-
2015考研:什么人適合考翻譯碩士?
目中能夠把分?jǐn)?shù)考到90的,幾乎只有二外。如果你二外不好,那么你怎么可能與別人競(jìng)爭(zhēng)呢。而且我們還知道,二外80分只算保本,85分以上才算有賺。那么,如果你的二外只有70分,甚至60分,還怎么來(lái)指翻譯碩士望你把研究生考取呢。一門課就落下10-20分甚至30分,這是很致命的。所以二外不好的同學(xué)要堅(jiān)決地轉(zhuǎn)考翻譯碩士,至少可以避開(kāi)一個(gè)弱點(diǎn),少給自己挖一個(gè)坑。用專業(yè)課的成績(jī)來(lái)填公共課的成績(jī),這是很不劃算的。 第四,求穩(wěn)的同學(xué)目前可以報(bào)考。 我在這句話里面加了一個(gè)“目前”,為什么要加目前呢,因?yàn)槭聦?shí)也只是目前。目前的翻譯碩士比之學(xué)術(shù)型碩士還是容易考取一點(diǎn)的,尤其在非名牌大學(xué),他們的生源還沒(méi)有上去,競(jìng)爭(zhēng)不是很強(qiáng),算是一個(gè)可以投機(jī)的機(jī)會(huì)
-
翻譯碩士院校遠(yuǎn)程復(fù)試如何進(jìn)行?
翻譯碩士得以任何方式查閱任何資料。 6.復(fù)試試題在啟封并使用完畢前屬于國(guó)家機(jī)密材料,復(fù)試期間考生不得錄屏或錄音錄像,不得以任何方式對(duì)外傳播、分享復(fù)試試題內(nèi)容。如考生對(duì)外傳播復(fù)試試題或復(fù)試錄音錄像材料,學(xué)校將按相關(guān)法律法規(guī)嚴(yán)肅處理,并記入《考生考試誠(chéng)信檔案》。 7.復(fù)試期間如發(fā)生設(shè)備或網(wǎng)絡(luò)故障,考生應(yīng)保持冷靜,并按報(bào)考學(xué)院要求進(jìn)行應(yīng)急處理,期間保持手機(jī)通訊暢通。 8.考試結(jié)束后,考生應(yīng)按照考務(wù)人員指令退出遠(yuǎn)程網(wǎng)絡(luò)復(fù)試軟件。 ? ? ? ?
-
想去英國(guó)讀翻譯碩士如何選擇
翻譯碩士很高,尤其口譯是翻譯活動(dòng)中最高難度的一項(xiàng),同聲傳譯員的各方面素質(zhì)必須相當(dāng)高。 其實(shí),經(jīng)驗(yàn)豐富的同聲傳譯員的工資水平甚高。 申請(qǐng)英國(guó)大學(xué)的翻譯/口譯碩士學(xué)位除了雅思要達(dá)到6.5/7.0甚至更高之外,很多高校會(huì)安排面試或者電話面試。有相關(guān)工作的申請(qǐng)人會(huì)有一定的優(yōu)勢(shì)。 我給你簡(jiǎn)要介紹幾所英國(guó)大學(xué)的翻譯專業(yè)吧: 巴斯大學(xué)是英國(guó)有名大學(xué)之一,其口譯與翻譯碩士專業(yè)(MA in Interpreting and Translating)旨在培養(yǎng)專業(yè)的翻譯人才,在業(yè)內(nèi)外口碑很好。 巴斯大學(xué)的這一專業(yè)實(shí)踐性很強(qiáng),開(kāi)設(shè)將近40年來(lái),為業(yè)界輸送了大批優(yōu)秀的人才。 倫敦米德塞克斯大學(xué)(Middlesex University )的口譯碩士(MA Interpreting)專門為母語(yǔ)是漢語(yǔ)和俄語(yǔ)的學(xué)生開(kāi)設(shè),旨在培養(yǎng)能為英國(guó)外交部做翻譯的人才。 