-
商務(wù)英語翻譯如何入門
助你輕松掌握這一技能,從此告別翻譯困擾! 一.商務(wù)英語翻譯如何入門 1.語音方面,把主動語態(tài)變成被動語態(tài),或者把被動語態(tài)變成主動語態(tài)。 2.詞性方面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等代替原動詞,用動詞、形容詞、代詞代替名詞,用短語、副詞代替形容詞。 3.造句方面,用謂語、定語、狀語、賓語代替主語,用謂語、主語、定語改變謂語,或用主語、狀語改變定語。 4.句型方面,可以將簡單句與復雜句互換,復合句與復合句互換,或?qū)⒍ㄕZ從句轉(zhuǎn)換成狀語從句。 二、實用商務(wù)英語翻譯怎么學 1.順序翻譯法。順序翻譯法,就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語中,當一個句子陳述一系列動作,并按其發(fā)生時間或邏輯關(guān)系排列時,這樣的陳述更符合漢語的表達方式,可以按照原文的順序翻譯。 2.反向翻譯。英語和漢語有很大的差異。英語以前面為主,漢語以后面為主。翻譯要對漢語長句進行歸納,后面的信息點越多,翻譯的句子就越重要。 如果一個句子既有敘述句又有陳述句,漢語通常會把敘述句放在d1位。相反,在英語中,當翻譯成漢語時,通常把陳述句放在句首,從而形成反譯。 3.詞義引申法。詞義引申翻譯法是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中的詞或詞組甚至整個句子的字面意義,由外而內(nèi)準確地表達原文。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學習英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。 想要做好商務(wù)英語翻譯需要具備比較全面的國際經(jīng)貿(mào)基礎(chǔ)知識,因為商務(wù)英語和經(jīng)濟貿(mào)易及時事政治密切相關(guān),所以想要翻譯的話,必翻譯須要掌握這些方面的知識,比如經(jīng)濟學理論、國際貿(mào)易、國際金融等都專業(yè)知識都是要學習的,如果缺乏這些知識,很難提高翻譯質(zhì)量。
2023-11-24 -
2018年6月大學英語四級翻譯練習題:靈隱寺
大學英語四級翻譯目前考察的方向多偏向于中國歷史文化等方面,日常復習中我們也要提前儲備一些??荚掝}材料。下面小編為大家整理了英語四級翻譯練習題庫,希望對大家的備考有幫助。 英語四級翻譯練習題:靈隱寺 靈隱寺(Lingyin Temple)位于浙江省杭州市西湖的西北部。它是江南著名古剎。該寺建于公元326年,有1600多年的歷史。傳說, 印度一個叫作慧理的和尚來到杭州,被這美麗的山區(qū)景色深深地吸引了。他認為這里有神佛,所以建了一座廟宇,取名“靈隱”,意思是隱藏的靈魂。據(jù)說著名的濟公和尚也是在這座寺廟皈依的,這使靈隱寺更加有名。 參考譯文 Lingyin Temple is located
-
2018年6月大學英語四級翻譯練習題:杭州西湖
英語四級翻譯練習題:杭州西湖 杭州最著名的景點是西湖(the West Lake)。西湖是人造湖泊,是根據(jù)中國人喜愛的休閑式的花園風格公園而建造的。十個世紀以來,西湖一直被中國的文人墨客(men of letters)視為精神家園。宋代詩人蘇軾把西湖比作中國古代最美麗的女人西子。中國古代人民將西湖周圍的區(qū)域譽為神奇美麗的土地。在現(xiàn)代,西湖被視為杭州的驕傲,被人們當作躲開城市喧囂(the hustle and bustle)的好地方。 參考翻譯: The most famous attraction in Hangzhou is the West Lake. West Lake is man-made and created after Chinese people's love for recreational garden style parks.For ten centuries, it has always been regarded as the spiritual home by Chinese men of letters.Su Shi,a poet in the Song Dynasty,compared West Lake to Xi Zi,the most beautiful woman in ancient China.Ancient Chinese people praised the area around West Lake as a miraculous and beautiful land.In modern times,West Lake is taken as the pride of Hangzhou, and a perfect spot to escape the hustle and bustle of the city. 1.西湖是人造湖泊,是根據(jù)中國人喜愛的休閑式的花因風格公園而建造的:“人造”可用man-made表示。 2.十個世紀以來,西湖一直被中國的文人墨客視為精神家園:“文人墨客”是個極具中國特色的詞匯,翻譯為men ofletters。 3.中國古代人民將西湖周圍的區(qū)域譽為神奇美麗的土地:"神奇美麗的土地”可用miraculous and bcautiful land表示。其中miraculous意為“神奇的”。
