars)。東征期間東征期間,羅馬天主教會授予每一個戰(zhàn)士十字架,組成的軍隊稱為十字軍。作為侵略戰(zhàn)爭的十字軍東征也為西方的文藝復(fù)興運動開辟了道路。 參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>

                    • 喬布斯傳翻譯筆記:老喬的三十歲人生感言

                      有的動物都在冬天冬眠。[/cn] [en]You should hibernate before I contact with you.[/en][cn]在我與你聯(lián)系之前,你得潛伏不動。[/cn] 4.《花花公子》 《花花公子》(Playboy)是一本著名的美國成人娛樂雜志,1953年在美國由休·赫夫納創(chuàng)辦。是美國紐約股票交易所上市的媒體集團(tuán)企業(yè),出版多種刊物,亦有電視、電影等業(yè)務(wù)。它曾

                    • 喬布斯傳翻譯筆記:iMac是可觸摸的技術(shù)

                      題上,我尊重你豐富的經(jīng)驗。[/cn] [en]You could defer the matter to your colleague.[/en][cn]你可把這

                    • 《喬布斯傳》翻譯筆記:和初戀女友的愛恨糾葛

                      響了?!备鶕?jù)布倫南的描述,科特肯態(tài)度搖擺不定:有時會跟布倫南表示喬布斯不該這樣對她,有時又會和喬布斯一起嘲笑懷有身孕的布倫南。 【翻譯筆記】 1. gang up on:聯(lián)合對付,聯(lián)合反對.? gang最基本的用法是用作名詞表示團(tuán)伙,組織,帶有一定的貶義;用作動詞時表示成群結(jié)伙(傷害、恐嚇某人)。gang up: 聚集聯(lián)合,朋比為奸。 [en]Various agencies gang up to combat the use of [w]illicit[/w] drugs.[/en][cn]各個機構(gòu)聯(lián)合起來對抗非法藥品的使用。[/cn] [en]Every year, all the kids gang up on me and throw me in the pool.[/en][cn]每年,孩子們都對我群起而攻之,將我拋入游泳池。[/cn] 2. caught in the middle:被夾在中間,左右為難。這個短語很好理解,也很形象。要注意的是這里使用的是被動語態(tài),表示某人的窘迫境地。 [en]If you take over Dora's job, you are sure to be caught in the middle.[/en][cn]如果接替多拉的工作,你一定會被搞得進(jìn)退兩難。[/cn] [en]And caught in the middle of shareholders and the relevant departments, CSRC is currently estimated that dilemma.[/en][cn]而夾在股民和相關(guān)部門中間的證監(jiān)會目前估計左右為難。[/cn] 3. ironic resonance 諷刺的巧合: 喬布斯的親生父母在懷上喬布斯時都是23歲,而懷上Lisa時喬布斯和布倫南也都是23歲。這一點也讓喬布斯覺得很吃驚。最筆具有諷刺意味的是,一生下就被遺棄的喬布斯(he who is abandoned),也把同樣的命運加諸于自己的女兒。喬布斯為了否認(rèn)父女關(guān)系,不惜在法庭上聲稱自己沒有生育能力。之所以后來會接受親子鑒定(paternity test),也是因為當(dāng)時蘋果即將上市,所以不想有負(fù)面新聞。喬布斯在多年后承認(rèn),成熟之后的他回頭再想,覺得對布倫南太過殘忍和無情。如果時光倒流,他們會不會有不一樣的結(jié)局? 參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>

                    • 《喬布斯傳》翻譯筆記:喬布斯搶了別人的“寶貝孩子”

                      其為應(yīng)對中國的緩沖國。[/cn] 2. temperamental failings:喜怒無常的缺點 temperament是個中性名詞,表示氣質(zhì)、性情和性格,但加上詞尾變化成形容詞則表示脾氣喜怒無常、捉摸不定。 failings詞根為動詞fail(失敗),表示失敗、過失和缺點。failings還有一個比較特殊的用法,用作介詞表示如果沒有... [en]In fact, he was considered a terrible grouch, a very mean-spirited and temperamental person.[/en][cn]事實上,他是個出了名的壞脾氣,大家都覺得他心胸狹窄、喜怒無常。[/cn] [en]You may find her at home, or failing that, try the library. [/en][cn]她可能在家,如果沒有,你就去圖書館找找看。[/cn] 3. make a dent in the universe: 在世界留下印記,改變世界。 dent的原意是指凹痕,make a dent in the universe,渺小的人在茫茫宇宙留下痕跡,用自己的力量改變世界。《喬布斯傳》的中文譯本的宣傳語“活著就是為了改變世界”的原文即是:We are here to put a dent in the universe, (Otherwise why else even be here),這也是喬布斯一直以來的夢想和愿景,他做到了。 參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>

                    • 《喬布斯傳》翻譯筆記:蘋果股票帶來的友情紛爭

                      面的專業(yè)術(shù)語,指賬單等結(jié)算的日期。(例如交水電費,每月規(guī)定在20號之前將上月的水電費繳清,那每月的20號就是cutoff date而非deadline。) [en]After the adjustment of the cutoff point, the number of taxpayers will drop by more than a half