該專業(yè)不需要學(xué)習(xí)與翻譯有關(guān)的課程,集中學(xué)習(xí)口譯的理論與實(shí)踐,由英國(guó)外交部首席漢語(yǔ)翻譯親自執(zhí)教,并有機(jī)會(huì)實(shí)習(xí)。 英國(guó)東北部紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)(Newcastle University)開(kāi)設(shè)的兩年制翻譯類碩士有:翻譯碩士(MA Translating),口譯碩士(MA Interpreting),翻譯與口譯碩士(MA Translating and Interpreting)以及翻譯學(xué)碩士(MA Translation Studies)。
-
MTI備考:如何備考全日制翻譯碩士(MTI)學(xué)位考研
數(shù)量而忽視每一篇的質(zhì)量。 最后,我來(lái)談一下很重要的翻譯基礎(chǔ)這門課。翻譯基礎(chǔ),也可以成為翻譯實(shí)務(wù),是由兩部分組成的,即詞語(yǔ)翻譯和篇章翻譯。 詞語(yǔ)翻譯這一部分是因校而異的。比如北航MTI考試中這一部分涉及到的詞語(yǔ)翻譯大多是翻譯理論的詞語(yǔ),而北外則更傾向于考時(shí)事政治經(jīng)濟(jì)這類的詞語(yǔ)。因此,同學(xué)們?cè)趥淇紩r(shí),一定要好好研究自己目標(biāo)院校的歷年試題,抓住每個(gè)學(xué)??荚嚨膫?cè)重點(diǎn),看詞語(yǔ)翻譯到底是跟中國(guó)文化有關(guān)還是跟政治經(jīng)濟(jì)有關(guān),這樣才能更有針對(duì)性地復(fù)習(xí)。 而對(duì)于篇章翻譯,我想說(shuō),沒(méi)有捷徑可走,不存在什么速成的辦法。在150分的翻譯基礎(chǔ)卷中,篇章翻譯起碼要占到100分,可能包括一到兩篇的漢譯英,以及一到兩篇的漢譯英。這樣來(lái)看,這一部分的量還是很大的,也就使我們不容易判斷翻譯的類型是散文類還是時(shí)文類的,或是經(jīng)貿(mào)類的,還是外交類的。因此,這就要求大家具備較高的翻譯素質(zhì)。但翻譯素質(zhì)的提高,并不是一天兩天的事,也不是聽(tīng)某個(gè)老師講了翻譯理論就可以達(dá)到的,更多的還是依賴同學(xué)們自己大量反復(fù)的練習(xí),以及,同前面講到的寫(xiě)作一樣,要依賴?yán)蠋熡行У闹笇?dǎo)和修改。有的同學(xué)認(rèn)為翻譯有了答案就可以了。但事實(shí)上,看沒(méi)有指導(dǎo)下的答案就只能讓你看到與好的翻譯的差距,并不能幫你找到縮小差距的方法,不能指出你的不足是什么。因此,對(duì)于缺少指導(dǎo)環(huán)境的考生,我推薦大家關(guān)注一下環(huán)球時(shí)代的定制輔導(dǎo)課程,以起到有效的輔助備考的目的。 MTI作為一門新興的專業(yè),有其必然的優(yōu)勢(shì),那就是發(fā)展前景廣,目前競(jìng)爭(zhēng)相對(duì)較小。因此,對(duì)于有志于考MTI的同學(xué),我建議大家把握好目前這個(gè)契機(jī),積極準(zhǔn)備,全面復(fù)習(xí),為自己的理想奮斗一次。祝所有的考生在考試中取得理想的成績(jī)!