2018-06-15四六級考試改革 大學英語四級翻譯模擬 四級翻譯 四六級 大學英語四級 英語四級 四級備考 四級翻譯備考 大學英語四級翻譯模擬練習題 翻譯素材
-
2018年6月大學英語六級翻譯練習題:新法規(guī)
大學英語六級翻譯目前考察的方向多偏向于社會經(jīng)濟、文化等方面,日常復習中我們也要提前儲備一些??荚掝}材料。下面小編為大家整翻譯理了英語六級翻譯練習題庫,希望對大家的備考有幫助。 英語六級翻譯練習題:新法規(guī) 這周頒布的一項新法律要求子女必須經(jīng)常探望年齡超過60歲的父母,并確保他們經(jīng)濟和精神上的需求得到滿足。星期二,新華社報導了_條新聞,來自江蘇市無錫市的一位77歲的老太太起訴她的女兒忽略她。這是新法律生效后的第一起案件,當?shù)胤ㄔ阂?guī)定她的女兒至少每月探望母親兩次,并提供財力支持。但是這項法律引發(fā)了爭議。有人說這給了那些因為工作、學習或者其他原因搬離家鄉(xiāng)的人更多壓力。 參考譯文:A New
-
英語翻譯中那些不好的習慣
不如形成自己的翻譯習慣重要。說到底,參考譯文是別人的,是別人思維的產(chǎn)物,不會輕易就移植到自己頭腦中去。即便移植,也只是表面。 看到長句,拆分還是直接翻,看到不熟悉的詞,是換種說法表達還是查工具書,時間狀語放前面還是后面,這些都需要自己形成固定的模式,或者在平時形成清晰的概念。 自己內(nèi)化生長出來的這種習慣,要比參考譯文更重要,它可以一直跟隨,不會輕易遺忘。而且也適合自己的水平,比如如果基礎(chǔ)一般,至少形成多用簡單句的習慣,保證不出錯,基礎(chǔ)好,就可以靈活準確用長句、用分句、用小詞,在不出錯的基礎(chǔ)上出彩。 翻譯之所以難,就在于它不是學了隨時隨處都可以直接搬運。從理解原文、構(gòu)思結(jié)構(gòu)到選擇詞語,每一個環(huán)節(jié)往往都需要自己去琢磨,所以要多體會,多“品”,一兩個小時琢磨一句話也不為過。 這是一個建構(gòu)的過程,不是搬運的過程。所以看了很多書,背了很多詞還是翻譯不好,很大程翻譯工作中,好的習慣會直接影響到翻譯作品的質(zhì)量和層次。新手翻譯在實際翻譯度上是太過于求快,注重知識積累而忽略能力建構(gòu),沒有形成自己的翻譯思維、翻譯習慣。當然,在此之前足夠的知識儲備也是必須的,巧婦也要有米才能做飯。在工作中有良好的習慣,往往會讓事情事半功倍,而不好的習慣則會讓英語翻譯工作質(zhì)量大打折扣。 特別提醒:如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學,掃一掃領(lǐng)200暢學卡。
-
2018年6月英語四級翻譯練習題:印章篆刻
由是璽的發(fā)音與另一個表示“死亡”意思的漢字類似。 參考翻譯: Chinese seal carving first appeared in ancient times and was used throughout the Qin Dynasty. It was initially employed as an imperial seal named Xi. These imperial seal carvings were used only by the royalty. Following this dynasty, more different kinds of seals appeared and were used by private folks as personalized stamps. These non-official stamps were called Yin. During the Tang Dynasty, the seals was renamed Bao as a result of superstition since the pronunciation of Xi is similar to that of another Chinese charactcr which means death. 1.篆刻的印幸最初是作為皇帝的玉璽(imperial seal)來使用的:該句可譯為被動句,謂語是"最初是作為…使用”,其中“使用”可用employ來表示,屬于正式用語,故可翻翻譯練習,一起來學習一下吧! 英語四級翻譯譯為was initially employed as。 2.由于迷信,印章的名稱被改稱為寶:“由于”可譯為becauseof或as a rcsult of, 這兩個短語后面都接名句或動名詞。 以上就是今天的學習內(nèi)容啦,記得分享給你的小伙伴們一起學習哦~
