-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - “知識分子”
用來表示“文學;文化修養(yǎng),學問;寫作生涯,作家職業(yè)”,它的習慣搭配有以下幾種: <動詞+>:[w]forsake[/w] letters for politics <形容詞?名詞+>:His death is a loss to Irish letters. / the language of polite letters <介詞+>:He has become famous in the world of letters. <其他>:art(s) and letters 不用說 與it goes without saying一樣,needless to say(或add)也表示“不用說,不必說,不待說”。如: Needless to say, I agree. 不用說,我是同意的。 當然還可以有如下表達: Even two people cannot lift the box, not mention one person. 不用說一個人,兩個人也抬不起這個箱子。 險的 我們常用nearly表示“險些,差點兒”。如: nearly fall into the water? 險些掉到水里 I nearly missed the train. 我險些兒趕不上火車。 但nearly不可修飾否定的詞,如不可說: Nearly no one believed her. (幾乎沒有人相信她。) 在上面這
2011-02-12 -
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 — “大材小用”
翻譯
2011-01-25 -
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 — “請”的不同表達
快叫家人去請東街的汪醫(yī)生”時就譯為…immediately told one of his family to fetch Dr. Wang of East Street。這里用了fetch,fetch有“接來”的意思,因此用在這里就比invite要貼切。根據(jù)各種“請”的不同,我們大致可以分為以下幾類。 1)request; ask 請他進來。 Ask him in. 2)invite; engage 請總工程師來講課? invite the chief engineer to give a lecture 3)<敬> please 請速翻譯回信。 Please reply as soon as possible. 當然以上的例子只是舉了幾個大類,我們應該根據(jù)實際情況用上相應的詞匯。鑒于小小的“請”也有眾多不同之處,我們翻譯時務必要在充分了解原文的基礎上,細細斟酌,用最準確的詞來表達意思。 promise的一點慣用 根據(jù)慣用
2011-02-03 -
翻譯筆記06:《圍城》英譯選句 - “不依不饒”
度上除了基于對原文深層含義的體會,還要靠想象力吧~翻譯有時候真是創(chuàng)造性的活。 一般意思上的、表示“糾纏不休”的“不依不饒”可以怎么翻譯呢?某蕉想到的是make a point of doing sth.堅持要做某事,呃,不是很有想象力的一個譯法,不同的語境中根據(jù)上下文會有不同的處理方法,記住要靈活運用這里以merciless翻譯“不依不饒”的思維方式吧。 侵占 “侵占”,這個詞不難,一想可以想很多,某蕉最先想到的是[w]occupy[/w],比較中性的一個詞,譯文中使用的encroach on,原意是“蠶食、侵占(領土)”,放在這里,擬人和夸張的意味一下子都出來了,語氣絕對比occupy生動。話說encroach這個詞某蕉學過的,但是這里就是想不到去用它——也許因為自己就是了解了這個詞的意思,但是沒有好好考慮過怎么盡量去利用這個詞。如果可以在自己的寫作中翻譯關鍵詞:不依不饒,侵占 譯大量使用這種語義豐富的表達和詞匯,也許到了翻譯的時候就能自然而然知道,該用些什么詞、什么表達去修飾自己的譯文吧。所以說翻譯很需要語言功底,基本功例如寫作、語法、對語言的敏感度之類,還是要惡補啊惡補。 大部分的夜 the better part of the night,其實意思不是“夜晚最好的那一部分”,the better part of意為“大部分的”,很容易被字面迷惑的一個短語哦。也許我們自己翻譯這個“大部分的夜”會說成most time of the night之類,一個the better part,相當實用,可以通過這句譯文記住。 總結:這里是《圍城》最開頭的一句話,短短一句,揪出了三個學習點,重要的不是記住這里什么詞是怎么翻譯的,是學會一種思維方式,在這樣一次一次的欣賞和體驗中,明白翻譯的亮點是通過何種方式體現(xiàn)出來的。 2010年口譯備考小組啟動>> (本文由滬江原創(chuàng),轉載請注明出處) 某蕉的私家翻譯筆記系列>>
2010-07-21 -
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 笑的不同方式
用為roar with laughter。如: He looked so funny, we all roared with laughter. 他看上去那么滑稽,我們都哈哈大笑。 *snigger/snicker 意為竊笑、暗笑,尤指對無禮行為或因他人的問題或錯誤發(fā)笑。如: What are you sniggering at? 你偷偷笑什么呢? *titter 意為竊笑,尤指緊張或尷尬地笑。如: That’s enough of your titters, girls! 姑娘們,別再傻笑了! snappy與snap snappy是形容詞,常用來表示“精練的,簡潔的”。如: A snappy answer 簡潔的回答 文章選段中張先生對女傭說,“make it snappy(=look snappy)”。這是一個慣用短語,用于催促,表“趕緊,快點”。 而snap的用法就多了,可做動詞、名詞、形容詞和表感嘆。文章選段中的張先生snapped his fingers則是動詞用法,指“打榧子,彈指頭(捻拇指作響)”。 (本文由滬江原創(chuàng),轉載請注明出處) 查看更多【翻譯筆記】系列