-
MTI:全日制翻譯碩士研究生入學(xué)考試總綱
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)在《全日制翻譯碩士分為100分。 I.詞匯語(yǔ)法 1. 要求 1)詞匯量要求: 考生的認(rèn)知詞匯量應(yīng)在10,000以上,其中積極詞匯量為5,000以上,即能正確而熟練地運(yùn)用常用詞匯及其常用搭配。 2)語(yǔ)法要求: 考生能正確運(yùn)用外語(yǔ)語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)、修辭等語(yǔ)言規(guī)范知識(shí)。 2. 題型: 多項(xiàng)選擇或改錯(cuò)題 II. 閱讀理解 1. 要求: 1)能讀懂常見(jiàn)外刊上的專題文章、歷史傳記及文學(xué)作品等各種文體的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事實(shí)與細(xì)節(jié),并能理解其中的觀點(diǎn)和隱含意義。 2)能根據(jù)閱讀時(shí)間要求調(diào)整自己的閱讀速度。 2. 題型: 1) 多項(xiàng)選擇題(包括信息事實(shí)性閱讀題和觀點(diǎn)評(píng)判性閱讀題) 2) 簡(jiǎn)答題(要求根據(jù)所閱讀的文章,用3-5行字?jǐn)?shù)的有限篇幅扼要回答問(wèn)題,重點(diǎn)考查閱讀綜述能力) 本部分題材廣泛,體裁多樣,選材體現(xiàn)時(shí)代性、實(shí)用性;重點(diǎn)考查通過(guò)閱讀獲取信息和理解觀點(diǎn)的能力;對(duì)閱讀速度有一定要求。 III.外語(yǔ)寫(xiě)作 1. 要求: 考生能根據(jù)所給題目及要求撰寫(xiě)一篇
-
首招翻譯碩士網(wǎng)上報(bào)名開(kāi)始
上海市教育考試院昨天開(kāi)通“2007年報(bào)考在職人員攻讀碩士學(xué)位”網(wǎng)上報(bào)名系統(tǒng),今年最受關(guān)注的是新碩士增設(shè)的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,上海地區(qū)4所學(xué)校將首批招收100人。 為彌補(bǔ)翻譯人才嚴(yán)重短缺的情況,國(guó)家今年新增翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,首批獲得招生資格的上海院校共有復(fù)旦、交大、同濟(jì)和上外四所。除上外具有口譯、筆譯兩個(gè)翻譯碩士方向外,其他三所高校只招收筆譯碩士。 考生從即日起至7月25日可登錄“上海招考熱線”網(wǎng)站填寫(xiě)、提交報(bào)名信息,7月27日至31日現(xiàn)場(chǎng)確認(rèn),10月27日、28日全國(guó)聯(lián)考,明年3月份正式入學(xué)。
-
考研英語(yǔ)翻譯技巧:句式翻譯
在被修飾詞之后,定語(yǔ)從句的后置翻譯分為三類:由which引導(dǎo)定語(yǔ)從句時(shí)一般翻譯為"這";另翻譯是考研英語(yǔ)的翻譯一些引導(dǎo)詞則在翻譯時(shí)重復(fù)先行詞,即被修飾詞;還有一些引導(dǎo)詞在翻譯時(shí)可以省略不譯。 融合法:將定語(yǔ)從句與主句融合為一個(gè)簡(jiǎn)單句的方法。這種用法往往用在"there be"結(jié)構(gòu)帶有定語(yǔ)從句的句型中。 狀譯法:如果主句和定語(yǔ)從句之間有明顯邏輯關(guān)系,則翻譯為狀語(yǔ)。 01 【真題例句1】 Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity
-
考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)培訓(xùn):正義反譯
出席,沒(méi)來(lái) far from 遠(yuǎn)非;完全不 final 終的→不可改變的 idly 漫不經(jīng)心地,無(wú)所事事地 be at a loss 不知所措 rather than/instead of 而不是 absent-minded 心不在焉的 but for 要不是;如果沒(méi)有 The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.” 譯文:科學(xué)家在會(huì)上莊嚴(yán)宣誓:“我們絕不辜負(fù)黨對(duì)我們的期望。” (2) 需要反義正譯的詞匯是含有no或not的一些短語(yǔ),如: no less than 實(shí)在是;正如;不少于 no less…than 和……一樣;不亞于 no other than 只有;正是 none other than (用以加強(qiáng)語(yǔ)氣) 正是,恰恰是,不是別人,正是…… nothing but 只有(是);只不過(guò) no choice but 別無(wú)選擇,只(好)得 以及一些帶有否定詞綴的詞,如: unfold 展開(kāi),呈現(xiàn) disappear 消失,失蹤 carelessly 馬馬虎虎地,粗心地 From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice. 譯文:從這篇文章中我們可以知道:除非將發(fā)明轉(zhuǎn)化為商業(yè)行為,否則發(fā)明者也沒(méi)有收益。 如果上譯中很多時(shí)候不能直譯,那該怎么辦啊?我們今天來(lái)看看反義正譯這個(gè)知識(shí)點(diǎn),它主要指在翻譯面的內(nèi)容對(duì)大家有幫助,就趕緊收藏起來(lái)吧!每一年的考研都讓無(wú)數(shù)學(xué)子奮勇?tīng)?zhēng)先,這關(guān)系著每一個(gè)人的未來(lái)。如果你想獲得更好的成績(jī),真的需要靜下心來(lái)好好復(fù)習(xí)。滬江小編建議大家在英語(yǔ)方面,多下功夫,多去思考練習(xí),讓自己沉浸在學(xué)習(xí)當(dāng)中。
2019-08-28 -
考研英語(yǔ)之十大翻譯必備句式
翻譯
2019-10-11