-
【外事翻譯筆記】香港特首曾蔭權智經(jīng)研究中心領袖論壇致辭2
面的領袖。我在此祝賀智經(jīng)成立五周年,感謝各位在這段日子提出大量政策觀點。智經(jīng)和其他智庫的工作,不單對政府有參考作用,亦為公眾和傳媒在討論重要社會議題時,提供豐富的經(jīng)驗和意見。智經(jīng)及其成員自中心于二○○六年成立以來,以香港的利益為大前提,為我們提供思維上的領導,我藉此衷心致謝。[/cn] [en]Leadership is a subject that has featured in the news quite a bit lately — and I am sure it will continue to be featured even more in the next nine months or so as we choose our next Chief Executive. So, this conference and workshop today and tomorrow come at a rather interesting time.[/en][cn]領袖近日亦成為媒體的熱門話題。我相信,在下任行政長官選舉前未來九個月,都會繼續(xù)成為城中熱話。因此,論壇和工作坊在今明兩天舉行,時間的配合實在巧妙。[/cn] [en]Indeed, having heard and read so much lately about my style of governance for Hong Kong, some might say that the Foundation have been charitable in asking me to talk to you on the topic of leadership. Or perhaps it shows the Foundation’s[w=perceptive]perceptiveness[/w] and objectivity in trying to study this subject against a larger [wv]canvas[/wv] of global political evolution from the past, to the present, and peeking into the future.[/en][cn]的確,近來已有許多關于我治港風格的論述。有人看過和聽過后或者會說,智經(jīng)中心真是包容,竟然邀請?zhí)厥渍務擃I袖之道。也許這正好表現(xiàn)智經(jīng)的洞察力和客觀態(tài)度,把研究這個課題放在全球政治演化的大背景上,做到回顧過去,透視現(xiàn)在,展望將來。[/cn] [en]I have been careful in framing the context of what I am talking about today. I do not want there to be any doubt that what I say is anything other than my own personal reflections on leadership in the public sector of Hong Kong. It is not a recipe for success for universal application.? It is not a list of pre-requisites. It is a [w=distillate]distillation[/w] of my own experience over almost 45 years of government and political work in Hong Kong — my hopes, my failures, my disappointments and, dare I say, my occasional [w=triumph]triumphs[/w] in my own home town.[/en][cn]在準備今天演講內(nèi)容時,我經(jīng)過一番考慮。我想與各位分享我在香港公營界別作領導的個人反思。所以,我所說的不是什么全球通用的領袖成功要素,也不是領袖先決條件的清單。我和大家分享的,是過去差不多四十五年里,自己在香港政府及政界的經(jīng)驗總結,包括我的希冀、失敗和挫折、及容許我這樣說,偶爾的成功。[/cn] 重點詞匯: 1. in every sphere of our daily life:在我們生活的各個方面,領域。 The scientist is distinguished in many spheresof knowledge. 這位科學家在許多知識領域中都是杰出的。 2. just to name a few: 僅以這些為例。 3. the knowledge bank of experience and ideas: 豐富的經(jīng)驗和意見。 bank: 有一系列,一排的意思。在本句中引申為“許多,大量”,相當于“a lot of”。 還有關于bank的一個用法: You can take it to the bank. 我所說的是真的,不是鬧著玩的。 記得電影John Q 里面就有這么一句,這句話就相當于“What I'm saying is correct. ” 4. have heard and read so much about: 聽說或者讀過很多關于...的 I've heard so much about you. 久仰久仰。 5.? from the past, to the present, and peeking into the future. 回顧過去,透視現(xiàn)在,展望將來。 這句完全可以用到作文中的,可以學一下它的句式。 6. dare I say: 容我這樣說。