2011-01-24 -
翻譯筆記10:《圍城》英譯選句 - “小妞兒腔”
成了這么一個簡潔貼切的翻譯——如果我們能想到girlish這個詞,也許翻譯成girlish manner之類,也是不錯的。從這里可以看出,翻譯中能根據(jù)一些固定的造詞法自己造詞,也是一個很巧妙很靈活的處理方法。 這是他一向沒想到的 she could be mischievous and she could play dumb,OK,這句翻譯出來了,那么下一句“這是他一向沒想到的”,怎么順暢地連接上去呢?一般大家都會想到用定語從句:which he had never expected from her.譯文中用的處理方法是:traits he had never expected of her,多加了一個先行詞traits,其實是補充了原文中省略的賓語:這些(特征)是他一向沒想到的,這樣一來看著與上文的聯(lián)系更加緊密一點。用which引導的定語從句充當萬能連接語,大概是我們慣用的手法,反正which……這種句子可以指代任何成分,很方便嘛,不過有時候適當補充一點,不要總是一個which用到底,也是有必要的。 2010年口譯備考·學習小組啟動:大家一起探討翻譯>> (本文由滬江原創(chuàng),轉載請注明出處) 某蕉的私家翻譯筆記系列>>
2010-08-04 -
翻譯筆記12:七夕應景 - 《鵲橋仙》英譯
常用:homeward way=回家之路。 兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮 If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day? 點睛之筆。其實原句不難,也就是說,如果我們要用英文表達出這個意思,是不難的。這里先不談整首詩的翻譯,如果是在謀和引言中出現(xiàn)這兩句,我們自己是可以用簡單一點的語言表達出意思,當然如果這里能記住許淵沖先生的譯本,以后留作備用是最
2010-08-13 -
翻譯筆記09:培根 論結婚與單身 - hostage的譯法
直觀了,太局限于字面意思了,但是我們也很難想到會使用hostage這個詞——其實英語中有一個固定說法:give hostages to fortune,表示聽天由命、冒風險,柯林斯詞典給出的解釋是: to place oneself in a position in which [w]misfortune[/w] may strike through the loss of what one values most - 處于可能受失去至愛打擊的危險境地 可能我們之前不知道有這個成語,可能看到培根這篇文章的時候也未必意識到他用的是一個固定說法,但是某蕉一直覺得,閱讀這種名家名作的一個好處,就是可以從中體會地道、自然、巧妙的語言運用,好比我們自己寫作的時候,如果要表達“被命運所擺布、聽天由命”等類似說法,不大可能會想到用give hostages to fortune這個說法。即便是寫中文作文,也要先讀萬卷書才能下筆如有神,沒有經常閱讀英文名著的積淀在,某蕉覺得,我們在英語的使用、翻譯、寫作上都翻譯關鍵詞:hostage, virtue, mischief 譯很難做到得心應手。 enterprise…… of virtue or mischief enterprise:事業(yè),成就。我們所說的“有上進心的人”,就是a man of enterprise。這里的一個后置定語:of virtue or mischief,水天同先生的翻譯是:大善舉或大惡行,譯文非常符合中文習慣說法,看起來也很舒服。virtue意為美德,enterprise of virtue,意譯成“善舉”,這個小小的發(fā)揮不難想到,倒是mischief一詞,某蕉一直記的是“淘氣、頑皮、惡作劇”的意思,不想原來還可以表示“危害、損害、禍害”等程度比較深的含義。查了一下字典,方才發(fā)現(xiàn),mischief可以指“招致禍害的人”,相當于trouble-maker,而mischief-maker則可以專門指傳播謠言、挑起糾紛的人。 再次嘗試反譯一下:“善舉”如果是從中文翻譯成英文,簡單點我們可以說good deeds,也可以說a worthy deed、[w]charity[/w]、a [w]benevolent[/w] act、a [w]philanthropic[/w] act,不一定會想到virtue這個詞,因為我們一般理解的virtue就是“美德”;而“惡行”,我們可以表達成:[w]vice[/w]、evil act、immoral act、crime等多種說法,同樣,也很難想到還有一個mischief可以用。 從反譯看來,這種enterprise of virtue or mischief的表達法,是可以記住的,在以后的漢譯英中,也許遇到類似的意思,我們可以借用這個表達,稍作修改以貼合上下文,這么一來我們的譯文就會更別具一格了。 (本文由滬江原創(chuàng),轉載請注明出處) 某蕉的私家翻譯筆記系列>>????????? 2010年口譯備考小組啟動——筆譯口譯,同步練習>>
2010-08-02 -
翻譯筆記08:《浮生六記》英譯 - “事如春夢了無痕”
單點翻譯的話,說成:Life is like a spring dream which goes away without a trace,也未嘗不可。因為這里不是要求專門去翻譯全首詩,詩句在這里是引用的,所以不比遵循詩歌翻譯中的一些準則,我們這里把貼合上下文的一個意思翻譯出來就可以了。要是真的翻譯原詩:人似秋鴻來有信,事如春夢了無痕,還得考慮這對偶句的格式和押韻啥的,那就有得頭疼了。 有辜彼蒼之厚 前面一個“厚我”,這里又出現(xiàn)一個“厚”,不同的句子有不同處理,前一個是動詞,后一個是名詞,是不是要記之筆墨,未免有辜彼蒼之厚。(沈復 - 浮生六記 卷一 閨房記樂) 翻譯按照前面的翻譯成kindness呢?那么“辜負”怎么翻才能和后面這和kindness的賓語搭配?fail the kindness?又復雜了,看
2010-07-28 -
翻譯筆記13:“婆婆媽媽”= granny
翻譯
2010-08-18