-
英語翻譯的詞類轉(zhuǎn)譯技巧
譯為動詞。 再比如: The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.(看到我們的噴氣式飛機,聽見隆隆的飛機聲,令我特別神往。) 在這個句子里,sight和sound這樣的名詞,譯為了動詞“看到”“聽見”,呈現(xiàn)出的畫面比直接譯為名詞更生動。 在這個句子中的名詞都是含有動作意味的,這樣的名詞多數(shù)情況下也要轉(zhuǎn)翻譯過程中,無論是漢譯英,還是英譯漢,都會出現(xiàn)這樣的情況:有些句子可以逐詞對譯譯為動詞。 大家可能發(fā)現(xiàn)這樣一個規(guī)律:英語多用名詞,而漢語多用動詞。所以在翻譯時,可以靈活一點。不必完全拘泥于原文的詞性,適當進行詞類轉(zhuǎn)譯,才能使你的譯文更符合目標語言的表達習慣。在平時的英語翻譯練習過程中,如果能明確英漢之間的語言差異,無論是做英譯漢還是漢譯英,都能夠更加游刃有余。 特別提醒:如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學,掃一掃領(lǐng)200暢學卡。
-
2018年12月大學英語四級翻譯練習題:法定假日
大學英四級翻譯側(cè)重于中國歷史文化、社會發(fā)展等方面,在日常復習中我們需要儲備一些??荚掝}素材。下面小編為大家準備了英語四級翻譯練習題庫,希望對大家備考有所幫助! 英語四級翻譯練習題:法定假日 中國人民依法享受超過115天的假期,其中包括104天的周 末和11天的節(jié)假日。中國一年中有7個法定假日,包括元旦(New Year’s Day),春節(jié)(Spring Festival),清明節(jié)(Qingming Festival), 五一勞動節(jié)(May Day),端午節(jié)(Dragon Boat Festival),中秋節(jié)(Mid- Autumn Day)和國慶節(jié)(National Day)。員工有5至15
-
商務(wù)英語翻譯原則
含在實際內(nèi)容中的詞,或者從原字面上減去目標語言中不需要的詞。 1. 增詞 根據(jù)具體的語境,可以添加動詞、形容詞、名詞或其他詞類。但是在長期的翻譯過程中需要不斷的練習和積累,才翻譯能在一定的時間和范圍內(nèi)準確的添加什么樣的單詞。 2. 減詞 減詞譯法能使譯文簡明全面,改變因冗余、拖延或不符合語言習慣而造成的逐字翻譯,甚至產(chǎn)生歧義。 以上就是商務(wù)英語翻譯原則與技巧,希望可以給大家學習帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領(lǐng)200暢學卡
2023-12-06 -
四六級寫作翻譯做題技巧
時間順序或前因后果的邏輯關(guān)系排列,呈鏈狀;而英語的句子按照主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上添加修飾語以及限定語,形成嚴謹?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)。因此,同學們需要根據(jù)意群劃分原文,理順句子之間的邏輯關(guān)系,搭建句子框架,才可以靈活處理好譯文。 3.卷面整潔 翻譯的時候可能來不及打草稿,很多同學也沒時間多思考就下筆寫了,寫到后面發(fā)現(xiàn),前面的時態(tài)或者詞語用錯了,又來回反復涂改。這樣的考卷肯定不會受到的歡迎!所以,同學們下筆前要多思考一下,即使做不到寫得漂亮,也一定要寫得干凈喲! 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學習英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。 提高英語翻譯和寫作的最直接的方法就是,在做題前,不去看答案;自己先試著寫一遍,等自己寫翻譯和寫作各占15%,換成分值是106.5,總分710分,這兩種題型合計213分,所以四六級要拿高分必須拿下翻譯完了,然后再去看答案,通過答案發(fā)現(xiàn)自己的問題,這更加有利于提高自己的英語翻譯和寫作能力;還有一個地方需要注意,那就是需要把你不會翻譯和不會寫作的單詞找出來,對這些單詞,你重點記憶,兩種方法配合使用,對于你英語實力的提升更有幫助。