2011-09-13 -
翻譯筆記11:《浮生六記》英譯 - “顧盼神飛”
看看,這個“神”可以用什么詞來表示: 這里可以按“神采、精氣神兒、靈氣”等來理解這個“神”字,備選詞可能有:brilliance,bright,starry,[w]eloquent[/w](好吧,開始亂七八糟堆砌形容詞了)等等等等,大家隨便想。林語堂先生用了一個intelligence,看來是偏重于按“靈氣”來理解——蕓娘也的確是一個很有才氣的女子——反譯一下:in her eyes there was a look of quick intelligence,大概可以表達成:靈動的雙眼(囧)。某蕉覺得,以此來翻譯“顧盼神飛”,確實是一個很好的表達法——不知道為什么這里想記起了拜倫那首著名的She walks in beauty中的一句:And all that 's best of dark and bright,meet in her aspect and her eyes。同樣是描寫美女的神來之語,中文
2010-08-10 -
翻譯筆記07:《道林格雷的畫像》漢譯 - “雞毛蒜皮”
加工的成分遠遠大于翻譯的成分,換句話說,有些對原著不忠。 版本三 The commonest thing is delightful when if one only hides it. 極尋常之事,一經(jīng)掩蓋,便有不尋常之樂趣。 好吧,兩個極端,上面是口語化的,下面這個是書面化的,某蕉一直覺得在翻譯中賣弄文采有兩種最好的方法,一是往口語乃至方言靠攏,二是往典雅乃至文言靠攏,這翻譯關鍵詞:看看這么簡單的一句可以翻譯也是很多字幕組慣用的手法,然而不論哪一種,都屬于自high性質(zhì)的翻譯游戲,真正說到文學翻譯,是不可以光顧著賣弄自己而完全不考慮原著的感受滴~比如說,王佐良先生翻譯的《論讀書》,當年曾經(jīng)讓初學翻譯的某蕉看得背后直冒冷汗,當場拜服
2010-07-26 -
翻譯筆記04:糾結的歌詞直譯和幾句點評(附視頻)
,畢竟聽歌要看心情和個人的感觸,感覺不同,譯本自然千變?nèi)f化。這里順帶分享一下某蕉很久以前看過的一句歌詞翻譯,是Jewel的Drive To You中一句:I was blind now I have sight,挺簡單的一句話啊,但是翻譯過來是:懵懂的心開始明了??吹竭@個譯版的時候,某蕉真是覺得自己也是,was blind but now have sight,原來歌詞是可以翻譯得這么詩意這么有想象空間滴~~ 2010年口譯備考小組啟動>> (本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處) 某蕉的私家翻譯筆記系列>>
2010-07-16 -
如何做口譯筆記
國有許多人不太理解。實際上,從1971年到1998年,由于中國實行計劃生育政策,中國減少了 3.38億人口。這相當于美國和加拿大兩國人口的總合,也相當于整個歐盟15國人口的總和。而且我國的人均國民生產(chǎn)總值上升到世界的第7位。如果不譯筆記? 這個必須每天堅持,許多人認為:要成為一名合格的口譯工作者,譯員必須在聽,說,讀,寫以及譯實現(xiàn)計劃生育,恐怕會是倒數(shù)第7位。而印度目前有9個億。據(jù)專家測算,按他們目前這種人口增長率,到2050年,他們的人口就會超過我們中國。 計S,CN基策,But你×理 71-98∵計S 人
-
英語翻譯筆記連載中
翻譯講座 考研翻譯的程序 1. 劃動詞,定主謂,明確各分句。 2. 縷關系,定詞義,按意群翻譯
-
考博英語翻譯筆記
動地說明美國人對寬敞的生活環(huán)境的追求。 6. Hardly had he began to speak when the audience interrupted him. 分析: hardly…when 的結構表示 “ 剛 … 就 …” 。含有這種結構的句子常將 hardly 置于句首,而采用部分倒裝的語序。此外, hardly 分句中一般采用過去完成時,而 when (或 before )分句中使用過去時。還有,與 hardly…when… 結構類似的用法還有 barely (scarcely)…when… 譯文:他剛開始講,聽眾就打斷了他的話。 7. To such length did she go in rehearsal that two actors walked out. 分析: such…that 結構可將 such 或含有 such 的詞組放在句首,使全句采用部分倒裝。 與此用法類似的還有 so…that 結構。 譯文:她在排演中搞得太過分,以致兩名男演員退出不干了。 8. Certain it is that all essential processes of plant growth and development occur in water. 分析:本句為表語前置,表示強調(diào)。正常語序應為: It is certain that… 。 譯文:植物發(fā)育生長的全部基本過程當然是在水中發(fā)生的。 9. We rally should not resent being called paupers. Paupers we are, and paupers we shall remain. 分析:這兩句話是為了使上下文緊密銜接,從而將第二個并列分句的表語前置。 譯文:我們確實不應因為被稱作窮光蛋而憤憤不平。我們的確是窮光蛋,而且還會繼續(xù)是窮光蛋。 10. Then, down the crowed thoroughfare comes the University of Cambridge ’s most distinctive vehicle, bearing its most distinguished citizen. 分析:正常語序應為: The vehicle came down the thoroughfare 。為使語言生動形象,文學作品中常用這類倒裝。在翻譯時要盡量翻譯出原句的語言效果。這里 bear=carry 。 譯文:從擁擠的街道上駛來了一輛劍橋大學最有特色的車,車上坐著學校最著名的人物。
-
公開課:中級口譯筆記法
解構聽力,重構筆記--中級口譯筆記法 時間:1月14日(星期二)19:30 - 20:30 主講老師:Harry老師(點擊關注老師部落主頁>>>) 公開課地點:考試大廳(點擊下載CCTalk>>>) (本公開課只有注冊用戶才能參與,花5秒鐘完成注冊吧>>>) 臨近寒假是大家準備寒假學習計劃的階段,一起來聽聽豐富實戰(zhàn)經(jīng)驗的Harry老師談談他的口譯學習經(jīng)驗吧! 【老師簡介】 Harry老師 網(wǎng)??谧g老師,發(fā)音純正,口語地道。有多年高校、企業(yè)工作經(jīng)驗。擁有上海市高級口譯資格證書,有豐富的口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗。曾數(shù)次擔任過政府領導人高峰論壇會議交傳,陪同口譯。在校是一線的英語教師。深諳外語教學中口譯教學的精髓。 【公開課提綱】 1. 口譯簡介 2. 常見問題及解決之道 3. 實戰(zhàn)案例 零基礎過中級寶典:滬江網(wǎng)校之零基礎直達中級口譯班級火熱報名中!>> 高級口譯必過法寶:滬江網(wǎng)校之高級口譯通關班火熱報名中!>> 中級口譯必過法寶:滬江網(wǎng)校之中級口譯通關班火熱報名中!>> 本次課程完全免費,您需筆記--中級口譯筆記要做的就是:下載滬江全新語音學習軟件--CCtalk>>點擊下載 請注意!參與本活動須使用滬江全新語音學習軟件CCTalk,使用指南如下: 1.?注冊滬江網(wǎng)獲得用戶名(已是滬江用戶的不必注冊); 2. 點擊網(wǎng)址http://class.hujiang.com/zt/cctalk/下載CCtalk軟件; 3. 軟件安裝結束后,輸入滬江網(wǎng)的用戶名和密碼登陸CCtalk; 4. 點擊下圖中用紅圈標注的“語音ABC”; 5. 找到“考試大廳”位置,點擊進入; 6. 講座期間進入考試大廳后,如果想發(fā)言,請點擊下圖中的“舉手”(藍色按鈕),被主持人選中后就可以發(fā)言。說話的時候可以看到麥克進度條在隨麥克聲音發(fā)生變化,別人說話也可以看到耳機或揚聲器的進度條在變化。
-
高級口譯備考筆記:稱謂口譯
對剛接觸口譯筆記的同學來說,可能很多人會覺得它“很新奇很有意思”,恨不得要用筆記去記下所聽到每句話。如果一開始沒有專業(yè)的指導,很多人會對口譯筆記有不科學地譯筆記的同學來說,可能很多人會覺得它“很新奇很有意思”,恨不得要用筆記去記理解和運用。今天主要來為大家分享高級口譯備考筆記:稱謂口譯,希望能幫到你。 一、以“總……”表示的首席長官,可選擇general、chief、head這類詞表示。 總書記 general secretary 總工程師 chief engineer 總會計師 chief accountant 總經(jīng)理 general manager 總代理 general agent 總教練 head coach 二、一些
-
口試寶典:口譯筆記“六要”“六不要”
譯口語明星教師??谧g教研組成員,高級同聲翻譯要在一段錄音結束后拼命把最后幾個字都寫全。初學者往往喜歡這樣做,但實際上,這樣做既不必要,又不合理。按照心理學上記憶的規(guī)律,最后一句話已經(jīng)沒有倒攝抑制(retroactive inhibition),是不容易遺忘的;如果花了幾秒鐘在記錄最后幾個字,導致錄音結束后遲遲不開口,浪費寶貴時間,使非常可惜的。 四、不要書寫的過于擁擠,以免過后難以辨認。 五、不要刻意追求使用符號。符號有很多優(yōu)點,但是創(chuàng)造過多的符號、以至于聽到某個詞之后腦力用在了回憶其符號之上,就成了本末倒置。 六、不要現(xiàn)場發(fā)明符號。經(jīng)驗表明,在口譯現(xiàn)場大腦高度緊張的狀態(tài)下,從未使用過的符號在事后口譯時往往會難以再現(xiàn)其含義。因此,包含符號的筆記系統(tǒng),一定要平時建立、熟練應用,而臨場不要創(chuàng)造符號。